João 12

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jodiodenicca ejete onini Pascoa tohuajirajonadsa huada 6 nehe dsori taccadsapi Jeso inadsa odsa capamema najaro onini Betaniadsa bacco inanipomade. Nahidsapa Lasaro madijari. Pohuapa dsoqqueraha Jeso pohua inahatonijaride.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Nahi Betaniadsana Jeso jipahijine najoramanajari. Lasaro caripene Martapi dsamatapa qquerode tojajaro. Lasaropa huahuanarihuaji jassi tarijaridenidsama Jeso tedseje jipamanajaride.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Naraha Lasaro caripene onihi Mariapi majojo majoni bica tajarodsa Jeso amori ssohoho icanarijaro. Najaro majojo oninipi nardo. Najaro majojopi passodsa quejemerani, huatini ccara tani. Nadsapi poni tatini conanidsa amori sse ippijaride. Odsa bodidsa majojo majoni tocca nade.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Naraha Jeso huatimade ojaria Joda Iscariote Jeso ccaccorade tojahijine pohua attia:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 —¿Nejecotohui najaro majojopi manaconitohuira da icana-jerajaro? Najaro majojo manaconidsa da icanadsapi dsiniro ccarara 300 denario iadsa da inadsa madija cappiramanajaridenidsa da iqquimanitohuiraha −nade Joda.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Joda atti nama nadsapa pina cappiramanajaridenidsa huati huana tajarissa naraha pohuapa dsinirotohuira bodi huatojari. Pohuana botijide rajari. Pohuadeni huapimacca dsiniro pohuana ecahuaraha motapi pohuadsa ihinana najaro.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Naraha Jeso attipa: —Epejina, poni sso icanarijaro bica tani. Najaropi pina odsoqquedsa ohua nema inanamanadsa ohua ppa idsamananijinessa najaro najorapojaro −nade. (Jodiodenipa poccadeni madija dsoqquedsapa nama quiquinanajari.)
7 Então Jesus respondeu:
8 Nadsapa Jeso denima huati tajari: —Madija cappiramanajaridenina tinoridenidsa madimana-dsanapohuitohui. Naraha ohuapi tiadenidsa omadidsanapo-jeranitohui −nade Jeso.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Jeso Betaniadsa bacco nanipomahi jodiodeni mittamanadsapa mota huapi taha Jeso qquide jahijonajari nade. Jeso qquidea ojari-jarahi. Lasaro qquide naco jahijonajari. Lasaropa Jeso pohua inahatonija najari.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Nadsapi ejete onini Pascoatohui madija dsama onihi onihicca naco Jerosarehuaji jahijonana canajari. Huada ssiajapa ima mittamanajari: —Jeso aja Jerosaredsa bacco nabote nahi −quinadsa huatidsemanajari.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Nadsapa poccadeni huatidsehe bica tanijine birijari eppe ti quinadsa —Jeso bacco ijidsana −quinadsa jahijonajari. Madija motapa birijari eppedsa jahui bina inajonamanajaro, —Jahui bica tanijine −quinadsa. Madija motapa birijari eppe dsojojo dsojojo canajonadsa huahua najonamanajari: —¡Diopa deni tojahi, deni tojahi! ¡Ia Medsede onima ccajonajaridsa biquehera tojana, tojana! −najonamanajari. —¡Pohuapa ia Isaraeri potemahideni icca tamine! ¡Pohuadsa biquehera tojana, tojana! −najonamanajaride.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jesopa jahuidsa bojo namidsadsa qqui tadsapa najaridsa tohuittari-dsanapojaride. Najaropi pina Dio Atti cacomerabote Sacaria dsodo inapojarossa najarode:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 —Odsa panani Siohuaji timadimanajaropi ticappinamana tejeraji.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Najaro imapi Dio Atti dsodo napojarodsa ahuato taporaha tahide ia pohua huatimadepi ibodidsa ima ahuato tejeraccade. Dsotodena Jeso porimacossanidsa dsoqquedsa nahatonihi nattina Dio Atti dsodo napojarocca ima ibodidsa ahuatomajarode. Nadsana ettipi: —Jehe, nema najaropi Jeso pohuadsana tojani qqui inapode −inajarode.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Madijapa Lasaro ppa todsaraha Jeso huahua nadsa nahatonijari qqui toquinajaridenipa pohua tahimari huati nimanimana-pomajaride.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Nadsapa madija huapimapa: —Jeso jahuidsa bacco ijidsana −quinadsa Jesotohui jahijonajari. Pohuadenipa —Jeso canahatori canahi −quinahi ima mittamanapoja najari.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Naraha jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa pohuadeni ehuerahi imahaha canajari nade: —Ajina, iapi ijoneridsani taji. Pohuaha deni tojahi. Madija huapima pohuadsa toquejenahi −quinahi nade.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Dsama Cresiacca madija sibera taha naco Jerosaredsa bacco najonamanade. Najarideni naco Pascoacca ejetedsa Diodsa huatidsemanahijine jahijonajaride.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Jeso huatimade Feripe bacco quinadsapa pohuadsa huati toquinajari. Feripepa dsama arobeni Carireacca madija. Odsa Besaidadsa madijari. Nadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Jeso qqui inana −quinahi nade.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Nadsapa Feripe pohua tesse Adiritohui toccajari, Cresiadenicca ima huati tahijine. Nadsapa Jeso madihihuaji ima huatide tohuedajari.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Aji ohuapi Madija Bedi ojajaroa occa deni tojehe ahuato tanijinepi tohuajirani −nade.
