João 12

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jodiodenicca ejete onini Pascoa tohuajirajonadsa huada 6 nehe dsori taccadsapi Jeso inadsa odsa capamema najaro onini Betaniadsa bacco inanipomade. Nahidsapa Lasaro madijari. Pohuapa dsoqqueraha Jeso pohua inahatonijaride.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Nahi Betaniadsana Jeso jipahijine najoramanajari. Lasaro caripene Martapi dsamatapa qquerode tojajaro. Lasaropa huahuanarihuaji jassi tarijaridenidsama Jeso tedseje jipamanajaride.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Naraha Lasaro caripene onihi Mariapi majojo majoni bica tajarodsa Jeso amori ssohoho icanarijaro. Najaro majojo oninipi nardo. Najaro majojopi passodsa quejemerani, huatini ccara tani. Nadsapi poni tatini conanidsa amori sse ippijaride. Odsa bodidsa majojo majoni tocca nade.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Naraha Jeso huatimade ojaria Joda Iscariote Jeso ccaccorade tojahijine pohua attia:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 —¿Nejecotohui najaro majojopi manaconitohuira da icana-jerajaro? Najaro majojo manaconidsa da icanadsapi dsiniro ccarara 300 denario iadsa da inadsa madija cappiramanajaridenidsa da iqquimanitohuiraha −nade Joda.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Joda atti nama nadsapa pina cappiramanajaridenidsa huati huana tajarissa naraha pohuapa dsinirotohuira bodi huatojari. Pohuana botijide rajari. Pohuadeni huapimacca dsiniro pohuana ecahuaraha motapi pohuadsa ihinana najaro.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Naraha Jeso attipa: —Epejina, poni sso icanarijaro bica tani. Najaropi pina odsoqquedsa ohua nema inanamanadsa ohua ppa idsamananijinessa najaro najorapojaro −nade. (Jodiodenipa poccadeni madija dsoqquedsapa nama quiquinanajari.)
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Nadsapa Jeso denima huati tajari: —Madija cappiramanajaridenina tinoridenidsa madimana-dsanapohuitohui. Naraha ohuapi tiadenidsa omadidsanapo-jeranitohui −nade Jeso.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Jeso Betaniadsa bacco nanipomahi jodiodeni mittamanadsapa mota huapi taha Jeso qquide jahijonajari nade. Jeso qquidea ojari-jarahi. Lasaro qquide naco jahijonajari. Lasaropa Jeso pohua inahatonija najari.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Nadsapi ejete onini Pascoatohui madija dsama onihi onihicca naco Jerosarehuaji jahijonana canajari. Huada ssiajapa ima mittamanajari: —Jeso aja Jerosaredsa bacco nabote nahi −quinadsa huatidsemanajari.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Nadsapa poccadeni huatidsehe bica tanijine birijari eppe ti quinadsa —Jeso bacco ijidsana −quinadsa jahijonajari. Madija motapa birijari eppedsa jahui bina inajonamanajaro, —Jahui bica tanijine −quinadsa. Madija motapa birijari eppe dsojojo dsojojo canajonadsa huahua najonamanajari: —¡Diopa deni tojahi, deni tojahi! ¡Ia Medsede onima ccajonajaridsa biquehera tojana, tojana! −najonamanajari. —¡Pohuapa ia Isaraeri potemahideni icca tamine! ¡Pohuadsa biquehera tojana, tojana! −najonamanajaride.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jesopa jahuidsa bojo namidsadsa qqui tadsapa najaridsa tohuittari-dsanapojaride. Najaropi pina Dio Atti cacomerabote Sacaria dsodo inapojarossa najarode:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 —Odsa panani Siohuaji timadimanajaropi ticappinamana tejeraji.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Najaro imapi Dio Atti dsodo napojarodsa ahuato taporaha tahide ia pohua huatimadepi ibodidsa ima ahuato tejeraccade. Dsotodena Jeso porimacossanidsa dsoqquedsa nahatonihi nattina Dio Atti dsodo napojarocca ima ibodidsa ahuatomajarode. Nadsana ettipi: —Jehe, nema najaropi Jeso pohuadsana tojani qqui inapode −inajarode.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Madijapa Lasaro ppa todsaraha Jeso huahua nadsa nahatonijari qqui toquinajaridenipa pohua tahimari huati nimanimana-pomajaride.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Nadsapa madija huapimapa: —Jeso jahuidsa bacco ijidsana −quinadsa Jesotohui jahijonajari. Pohuadenipa —Jeso canahatori canahi −quinahi ima mittamanapoja najari.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Naraha jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa pohuadeni ehuerahi imahaha canajari nade: —Ajina, iapi ijoneridsani taji. Pohuaha deni tojahi. Madija huapima pohuadsa toquejenahi −quinahi nade.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Dsama Cresiacca madija sibera taha naco Jerosaredsa bacco najonamanade. Najarideni naco Pascoacca ejetedsa Diodsa huatidsemanahijine jahijonajaride.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Jeso huatimade Feripe bacco quinadsapa pohuadsa huati toquinajari. Feripepa dsama arobeni Carireacca madija. Odsa Besaidadsa madijari. Nadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Jeso qqui inana −quinahi nade.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Nadsapa Feripe pohua tesse Adiritohui toccajari, Cresiadenicca ima huati tahijine. Nadsapa Jeso madihihuaji ima huatide tohuedajari.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Aji ohuapi Madija Bedi ojajaroa occa deni tojehe ahuato tanijinepi tohuajirani −nade.