João 13

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pascoacca jipaqquie tojanijine huada ojarie dsori taccaraha Jesopa pohua tedsejemacca ima nahato tapojari: ajijaro namidsa madide nebohuijinecca huada bacco tabote nani. Ajijaro nami inebodsa Imehihuaji tojanipomahijine. Jesopa pocca madija ajijaro namidsa madimanajaridenidsa huati huana taha nama najonajaria pohua dsoqquehi bacco tajaripajade.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Dsome ijipanijine inajoraraha tahide imasiri mamaride Satanajine Simon Iscariote bedi Joda bodi najorajari, Jeso todsepe inanahijine.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Jesopa Dio Pohuahuaji ccaronahicca nahato, Diohuaji toccamacossani-hijinecca nahato, Pohua Imehicca deni tojehe cajihi naco nahato tajari.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Najaro pocca deni tojehecca ima iattanijine ia mari tocanabaqquijaride. Jipade iquejenanaja Jeso totehemadsapa pocca etero huapiccapi ssiti inadsa tohuamori ssessera pohua dorodsa ssoque inade.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Nadsapa tasao imehidsa passo sso idsadsa pohua huatimadedeni ia emori ssahua tabaqquijaride. Nadsapa pohua dorocca etero ssoque nacossajarodsa emori sse tabaqquijaride.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Naraha Ssino-Pedro amori ssahua inahijineraha: —Ohua Medsede ¿ohuamori ssahua tanijinequi? −nade.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Naraha Jeso attia: —Aji jidapana temorideni ssahua onaridsajarocca imapi ssamo tinaraha nidsa dsotodena timittanitohui −nade.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Naraha Pedro attipa: —¡Ohuapi poni! Ohuamori ssahua taji onejerani −nade. Naraha Jeso attipa: —Temori ssahua onejeradsapi occa tija-jeranitohui −nade.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Naraha Ssino-Pedropa: —¡Ohua Medsede ohuamoria ojari-jerana, odsepe ssahua, otati ssahua taji! −nade.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Naraha Jesopa pohuadsa huati tade: —Japi idsatipi huire inajaro, ia ssahua imanipoma-jerani. Naraha emorina ssahua ssahua ihimani nanijine −nade. —Tiadenipi tibodideni huireqquiri naraha huapima jerani −nade Jeso.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesopa pohua ccaccorade nahato tapoja najari. Najaria aja: —Huapima huireqquiri tiquinejerani −najaripajade.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Emori ssahua tabaqquia jicadsapa pocca etero huedsapomadsa huahuanaridsa tohuittarinide. Nadsapa iadsa huati tade: —¿Aji temorideni ssahua onaridsajarocca imapi nahatoqquiri tiquinaqui?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Tiadenipi ohuadsa huahua titiquina nanipi: “Ia Maride, ia Medsede” titiquina najaropi pajissa.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nema onajaroa ohuapi tiadeni Medsede, tiadeni Maride ojaraha pina ticcadeni medsessa onadsa temorideni ssahua onaridsajaro. Najaropi tiadeni naqui temorideni ahuaji ssahua ahuaji ssahua tataridsamana nana.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Ajijaro marinajapi tiadeni mari ocanabaqquijaro. Pina aji ojinessa tinanamananijine, onajaro.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Jehe, pajissara tiadenidsa huati onajaro: Madija pocca medsedenipa pohuadeni medsededsa deni toquejena-jarajari. Pohuadenipa ajamani toquejenajari. Madija pocca dodosse tabaqqui naco pohuadeni dossededsa deni toquejena-jarajari. Pohuadenipa ajamani toquejenajari.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Nadsapi ajijaro ima timittamananissa tadsa nema tinanamanadsapi tetidsemananitohui, onajaro.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 —Ajijaro imapi tiadeni huapimadsa huati onejerani. Ohuapi nahato onani. Aja ocattejidsa-baqquijaripa occa toquejenahitohui. Naraha pina Dio Atti dsodo napojarossa nehe tojanitohui: “Ohuadsama jipa jipa najarina ohuadsa ima inananitohui” napojaro Dio Atti dsodo nanipi.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Najaro ima ohuadsa toja-jeraccadsama tiadenidsa huati onapojaro. Nidsa najaro ima tojani qqui tiquinadsapi ohuadsa pajissa tiquinanitohui. Ohuapi ohua −nade Jeso. (Pohua atti nama nadsapa: Ohuapi Dio, najari.)
