João 12

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jodiodenicca ejete onini Pascoa tohuajirajonadsa huada 6 nehe dsori taccadsapi Jeso inadsa odsa capamema najaro onini Betaniadsa bacco inanipomade. Nahidsapa Lasaro madijari. Pohuapa dsoqqueraha Jeso pohua inahatonijaride.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Nahi Betaniadsana Jeso jipahijine najoramanajari. Lasaro caripene Martapi dsamatapa qquerode tojajaro. Lasaropa huahuanarihuaji jassi tarijaridenidsama Jeso tedseje jipamanajaride.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Naraha Lasaro caripene onihi Mariapi majojo majoni bica tajarodsa Jeso amori ssohoho icanarijaro. Najaro majojo oninipi nardo. Najaro majojopi passodsa quejemerani, huatini ccara tani. Nadsapi poni tatini conanidsa amori sse ippijaride. Odsa bodidsa majojo majoni tocca nade.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Naraha Jeso huatimade ojaria Joda Iscariote Jeso ccaccorade tojahijine pohua attia:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 —¿Nejecotohui najaro majojopi manaconitohuira da icana-jerajaro? Najaro majojo manaconidsa da icanadsapi dsiniro ccarara 300 denario iadsa da inadsa madija cappiramanajaridenidsa da iqquimanitohuiraha −nade Joda.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Joda atti nama nadsapa pina cappiramanajaridenidsa huati huana tajarissa naraha pohuapa dsinirotohuira bodi huatojari. Pohuana botijide rajari. Pohuadeni huapimacca dsiniro pohuana ecahuaraha motapi pohuadsa ihinana najaro.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Naraha Jeso attipa: —Epejina, poni sso icanarijaro bica tani. Najaropi pina odsoqquedsa ohua nema inanamanadsa ohua ppa idsamananijinessa najaro najorapojaro −nade. (Jodiodenipa poccadeni madija dsoqquedsapa nama quiquinanajari.)
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Nadsapa Jeso denima huati tajari: —Madija cappiramanajaridenina tinoridenidsa madimana-dsanapohuitohui. Naraha ohuapi tiadenidsa omadidsanapo-jeranitohui −nade Jeso.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Jeso Betaniadsa bacco nanipomahi jodiodeni mittamanadsapa mota huapi taha Jeso qquide jahijonajari nade. Jeso qquidea ojari-jarahi. Lasaro qquide naco jahijonajari. Lasaropa Jeso pohua inahatonija najari.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Nadsapi ejete onini Pascoatohui madija dsama onihi onihicca naco Jerosarehuaji jahijonana canajari. Huada ssiajapa ima mittamanajari: —Jeso aja Jerosaredsa bacco nabote nahi −quinadsa huatidsemanajari.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Nadsapa poccadeni huatidsehe bica tanijine birijari eppe ti quinadsa —Jeso bacco ijidsana −quinadsa jahijonajari. Madija motapa birijari eppedsa jahui bina inajonamanajaro, —Jahui bica tanijine −quinadsa. Madija motapa birijari eppe dsojojo dsojojo canajonadsa huahua najonamanajari: —¡Diopa deni tojahi, deni tojahi! ¡Ia Medsede onima ccajonajaridsa biquehera tojana, tojana! −najonamanajari. —¡Pohuapa ia Isaraeri potemahideni icca tamine! ¡Pohuadsa biquehera tojana, tojana! −najonamanajaride.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jesopa jahuidsa bojo namidsadsa qqui tadsapa najaridsa tohuittari-dsanapojaride. Najaropi pina Dio Atti cacomerabote Sacaria dsodo inapojarossa najarode:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 —Odsa panani Siohuaji timadimanajaropi ticappinamana tejeraji.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Najaro imapi Dio Atti dsodo napojarodsa ahuato taporaha tahide ia pohua huatimadepi ibodidsa ima ahuato tejeraccade. Dsotodena Jeso porimacossanidsa dsoqquedsa nahatonihi nattina Dio Atti dsodo napojarocca ima ibodidsa ahuatomajarode. Nadsana ettipi: —Jehe, nema najaropi Jeso pohuadsana tojani qqui inapode −inajarode.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Madijapa Lasaro ppa todsaraha Jeso huahua nadsa nahatonijari qqui toquinajaridenipa pohua tahimari huati nimanimana-pomajaride.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Nadsapa madija huapimapa: —Jeso jahuidsa bacco ijidsana −quinadsa Jesotohui jahijonajari. Pohuadenipa —Jeso canahatori canahi −quinahi ima mittamanapoja najari.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Naraha jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa pohuadeni ehuerahi imahaha canajari nade: —Ajina, iapi ijoneridsani taji. Pohuaha deni tojahi. Madija huapima pohuadsa toquejenahi −quinahi nade.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Dsama Cresiacca madija sibera taha naco Jerosaredsa bacco najonamanade. Najarideni naco Pascoacca ejetedsa Diodsa huatidsemanahijine jahijonajaride.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Jeso huatimade Feripe bacco quinadsapa pohuadsa huati toquinajari. Feripepa dsama arobeni Carireacca madija. Odsa Besaidadsa madijari. Nadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Jeso qqui inana −quinahi nade.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Nadsapa Feripe pohua tesse Adiritohui toccajari, Cresiadenicca ima huati tahijine. Nadsapa Jeso madihihuaji ima huatide tohuedajari.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Aji ohuapi Madija Bedi ojajaroa occa deni tojehe ahuato tanijinepi tohuajirani −nade.