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 —Jehe, pajissara tiadenidsa huati onajaro: Aroso jidsadsa trigo nocco namidsa dappo tiquinadsapa imepa bote tahi. Nocco namidsa tojadsa moro tahijine accora tadsapa pohua ime boteraha bodicca moro tajarina nocco tohuapi tahi. Naraha nocco pohua ime acco tadsapa bodicca moronine-jarajari −nade.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 —Madija naco pocca madie ajijaro namiccadsa huati huanera tadsa ohuadsa eccoradsapi Diohuaji camittehe jiquejeranicca cajidsanapohuitohui. Naraha madija pocca madiedsa huati huana tadsa ohuadsa acco tadsapa camittehe jiquejeranicca caji-jarahitohui.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Madija occa dossenijidsa iboraqquiri nadsapa ohua nebomana-jarahijine. Ohuadsa jahiridsa-dsanapohuijine. Ohua omadinidsana pohuadeni naco madimanahijine. Madija occa dossenijidsa iboraqquiri najaridenipa Abi Dio Pohuana pohuadenidsa: “Bicaqquiri tiquinani” nahitohui −nade Jeso.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Amadsati Jesodsa ocasserehe ssonaridsa pohua attipa: —¡Jaho, ojabojeriri canani! ¿Nejecoma onanijine? “Abi, ajijaro ima bacco tabote nani ohua tinassiajaji” ¿onanijinequi? Naraha ohuapi ajijaro imatohui occajonajarode.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 ¡Abi, ticca deni tojehera ahuato tana! −nade. Naneje memehuaji atti mittaronade: —Ohuapi occa deni tojehe ahuato onanapode. Jidapana naqui occa deni tojehe ahuato onanapomanijine −nade atti memehuaji.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Nadsapa nahidsa madija domo huajari huapima mohuini mittamanadsapa: —Ttottorode −quinaraha motapa: —Dio Atti ccaccaronade pohuadsa huati huati tajari −quinade.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Naraha Jesopa: —Najaro mohuinipi ohua omittanijine jerani. Tiadeni timittamananijine mohuini mittaronajaro.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ajijaro dsamacca ima tabaccora tadsapi Dio idsahua-baqquihitohui. Najidsohue naqui najorahitohui. Ajijaro dsamacca tabaccorehe dodossede Satanapa huahuattajo tojahitohui.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Naraha nidsa madijajine que onadsana madija huapimapa ohuadsana toquejenahitohui −nade Jeso.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Najaro ima Jeso huati tadsana ahuatomajarode, pohua ahua porimacossanidsa dsoqquehicca ima.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Naraha madija ohuaha attidenia: —Icca Dio Attidsa hua inadsapi “Mesiapa madi-dsanapohuitohui” nanipi imittade. Naraha tiapi: “Madija Bedi acca icanamacossa-manadsapa que tahitohui” teteje naha. Nadsapa ¿nejecoma najarina Madija Bedi? −quinade.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 — ausente —
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 — ausente —
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Jodiodenipa pohuadeni noccodsa Jeso canahato-huajapohui canaridsahi qqui toquinaraha pohuadsa pajissa quina-jarade.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Nama quinajaripa pina Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojarossa inanamanajaro. Isahia attipa:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Jehe, jodiodenipa Jeso canahato-huajapohui canahi qqui toquinaraha pajissa quinahijine bodideni ssamoqquiri nade. Isahiapa poccadeni ima onihi naqui dsodo inapojaro:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 —Diopa noccodeni ecossabaqquijari, qqui toquina-jarahijine.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isahiapa Jesocca deni tojehe qqui tapodsapa tahimari dsodo inapojaropaji.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Naraha jodiodenicca taminedeni motapa Jesodsa pajissa quinaraha marinaja pariseodsa jehe quinajarideni noppine pohuadeni cacomamanajari, —Icca Dio Atti mamarihuaji ia tohuattajobaqqui-manarana −quinadsa.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Pohuadeni bodipa: —Madija iadsa huatidsemanana −quinajari. Dio pohuadenidsa huatidsehijine tohuini quina-jarajari.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Nadsapa Jeso jadsirema huati huati tade: —Ohuadsa pajissa najaripa ohuadsaha pajissa nahi ojari-jarahi. Occa Abi ohua dosse naronajaridsa naco pajissa najari.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Madija ohua qqui tajaripa ohua Dosse naronade naco qqui tahi.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ohuapi ssiajani jinede ojani aji namihuaji occaronajaro, ohuadsa pajissa quinajaridenipa dsidsinidsa madimana-jarahijine.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Naraha madija ohuatti mittamanaraha pina ohuatti mittamanerahi najarideni naco odsahuabaqqui-jarahi. Ohuapi madija dsahuade occarona-jerade. Madija tocassiejerahijinera occaronajarode.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Madijapa ohuadsa huattajoqquiri najari. Ohuatti mittamanaraha iboqquiri nadsapa dsama jicadsa Abi Dio imasiri manaconi huatide tojadsapa pohuadenidsa ajama nahitohui: “Tiadenipi occa ejedeni atti mittade jiperaqquiri tiquinadsapi najidsohue jiquejeraniccadsa tiquejenanitohui” nahitohui.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Naraha ohuapi ohua mottacca ima huati huati ohona nejerani. Abi ohua Cadossedena: “Ajima najaro ima mari ticanabaqquina” nadsa huati huati onajaropaji.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Naraha ohuapi nahato oneje najaro. Abi pocca dossenijipi camittehe jiquejeranicca. Aji huati huati onajaropi Abi ohua cadossejaricca −nade Jeso.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.