João 11

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Odsa capamema najaro onini Betaniadsa madija coma taha madijari onipa Lasaro. Nanidsapi Maria poni onihi Marta tadsajani madimanajarode.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Najaro Maria Lasaro caripenepi majojodsa Jeso amori capamehe ssohoho icanaridsa poni tatini conanidsa amori sse sse ihippi najaro.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Nadsapa Lasaro coma tadsa caripenedeni Jesodsa ima dosse inajonamanajarode: —Pohuadsa teti huana tajaro coma tahi −quinade.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Najaro ima Jeso mittadsapa huati tajari: —Lasaro coma tajaripa paja dsoqquerihijine jarahi. Najaropi Diocca deni tojehe ahuato tanijine, Dio Bedicca deni tojehe naqui ahuato tanijine −nade.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jesopa Martadsa, Mariadsa, Lasarodsa huati huana tajari.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 — ausente —
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 — ausente —
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Naraha pohuadsa huati inade: —Ia Maride, maittadsama onihima nadsa nahihuajicca jodiodeni attidenipa: “Sibadsa tia iquinaqquina” quinade. ¿Nanihuaji ticcanipomanijinequi? ¡Paji, tidsoqquerana! −inade.
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Naraha Jeso attipa: —Nohuerani. Huada ojarie maji ssiejene 12 horas cajijaro. Maji ssiejene ssiaja tadsa iccaridsadsapi emori doi cana-jerani, dsama ssiaja tajarojine.
9 Jesus respondeu:
10 Naraha dsomepi dsidsi tani. Dsome iccaridsadsapi emori doi cana tani −nade.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Nadsapa denima huati tapomade: —Itesse Lasaro huadaraha huahua onadsa nocco tojahitohui −nade.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Naraha Jesodsa huati inade: —Ia Maride, Lasaro huadadsapa nidsa tonomihitohui −inade.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Jesopa Lasaro huatiahicca imana huati taraha ssamoqquiri inadsapi: —Lasaropa huadajari −inajarode.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Imittanissa tejeradsapi Jeso iadsa huati nimanijaride: —Lasaropa huadahi onaraha huada-jarahi, huatiajari.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Naraha nanihuaji omadi-jeradsa huatiadsapa epeje, bica tani. Ohuatidsejaro. Nani tiadeni qqui tiquinadsa ohuadsa pajissa tiquinanijine. Jari, jidapanana nanihuaji jaijana −nade.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Naraha Tomas, pohua tessedeni pohuadsa: Baba quiquinanajaria iadsa huati tade: —Jina, ia naqui nani jaijana, pohuadsama ijica nana −nade.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Nadsapi odsa onini Betaniadsa bacco inanipomade. Nanidsa bacco inanidsapi Jeso ima mittajaride: —Lasaro ppa idsamanahicca huadapi 4 nani −quinade.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betaniapi odsa panani Jerosaredsa huajira tajaro, dsidsidsamassa babacco.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Nema najaro jodiodenipa Maria Martadenicca odsahuaji jajahi toja najari, huatinideni inassonabaqquimananijine.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Marta —Jeso ccajonahi −quinahi ima mittadsapi qquenadsa iaccanihijine ccajonajaro. Naraha Mariapi nani odsa bodidsa ibojaro.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Marta Jeso bacco inadsapa pohuadsa huati tade: —Ohua Maride, ajidsa timadidsapi ohuemecote dsoqque-jaranaja.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Naraha nema nehe Diodsa huati tinadsapi ticca huatinajassa inananitohui nahato onani −nade Marta Jesodsa.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Naraha Jeso attipa: —Timecote nahatonihitohui −nade.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Naraha Marta huati tade: —Jehe, nidsa dsama jicadsa jicapojarideni huapima assiredenima Dio inahatonibaqquihitohui. Nahidsa Lasaro naco nahatonihitohui. Najaro imapi nahato onaponi −nade Marta.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Naraha manaco Jeso Martadsa huati tade: —Ohuapi nahatonie jinede ojani. Ohuapi camittehe jinede ojani. Ohuadsa jehe quinadsapa jicaraha ojine camittemanimana-pomahitohui −nade.