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 —Jehe, pajissara tiadenidsa huati onajaro: Aroso jidsadsa trigo nocco namidsa dappo tiquinadsapa imepa bote tahi. Nocco namidsa tojadsa moro tahijine accora tadsapa pohua ime boteraha bodicca moro tajarina nocco tohuapi tahi. Naraha nocco pohua ime acco tadsapa bodicca moronine-jarajari −nade.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 —Madija naco pocca madie ajijaro namiccadsa huati huanera tadsa ohuadsa eccoradsapi Diohuaji camittehe jiquejeranicca cajidsanapohuitohui. Naraha madija pocca madiedsa huati huana tadsa ohuadsa acco tadsapa camittehe jiquejeranicca caji-jarahitohui.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Madija occa dossenijidsa iboraqquiri nadsapa ohua nebomana-jarahijine. Ohuadsa jahiridsa-dsanapohuijine. Ohua omadinidsana pohuadeni naco madimanahijine. Madija occa dossenijidsa iboraqquiri najaridenipa Abi Dio Pohuana pohuadenidsa: “Bicaqquiri tiquinani” nahitohui −nade Jeso.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Amadsati Jesodsa ocasserehe ssonaridsa pohua attipa: —¡Jaho, ojabojeriri canani! ¿Nejecoma onanijine? “Abi, ajijaro ima bacco tabote nani ohua tinassiajaji” ¿onanijinequi? Naraha ohuapi ajijaro imatohui occajonajarode.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 ¡Abi, ticca deni tojehera ahuato tana! −nade. Naneje memehuaji atti mittaronade: —Ohuapi occa deni tojehe ahuato onanapode. Jidapana naqui occa deni tojehe ahuato onanapomanijine −nade atti memehuaji.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Nadsapa nahidsa madija domo huajari huapima mohuini mittamanadsapa: —Ttottorode −quinaraha motapa: —Dio Atti ccaccaronade pohuadsa huati huati tajari −quinade.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Naraha Jesopa: —Najaro mohuinipi ohua omittanijine jerani. Tiadeni timittamananijine mohuini mittaronajaro.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Ajijaro dsamacca ima tabaccora tadsapi Dio idsahua-baqquihitohui. Najidsohue naqui najorahitohui. Ajijaro dsamacca tabaccorehe dodossede Satanapa huahuattajo tojahitohui.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Naraha nidsa madijajine que onadsana madija huapimapa ohuadsana toquejenahitohui −nade Jeso.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Najaro ima Jeso huati tadsana ahuatomajarode, pohua ahua porimacossanidsa dsoqquehicca ima.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Naraha madija ohuaha attidenia: —Icca Dio Attidsa hua inadsapi “Mesiapa madi-dsanapohuitohui” nanipi imittade. Naraha tiapi: “Madija Bedi acca icanamacossa-manadsapa que tahitohui” teteje naha. Nadsapa ¿nejecoma najarina Madija Bedi? −quinade.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 — ausente —
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 — ausente —
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Jodiodenipa pohuadeni noccodsa Jeso canahato-huajapohui canaridsahi qqui toquinaraha pohuadsa pajissa quina-jarade.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Nama quinajaripa pina Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojarossa inanamanajaro. Isahia attipa:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Jehe, jodiodenipa Jeso canahato-huajapohui canahi qqui toquinaraha pajissa quinahijine bodideni ssamoqquiri nade. Isahiapa poccadeni ima onihi naqui dsodo inapojaro:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 —Diopa noccodeni ecossabaqquijari, qqui toquina-jarahijine.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isahiapa Jesocca deni tojehe qqui tapodsapa tahimari dsodo inapojaropaji.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Naraha jodiodenicca taminedeni motapa Jesodsa pajissa quinaraha marinaja pariseodsa jehe quinajarideni noppine pohuadeni cacomamanajari, —Icca Dio Atti mamarihuaji ia tohuattajobaqqui-manarana −quinadsa.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Pohuadeni bodipa: —Madija iadsa huatidsemanana −quinajari. Dio pohuadenidsa huatidsehijine tohuini quina-jarajari.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Nadsapa Jeso jadsirema huati huati tade: —Ohuadsa pajissa najaripa ohuadsaha pajissa nahi ojari-jarahi. Occa Abi ohua dosse naronajaridsa naco pajissa najari.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Madija ohua qqui tajaripa ohua Dosse naronade naco qqui tahi.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ohuapi ssiajani jinede ojani aji namihuaji occaronajaro, ohuadsa pajissa quinajaridenipa dsidsinidsa madimana-jarahijine.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Naraha madija ohuatti mittamanaraha pina ohuatti mittamanerahi najarideni naco odsahuabaqqui-jarahi. Ohuapi madija dsahuade occarona-jerade. Madija tocassiejerahijinera occaronajarode.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Madijapa ohuadsa huattajoqquiri najari. Ohuatti mittamanaraha iboqquiri nadsapa dsama jicadsa Abi Dio imasiri manaconi huatide tojadsapa pohuadenidsa ajama nahitohui: “Tiadenipi occa ejedeni atti mittade jiperaqquiri tiquinadsapi najidsohue jiquejeraniccadsa tiquejenanitohui” nahitohui.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Naraha ohuapi ohua mottacca ima huati huati ohona nejerani. Abi ohua Cadossedena: “Ajima najaro ima mari ticanabaqquina” nadsa huati huati onajaropaji.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Naraha ohuapi nahato oneje najaro. Abi pocca dossenijipi camittehe jiquejeranicca. Aji huati huati onajaropi Abi ohua cadossejaricca −nade Jeso.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.