23 Então ele respondeu:
24 —Jehe, pajissara tiadenidsa huati onajaro: Aroso jidsadsa trigo nocco namidsa dappo tiquinadsapa imepa bote tahi. Nocco namidsa tojadsa moro tahijine accora tadsapa pohua ime boteraha bodicca moro tajarina nocco tohuapi tahi. Naraha nocco pohua ime acco tadsapa bodicca moronine-jarajari −nade.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 —Madija naco pocca madie ajijaro namiccadsa huati huanera tadsa ohuadsa eccoradsapi Diohuaji camittehe jiquejeranicca cajidsanapohuitohui. Naraha madija pocca madiedsa huati huana tadsa ohuadsa acco tadsapa camittehe jiquejeranicca caji-jarahitohui.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Madija occa dossenijidsa iboraqquiri nadsapa ohua nebomana-jarahijine. Ohuadsa jahiridsa-dsanapohuijine. Ohua omadinidsana pohuadeni naco madimanahijine. Madija occa dossenijidsa iboraqquiri najaridenipa Abi Dio Pohuana pohuadenidsa: “Bicaqquiri tiquinani” nahitohui −nade Jeso.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Amadsati Jesodsa ocasserehe ssonaridsa pohua attipa: —¡Jaho, ojabojeriri canani! ¿Nejecoma onanijine? “Abi, ajijaro ima bacco tabote nani ohua tinassiajaji” ¿onanijinequi? Naraha ohuapi ajijaro imatohui occajonajarode.
27 Jesus continuou:
28 ¡Abi, ticca deni tojehera ahuato tana! −nade. Naneje memehuaji atti mittaronade: —Ohuapi occa deni tojehe ahuato onanapode. Jidapana naqui occa deni tojehe ahuato onanapomanijine −nade atti memehuaji.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Nadsapa nahidsa madija domo huajari huapima mohuini mittamanadsapa: —Ttottorode −quinaraha motapa: —Dio Atti ccaccaronade pohuadsa huati huati tajari −quinade.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Naraha Jesopa: —Najaro mohuinipi ohua omittanijine jerani. Tiadeni timittamananijine mohuini mittaronajaro.
30 Mas ele disse:
31 Ajijaro dsamacca ima tabaccora tadsapi Dio idsahua-baqquihitohui. Najidsohue naqui najorahitohui. Ajijaro dsamacca tabaccorehe dodossede Satanapa huahuattajo tojahitohui.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Naraha nidsa madijajine que onadsana madija huapimapa ohuadsana toquejenahitohui −nade Jeso.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Najaro ima Jeso huati tadsana ahuatomajarode, pohua ahua porimacossanidsa dsoqquehicca ima.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Naraha madija ohuaha attidenia: —Icca Dio Attidsa hua inadsapi “Mesiapa madi-dsanapohuitohui” nanipi imittade. Naraha tiapi: “Madija Bedi acca icanamacossa-manadsapa que tahitohui” teteje naha. Nadsapa ¿nejecoma najarina Madija Bedi? −quinade.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 — ausente —
35 Jesus respondeu:
36 — ausente —
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Jodiodenipa pohuadeni noccodsa Jeso canahato-huajapohui canaridsahi qqui toquinaraha pohuadsa pajissa quina-jarade.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Nama quinajaripa pina Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojarossa inanamanajaro. Isahia attipa:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Jehe, jodiodenipa Jeso canahato-huajapohui canahi qqui toquinaraha pajissa quinahijine bodideni ssamoqquiri nade. Isahiapa poccadeni ima onihi naqui dsodo inapojaro:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 —Diopa noccodeni ecossabaqquijari, qqui toquina-jarahijine.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isahiapa Jesocca deni tojehe qqui tapodsapa tahimari dsodo inapojaropaji.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Naraha jodiodenicca taminedeni motapa Jesodsa pajissa quinaraha marinaja pariseodsa jehe quinajarideni noppine pohuadeni cacomamanajari, —Icca Dio Atti mamarihuaji ia tohuattajobaqqui-manarana −quinadsa.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Pohuadeni bodipa: —Madija iadsa huatidsemanana −quinajari. Dio pohuadenidsa huatidsehijine tohuini quina-jarajari.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Nadsapa Jeso jadsirema huati huati tade: —Ohuadsa pajissa najaripa ohuadsaha pajissa nahi ojari-jarahi. Occa Abi ohua dosse naronajaridsa naco pajissa najari.
44 Jesus disse bem alto:
45 Madija ohua qqui tajaripa ohua Dosse naronade naco qqui tahi.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ohuapi ssiajani jinede ojani aji namihuaji occaronajaro, ohuadsa pajissa quinajaridenipa dsidsinidsa madimana-jarahijine.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Naraha madija ohuatti mittamanaraha pina ohuatti mittamanerahi najarideni naco odsahuabaqqui-jarahi. Ohuapi madija dsahuade occarona-jerade. Madija tocassiejerahijinera occaronajarode.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Madijapa ohuadsa huattajoqquiri najari. Ohuatti mittamanaraha iboqquiri nadsapa dsama jicadsa Abi Dio imasiri manaconi huatide tojadsapa pohuadenidsa ajama nahitohui: “Tiadenipi occa ejedeni atti mittade jiperaqquiri tiquinadsapi najidsohue jiquejeraniccadsa tiquejenanitohui” nahitohui.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Naraha ohuapi ohua mottacca ima huati huati ohona nejerani. Abi ohua Cadossedena: “Ajima najaro ima mari ticanabaqquina” nadsa huati huati onajaropaji.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Naraha ohuapi nahato oneje najaro. Abi pocca dossenijipi camittehe jiquejeranicca. Aji huati huati onajaropi Abi ohua cadossejaricca −nade Jeso.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.