25 Então Jesus afirmou:
26 —Ohuadsa jehe quinajaridenipa paja jicarihi najarahitohui. Jicaraha nahatonimanadsapa madimana-dsanapohuitohui. ¿Najaro imadsa pajissa taqui? −nade Jeso Martadsa.
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Nadsapi Jesodsa huati tade: —Jehe ohua Medsede, nahato onani tiadsa. Tiapi Cristo-Mesia, Dio Bedi tijani, aji namihuaji ticcajonanitohui quiquinanapode −nade Marta.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Nadsapi Marta Mariatohui odsahuaji toqquedsimanidsapi ahuatoranidsa Mariadsa huati tajaro: —Ia Maride bacco najonahi titohui huahua napaja −nani nade.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Maria ima mittadsapi totehema, qquenadsa Jeso qquide ccajonajaro.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Jesopa ponidenicca odsahuaji bacco tajaraccahi. Nahi Marta poni bacco inahidsa madiccade.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Jodiodeni Maria poni huatini inassonamananijine ponicca odsadsa queriqquimanajaridenipa toccani qqui toquinadsapa nattini jahijonajaride, —Lasaro cahuahihuaji ojide toccajaro nitide −quinadsa.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Naraha Maria Jeso huahihuaji bacco nadsapi poni pitonidsa huitta nadsa pohuadsa huati tade: —Ia Medsede, ajidsa timadidsapi nassa ohuemecote dsoqque-jaranaja −nade.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Nadsapa Jeso Maria oji oji nani qqui, jodiodeni ponidsa jahijonajarideni oji quinahi qqui tadsapa bodi qquedsajaride.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tade: —¿Nejecohuaji tequibedsamanatta? −nade. Nadsapa: —Jina, qqui tajo −quinade.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Nadsapa Jeso ojide.
35 Jesus chorou.
36 Nadsapa jodiodeni: —A, pajissa Lasarodsa huati huana tajariraha −quinade.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Naraha jodiodeni motapa imahaha canade: —Jesojinepa nocco jijirade nocco ssire nimanide. Jeso ajadsa madidsapa nassa Lasaro dsoqque-jaranaja −quinade.
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Naraha Jeso bodi qquedsapomadsapa Lasaro noccobirihuaji toqquessijari. Pohua noccobiripi ssono bacconidsa tohuajarode. Noccobiridsapi siba huacossajaro.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Naraha Jeso: —Siba cco tijidsamanaji, tohuabanijine −nade. Naraha aja dsoqquejaricca asi Marta attinipi: —A, ia Medsede, pohua dsoqquehicca huada 4 najaro. Bettene jirahi −nade.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Naraha Jeso attipa: —Tiadsa huati huati onapode. ¿Timitta-jerajarottarane? Pajissa tadsapi Diocca deni tojehe qqui tinanitohui, ohonanade −nade Jeso.
40 Jesus respondeu:
41 Nadsapi siba cco ijidsamanade. Nadsapa Jeso memehuaji tocattamacossa nadsa huati tade: —Abi, ohuatti timittadsapi epejeni bica tani, onajaro.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Huajijiradsa ohuatti titimitta nani nahato onaraha ajadsa madija madimanajarideni ohuadsa: “Pajissa Diocca dosse naronaniji” quinahijine tiadsa nema onajaro −nade.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Nadsapa Diodsa huati taha jicadsapa jadsirema huahua nade: —¡Lasaro tiqquenaji! −nade.