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Madija occa dossenijidsa jahiridsajaridenidsa: “Jai tijedsimaji” quinadsapa pina ohuadsa: “Tiqquedsimaji” quinajarissa najari. Madija ohuadsa jehe quinadsapa ohua cadossejaridsa naco jehe quinajari −nade Jeso.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Jeso ima huati taha jicadsapa bodi qquedsajari. Ima ahuato inananijine huati tajari: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Aji tiadeni ojariapa ohua ccaccorahitohui −nade.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Nadsapi pohua huatimadedeni iara qqui icanirere canade. —¿Nejecojaridsa Jeso atti nama najari? −inade.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Nadsapa pohua huatimade ojaria Jeso pohuadsa huati huana tajaria pohua inoridsa jipajaride.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Nadsapa Ssino-Pedro aja Jeso inoridsa huittarijaridsa pohua dsepedsa: —¿Nejecojaridsa atti nama najari? huati ticanajo −nade.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Nadsapa aja Jeso inoridsa huittarijaripa Jesodsa huajira tadsa pohuadsa huati tade: —¿Nejecojari? −nade Jesodsa.
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Naraha Jesoa: —Aja pan arobe bani ppejenedsa ohuedsippa pohuadsa da onana. “Najaripajaha” tiquinanijine −nade. Nadsapa pan arobe edsippa, Simon Iscariote bedi Jodadsa da inade.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Nadsapa Joda pan arobe idija, pohua bodidsa Satana jaro nade. Nadsapa Jeso Jodadsa huati tade: —Aji “ima onanana” tajaropi amadsati tinanaji −nade.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Naraha huapima jipade jassi inarijaropi aja Jeso Jodadsa huati tajari imittaraha ibodi ssamoqquiri inade. —¿Nejecotohui nama najari Jesopa? −inade.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Jodapa icca dsiniro cacahuadeja najari. Naraha itesse mota attidenipa: —Jehe, ejetejinecca mittade Jeso dosse inajari itide. Cappiramanajaridenidsa da tanijine toccajari itide −quinade.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Nadsapa Joda pan jipaha jicadsapa dsomeraha toccade.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Joda toccahi nattipa Jeso huati tade: —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa jidapanana occa deni tojehe qqui tiquinanitohui. Diocca deni tojehe naqui ohuadsana ahuato tanitohui.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Diocca deni tojehe ohuadsa ahuato tadsapi manaco Dio occa deni tojehe ahuato inananitohui. Najaropi bacco tabote nani.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Occa ejedenideni, jidapapi tiadenidsa omadinijine huada huapi tejerani. Ohua nohue ojiradsapi tiadenipi otohui qqui taridsamananitohui. Najaropi maitta tahide jodiodenicca taminedenidsa huati onajarossa najaro tiadenidsa huati onajaro. Ohua occanihuajipi jai tijanijine ssamoqquiri tiquinani.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Nadsama ajijaropi occa dosseniji dsati: Tiadenipi tetideni cahanerara canana. Pina aji ohua tiadenidsa ohuati huana tajarossa najaro tiadeni naqui ohuadsa pajissa quinajaridenidsa tetideni huanaqquiri nana, onajaro.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Pajissa tetideni cahanerara canadsapi ticcadeni ima aji occa madija tiquejenani madija huapimadsa ahuato tanijine −nade Jeso.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Naraha Ssino-Pedropa Jesodsa huati tade: —Ia Medsede ¿nejecohuaji ticcanijine? −nade. Naraha Jeso Pedrodsa huati tade: —Aji ohua occanihuajipi jidapapi ohuadsa tiqquejeranitohui. Naraha dsotodena omadinihuaji ticcanitohui −nade.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Naraha Pedropa Jesodsa huati tapomade: —Ia Medsede ¿nejecotohui jidapapi tiadsa oqquejeranijine? Naraha tissiajanijinepi ohuana onajorani, ohua ohuaccoranijine −nade.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Naraha Jeso Pedrodsa huati tade: —¿Pajissa ossiajanijine tia teccorapadseje? Naraha ohuapi pajissara tiadsa huati onajaro: Nidsa dsotodepi tacara huahua najaraccadsa tia tinamaidsanitohui. Ohuadsa: “Onocco jidsa tani” tanitohui, “onocco jidsa tani” tapomanitohui, “onocco jidsa tani” tapomanitohui −nade Jeso Pedrodsa.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.