João 11

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Odsa capamema najaro onini Betaniadsa madija coma taha madijari onipa Lasaro. Nanidsapi Maria poni onihi Marta tadsajani madimanajarode.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Najaro Maria Lasaro caripenepi majojodsa Jeso amori capamehe ssohoho icanaridsa poni tatini conanidsa amori sse sse ihippi najaro.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Nadsapa Lasaro coma tadsa caripenedeni Jesodsa ima dosse inajonamanajarode: —Pohuadsa teti huana tajaro coma tahi −quinade.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Najaro ima Jeso mittadsapa huati tajari: —Lasaro coma tajaripa paja dsoqquerihijine jarahi. Najaropi Diocca deni tojehe ahuato tanijine, Dio Bedicca deni tojehe naqui ahuato tanijine −nade.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Jesopa Martadsa, Mariadsa, Lasarodsa huati huana tajari.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 — ausente —
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 — ausente —
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Naraha pohuadsa huati inade: —Ia Maride, maittadsama onihima nadsa nahihuajicca jodiodeni attidenipa: “Sibadsa tia iquinaqquina” quinade. ¿Nanihuaji ticcanipomanijinequi? ¡Paji, tidsoqquerana! −inade.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Naraha Jeso attipa: —Nohuerani. Huada ojarie maji ssiejene 12 horas cajijaro. Maji ssiejene ssiaja tadsa iccaridsadsapi emori doi cana-jerani, dsama ssiaja tajarojine.
9 Jesus respondeu:
10 Naraha dsomepi dsidsi tani. Dsome iccaridsadsapi emori doi cana tani −nade.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Nadsapa denima huati tapomade: —Itesse Lasaro huadaraha huahua onadsa nocco tojahitohui −nade.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Naraha Jesodsa huati inade: —Ia Maride, Lasaro huadadsapa nidsa tonomihitohui −inade.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesopa Lasaro huatiahicca imana huati taraha ssamoqquiri inadsapi: —Lasaropa huadajari −inajarode.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Imittanissa tejeradsapi Jeso iadsa huati nimanijaride: —Lasaropa huadahi onaraha huada-jarahi, huatiajari.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Naraha nanihuaji omadi-jeradsa huatiadsapa epeje, bica tani. Ohuatidsejaro. Nani tiadeni qqui tiquinadsa ohuadsa pajissa tiquinanijine. Jari, jidapanana nanihuaji jaijana −nade.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Naraha Tomas, pohua tessedeni pohuadsa: Baba quiquinanajaria iadsa huati tade: —Jina, ia naqui nani jaijana, pohuadsama ijica nana −nade.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Nadsapi odsa onini Betaniadsa bacco inanipomade. Nanidsa bacco inanidsapi Jeso ima mittajaride: —Lasaro ppa idsamanahicca huadapi 4 nani −quinade.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Betaniapi odsa panani Jerosaredsa huajira tajaro, dsidsidsamassa babacco.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Nema najaro jodiodenipa Maria Martadenicca odsahuaji jajahi toja najari, huatinideni inassonabaqquimananijine.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Marta —Jeso ccajonahi −quinahi ima mittadsapi qquenadsa iaccanihijine ccajonajaro. Naraha Mariapi nani odsa bodidsa ibojaro.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta Jeso bacco inadsapa pohuadsa huati tade: —Ohua Maride, ajidsa timadidsapi ohuemecote dsoqque-jaranaja.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Naraha nema nehe Diodsa huati tinadsapi ticca huatinajassa inananitohui nahato onani −nade Marta Jesodsa.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Naraha Jeso attipa: —Timecote nahatonihitohui −nade.
23 Jesus disse a ela:
24 Naraha Marta huati tade: —Jehe, nidsa dsama jicadsa jicapojarideni huapima assiredenima Dio inahatonibaqquihitohui. Nahidsa Lasaro naco nahatonihitohui. Najaro imapi nahato onaponi −nade Marta.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Naraha manaco Jeso Martadsa huati tade: —Ohuapi nahatonie jinede ojani. Ohuapi camittehe jinede ojani. Ohuadsa jehe quinadsapa jicaraha ojine camittemanimana-pomahitohui −nade.
25 Então Jesus declarou:
26 —Ohuadsa jehe quinajaridenipa paja jicarihi najarahitohui. Jicaraha nahatonimanadsapa madimana-dsanapohuitohui. ¿Najaro imadsa pajissa taqui? −nade Jeso Martadsa.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Nadsapi Jesodsa huati tade: —Jehe ohua Medsede, nahato onani tiadsa. Tiapi Cristo-Mesia, Dio Bedi tijani, aji namihuaji ticcajonanitohui quiquinanapode −nade Marta.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Nadsapi Marta Mariatohui odsahuaji toqquedsimanidsapi ahuatoranidsa Mariadsa huati tajaro: —Ia Maride bacco najonahi titohui huahua napaja −nani nade.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Maria ima mittadsapi totehema, qquenadsa Jeso qquide ccajonajaro.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Jesopa ponidenicca odsahuaji bacco tajaraccahi. Nahi Marta poni bacco inahidsa madiccade.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Jodiodeni Maria poni huatini inassonamananijine ponicca odsadsa queriqquimanajaridenipa toccani qqui toquinadsapa nattini jahijonajaride, —Lasaro cahuahihuaji ojide toccajaro nitide −quinadsa.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Naraha Maria Jeso huahihuaji bacco nadsapi poni pitonidsa huitta nadsa pohuadsa huati tade: —Ia Medsede, ajidsa timadidsapi nassa ohuemecote dsoqque-jaranaja −nade.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Nadsapa Jeso Maria oji oji nani qqui, jodiodeni ponidsa jahijonajarideni oji quinahi qqui tadsapa bodi qquedsajaride.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tade: —¿Nejecohuaji tequibedsamanatta? −nade. Nadsapa: —Jina, qqui tajo −quinade.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Nadsapa Jeso ojide.
