João 12
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB
1 Jodiodenicca ejete onini Pascoa tohuajirajonadsa huada 6 nehe dsori taccadsapi Jeso inadsa odsa capamema najaro onini Betaniadsa bacco inanipomade. Nahidsapa Lasaro madijari. Pohuapa dsoqqueraha Jeso pohua inahatonijaride.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Nahi Betaniadsana Jeso jipahijine najoramanajari. Lasaro caripene Martapi dsamatapa qquerode tojajaro. Lasaropa huahuanarihuaji jassi tarijaridenidsama Jeso tedseje jipamanajaride.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Naraha Lasaro caripene onihi Mariapi majojo majoni bica tajarodsa Jeso amori ssohoho icanarijaro. Najaro majojo oninipi nardo. Najaro majojopi passodsa quejemerani, huatini ccara tani. Nadsapi poni tatini conanidsa amori sse ippijaride. Odsa bodidsa majojo majoni tocca nade.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Naraha Jeso huatimade ojaria Joda Iscariote Jeso ccaccorade tojahijine pohua attia:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 —¿Nejecotohui najaro majojopi manaconitohuira da icana-jerajaro? Najaro majojo manaconidsa da icanadsapi dsiniro ccarara 300 denario iadsa da inadsa madija cappiramanajaridenidsa da iqquimanitohuiraha −nade Joda.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Joda atti nama nadsapa pina cappiramanajaridenidsa huati huana tajarissa naraha pohuapa dsinirotohuira bodi huatojari. Pohuana botijide rajari. Pohuadeni huapimacca dsiniro pohuana ecahuaraha motapi pohuadsa ihinana najaro.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Naraha Jeso attipa: —Epejina, poni sso icanarijaro bica tani. Najaropi pina odsoqquedsa ohua nema inanamanadsa ohua ppa idsamananijinessa najaro najorapojaro −nade. (Jodiodenipa poccadeni madija dsoqquedsapa nama quiquinanajari.)
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Nadsapa Jeso denima huati tajari: —Madija cappiramanajaridenina tinoridenidsa madimana-dsanapohuitohui. Naraha ohuapi tiadenidsa omadidsanapo-jeranitohui −nade Jeso.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jeso Betaniadsa bacco nanipomahi jodiodeni mittamanadsapa mota huapi taha Jeso qquide jahijonajari nade. Jeso qquidea ojari-jarahi. Lasaro qquide naco jahijonajari. Lasaropa Jeso pohua inahatonija najari.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Nadsapi ejete onini Pascoatohui madija dsama onihi onihicca naco Jerosarehuaji jahijonana canajari. Huada ssiajapa ima mittamanajari: —Jeso aja Jerosaredsa bacco nabote nahi −quinadsa huatidsemanajari.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Nadsapa poccadeni huatidsehe bica tanijine birijari eppe ti quinadsa —Jeso bacco ijidsana −quinadsa jahijonajari. Madija motapa birijari eppedsa jahui bina inajonamanajaro, —Jahui bica tanijine −quinadsa. Madija motapa birijari eppe dsojojo dsojojo canajonadsa huahua najonamanajari: —¡Diopa deni tojahi, deni tojahi! ¡Ia Medsede onima ccajonajaridsa biquehera tojana, tojana! −najonamanajari. —¡Pohuapa ia Isaraeri potemahideni icca tamine! ¡Pohuadsa biquehera tojana, tojana! −najonamanajaride.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Jesopa jahuidsa bojo namidsadsa qqui tadsapa najaridsa tohuittari-dsanapojaride. Najaropi pina Dio Atti cacomerabote Sacaria dsodo inapojarossa najarode:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 —Odsa panani Siohuaji timadimanajaropi ticappinamana tejeraji.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Najaro imapi Dio Atti dsodo napojarodsa ahuato taporaha tahide ia pohua huatimadepi ibodidsa ima ahuato tejeraccade. Dsotodena Jeso porimacossanidsa dsoqquedsa nahatonihi nattina Dio Atti dsodo napojarocca ima ibodidsa ahuatomajarode. Nadsana ettipi: —Jehe, nema najaropi Jeso pohuadsana tojani qqui inapode −inajarode.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Madijapa Lasaro ppa todsaraha Jeso huahua nadsa nahatonijari qqui toquinajaridenipa pohua tahimari huati nimanimana-pomajaride.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Nadsapa madija huapimapa: —Jeso jahuidsa bacco ijidsana −quinadsa Jesotohui jahijonajari. Pohuadenipa —Jeso canahatori canahi −quinahi ima mittamanapoja najari.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Naraha jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa pohuadeni ehuerahi imahaha canajari nade: —Ajina, iapi ijoneridsani taji. Pohuaha deni tojahi. Madija huapima pohuadsa toquejenahi −quinahi nade.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Dsama Cresiacca madija sibera taha naco Jerosaredsa bacco najonamanade. Najarideni naco Pascoacca ejetedsa Diodsa huatidsemanahijine jahijonajaride.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Jeso huatimade Feripe bacco quinadsapa pohuadsa huati toquinajari. Feripepa dsama arobeni Carireacca madija. Odsa Besaidadsa madijari. Nadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Jeso qqui inana −quinahi nade.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Nadsapa Feripe pohua tesse Adiritohui toccajari, Cresiadenicca ima huati tahijine. Nadsapa Jeso madihihuaji ima huatide tohuedajari.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Aji ohuapi Madija Bedi ojajaroa occa deni tojehe ahuato tanijinepi tohuajirani −nade.