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Nanaja Lasaro huatiaraha Jesojine camittemanidsa qquenade. Assire eterodsa jore tamarohua nama naha qquenade. Pano naco eterodsa teppe nade. Nadsapa Jeso: —¡Dicca tiquinajo, toccanihijine! −nadsa nama inanamanade.|src="DN00459b.tif" size="span" loc="11.44" copy="Dunham"
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Nadsapa jodiodeni Mariadsa queriqquimanajari motapa Jesojine Lasaro camittemanihi qqui toquinadsa Jesodsa pajissa quinade.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Naraha motadeni Jesodsa jiperaqquiri najaridenina marinaja pariseodsa jehe quinajaridenihuaji jai tojajari. Jesojine Lasaro camittemanihicca ima pohuadenidsa huati toquinajari.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Nanaja pariseodeni, dada toqquimade taminedenipa najaro ima mittamanadsapa poccadeni ima cacattemadedeni deni toquejenajaridenidsa huahua quinajari, pohuadenidsa queriqquimanahijine. Queriqquimanadsapa pohuadenidsa huati toquinajari: —¿Iapi nejecoma inapadseje? Jeso canahatoriri canahi. Pocca deni tojehe ahuato tani −quinahi nade.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 —Naraha Jeso nama dsanapohuijine inebodsapa huapima pohuadsa pajissa dsanapomanahitohui. Nema nadsapi icca dada toqquimahuajipi romanodeni botta icanamananitohui. Icca dsamacca icca cacahuehe inajicamananitohui −quinahi nade.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Naraha ima cacattemadedeni ojaria onipa Caipa, najarina najari huajanodsa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari madijari. Pohuapa huapimadsa huati tajari: —¡Tiadenipi ssamoqquiri tiquinani!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Tibodidenidsa ajijaro ima ahuato tejerani: Madija ojaria huapima manaconedeni dsoqquehina bica tahi, ia icca dsamacca huapima naco inajicamana-jeranijine −nahi nade Caipa.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Naraha najaro imapi Caipa pohua mottacca jerani. Pohuapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajarijine Dio Corime pohuadsa huati tajari. Caipa pohua attidsapi Jeso tahimari iadsa ahuato tajaro. Najaroa aji Jesopa pocca madija jodiodeni huapima tocassiejerahijinepa dsoqquehitohui.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Naraha Jesopa jodiodeni pohuadeni motta manaconedeni tojahijine jarahi. Huapima Diocca madija madiridsamanajarideni manaconedeni naco tojahijine. Nadsapi Diocca ejedeni madiridsamanajarideni ijariqquinissa tanijine.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Nadsapi najaro huadadsa, aja Caipa atti: —Jehe dsoqquehi bica tahi −nadsa ima cacattemadedeni huapima Jeso dsoqquehijinecca ima idimamanapodsapa ima najoranijine imahaha imahaha cadsanapojari.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Jeso ima nema nani mittadsapa jodiodeni madimanahihuaji ahuatonidsa ccaridsade jipera tajari. Nadsapa Jodeahuaji nebo, odsa onini Efrainhuaji madihijine toccajaride. Efrainpi dsama huamoni ssono caji, siba caji tani huajira tanidsa anijarode. Nanidsana ia pohua huatimadedeni Jeso tedseje imadijarode.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Nanidsa imadidsana jodiodenicca ejete imenibote onini Pascoa tohuajirajarode. (Pascoa ettidsapi: Dio tossoniqquimajari, inajaro.) Nahi Jerosaredsa madija dsama onihicca, dsama onihicca jahijonana canajari. Diodsa da quinahijine queriqquini-pomajari, ejete Pascoatohui najoramanapohuijine.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Madija —Jeso qqui inana −quinadsapa Jesotohui qqui naridsamanajari. Diodsa dada toqquimadsa naco pohuadenira huati tocanirere canajari: —¿Ejetedsa Jesopa ccajona-jarapadsaja? −quinahi nade.
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Naraha pariseodenipa dada toqquimade taminedeni tedseje attideni najoramanapoja najari: —Jeso qqui tiquinadsapa iadsa huati tiquinana, nahi dama inahijine −quinajari nade.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.