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 —Jehe, pajissara tiadenidsa huati onajaro: Aroso jidsadsa trigo nocco namidsa dappo tiquinadsapa imepa bote tahi. Nocco namidsa tojadsa moro tahijine accora tadsapa pohua ime boteraha bodicca moro tajarina nocco tohuapi tahi. Naraha nocco pohua ime acco tadsapa bodicca moronine-jarajari −nade.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 —Madija naco pocca madie ajijaro namiccadsa huati huanera tadsa ohuadsa eccoradsapi Diohuaji camittehe jiquejeranicca cajidsanapohuitohui. Naraha madija pocca madiedsa huati huana tadsa ohuadsa acco tadsapa camittehe jiquejeranicca caji-jarahitohui.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Madija occa dossenijidsa iboraqquiri nadsapa ohua nebomana-jarahijine. Ohuadsa jahiridsa-dsanapohuijine. Ohua omadinidsana pohuadeni naco madimanahijine. Madija occa dossenijidsa iboraqquiri najaridenipa Abi Dio Pohuana pohuadenidsa: “Bicaqquiri tiquinani” nahitohui −nade Jeso.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Amadsati Jesodsa ocasserehe ssonaridsa pohua attipa: —¡Jaho, ojabojeriri canani! ¿Nejecoma onanijine? “Abi, ajijaro ima bacco tabote nani ohua tinassiajaji” ¿onanijinequi? Naraha ohuapi ajijaro imatohui occajonajarode.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 ¡Abi, ticca deni tojehera ahuato tana! −nade. Naneje memehuaji atti mittaronade: —Ohuapi occa deni tojehe ahuato onanapode. Jidapana naqui occa deni tojehe ahuato onanapomanijine −nade atti memehuaji.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Nadsapa nahidsa madija domo huajari huapima mohuini mittamanadsapa: —Ttottorode −quinaraha motapa: —Dio Atti ccaccaronade pohuadsa huati huati tajari −quinade.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Naraha Jesopa: —Najaro mohuinipi ohua omittanijine jerani. Tiadeni timittamananijine mohuini mittaronajaro.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ajijaro dsamacca ima tabaccora tadsapi Dio idsahua-baqquihitohui. Najidsohue naqui najorahitohui. Ajijaro dsamacca tabaccorehe dodossede Satanapa huahuattajo tojahitohui.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Naraha nidsa madijajine que onadsana madija huapimapa ohuadsana toquejenahitohui −nade Jeso.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Najaro ima Jeso huati tadsana ahuatomajarode, pohua ahua porimacossanidsa dsoqquehicca ima.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Naraha madija ohuaha attidenia: —Icca Dio Attidsa hua inadsapi “Mesiapa madi-dsanapohuitohui” nanipi imittade. Naraha tiapi: “Madija Bedi acca icanamacossa-manadsapa que tahitohui” teteje naha. Nadsapa ¿nejecoma najarina Madija Bedi? −quinade.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 — ausente —
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 — ausente —
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Jodiodenipa pohuadeni noccodsa Jeso canahato-huajapohui canaridsahi qqui toquinaraha pohuadsa pajissa quina-jarade.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Nama quinajaripa pina Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojarossa inanamanajaro. Isahia attipa:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Jehe, jodiodenipa Jeso canahato-huajapohui canahi qqui toquinaraha pajissa quinahijine bodideni ssamoqquiri nade. Isahiapa poccadeni ima onihi naqui dsodo inapojaro:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 —Diopa noccodeni ecossabaqquijari, qqui toquina-jarahijine.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isahiapa Jesocca deni tojehe qqui tapodsapa tahimari dsodo inapojaropaji.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Naraha jodiodenicca taminedeni motapa Jesodsa pajissa quinaraha marinaja pariseodsa jehe quinajarideni noppine pohuadeni cacomamanajari, —Icca Dio Atti mamarihuaji ia tohuattajobaqqui-manarana −quinadsa.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Pohuadeni bodipa: —Madija iadsa huatidsemanana −quinajari. Dio pohuadenidsa huatidsehijine tohuini quina-jarajari.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Nadsapa Jeso jadsirema huati huati tade: —Ohuadsa pajissa najaripa ohuadsaha pajissa nahi ojari-jarahi. Occa Abi ohua dosse naronajaridsa naco pajissa najari.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Madija ohua qqui tajaripa ohua Dosse naronade naco qqui tahi.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ohuapi ssiajani jinede ojani aji namihuaji occaronajaro, ohuadsa pajissa quinajaridenipa dsidsinidsa madimana-jarahijine.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Naraha madija ohuatti mittamanaraha pina ohuatti mittamanerahi najarideni naco odsahuabaqqui-jarahi. Ohuapi madija dsahuade occarona-jerade. Madija tocassiejerahijinera occaronajarode.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Madijapa ohuadsa huattajoqquiri najari. Ohuatti mittamanaraha iboqquiri nadsapa dsama jicadsa Abi Dio imasiri manaconi huatide tojadsapa pohuadenidsa ajama nahitohui: “Tiadenipi occa ejedeni atti mittade jiperaqquiri tiquinadsapi najidsohue jiquejeraniccadsa tiquejenanitohui” nahitohui.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Naraha ohuapi ohua mottacca ima huati huati ohona nejerani. Abi ohua Cadossedena: “Ajima najaro ima mari ticanabaqquina” nadsa huati huati onajaropaji.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Naraha ohuapi nahato oneje najaro. Abi pocca dossenijipi camittehe jiquejeranicca. Aji huati huati onajaropi Abi ohua cadossejaricca −nade Jeso.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.