35 Jesus chorou.
36 Nadsapa jodiodeni: —A, pajissa Lasarodsa huati huana tajariraha −quinade.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Naraha jodiodeni motapa imahaha canade: —Jesojinepa nocco jijirade nocco ssire nimanide. Jeso ajadsa madidsapa nassa Lasaro dsoqque-jaranaja −quinade.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Naraha Jeso bodi qquedsapomadsapa Lasaro noccobirihuaji toqquessijari. Pohua noccobiripi ssono bacconidsa tohuajarode. Noccobiridsapi siba huacossajaro.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Naraha Jeso: —Siba cco tijidsamanaji, tohuabanijine −nade. Naraha aja dsoqquejaricca asi Marta attinipi: —A, ia Medsede, pohua dsoqquehicca huada 4 najaro. Bettene jirahi −nade.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Naraha Jeso attipa: —Tiadsa huati huati onapode. ¿Timitta-jerajarottarane? Pajissa tadsapi Diocca deni tojehe qqui tinanitohui, ohonanade −nade Jeso.
40 Jesus respondeu:
41 Nadsapi siba cco ijidsamanade. Nadsapa Jeso memehuaji tocattamacossa nadsa huati tade: —Abi, ohuatti timittadsapi epejeni bica tani, onajaro.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Huajijiradsa ohuatti titimitta nani nahato onaraha ajadsa madija madimanajarideni ohuadsa: “Pajissa Diocca dosse naronaniji” quinahijine tiadsa nema onajaro −nade.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Nadsapa Diodsa huati taha jicadsapa jadsirema huahua nade: —¡Lasaro tiqquenaji! −nade.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Nanaja Lasaro huatiaraha Jesojine camittemanidsa qquenade. Assire eterodsa jore tamarohua nama naha qquenade. Pano naco eterodsa teppe nade. Nadsapa Jeso: —¡Dicca tiquinajo, toccanihijine! −nadsa nama inanamanade.|src="DN00459b.tif" size="span" loc="11.44" copy="Dunham"
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Nadsapa jodiodeni Mariadsa queriqquimanajari motapa Jesojine Lasaro camittemanihi qqui toquinadsa Jesodsa pajissa quinade.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Naraha motadeni Jesodsa jiperaqquiri najaridenina marinaja pariseodsa jehe quinajaridenihuaji jai tojajari. Jesojine Lasaro camittemanihicca ima pohuadenidsa huati toquinajari.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Nanaja pariseodeni, dada toqquimade taminedenipa najaro ima mittamanadsapa poccadeni ima cacattemadedeni deni toquejenajaridenidsa huahua quinajari, pohuadenidsa queriqquimanahijine. Queriqquimanadsapa pohuadenidsa huati toquinajari: —¿Iapi nejecoma inapadseje? Jeso canahatoriri canahi. Pocca deni tojehe ahuato tani −quinahi nade.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 —Naraha Jeso nama dsanapohuijine inebodsapa huapima pohuadsa pajissa dsanapomanahitohui. Nema nadsapi icca dada toqquimahuajipi romanodeni botta icanamananitohui. Icca dsamacca icca cacahuehe inajicamananitohui −quinahi nade.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Naraha ima cacattemadedeni ojaria onipa Caipa, najarina najari huajanodsa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari madijari. Pohuapa huapimadsa huati tajari: —¡Tiadenipi ssamoqquiri tiquinani!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Tibodidenidsa ajijaro ima ahuato tejerani: Madija ojaria huapima manaconedeni dsoqquehina bica tahi, ia icca dsamacca huapima naco inajicamana-jeranijine −nahi nade Caipa.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Naraha najaro imapi Caipa pohua mottacca jerani. Pohuapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajarijine Dio Corime pohuadsa huati tajari. Caipa pohua attidsapi Jeso tahimari iadsa ahuato tajaro. Najaroa aji Jesopa pocca madija jodiodeni huapima tocassiejerahijinepa dsoqquehitohui.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Naraha Jesopa jodiodeni pohuadeni motta manaconedeni tojahijine jarahi. Huapima Diocca madija madiridsamanajarideni manaconedeni naco tojahijine. Nadsapi Diocca ejedeni madiridsamanajarideni ijariqquinissa tanijine.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Nadsapi najaro huadadsa, aja Caipa atti: —Jehe dsoqquehi bica tahi −nadsa ima cacattemadedeni huapima Jeso dsoqquehijinecca ima idimamanapodsapa ima najoranijine imahaha imahaha cadsanapojari.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Jeso ima nema nani mittadsapa jodiodeni madimanahihuaji ahuatonidsa ccaridsade jipera tajari. Nadsapa Jodeahuaji nebo, odsa onini Efrainhuaji madihijine toccajaride. Efrainpi dsama huamoni ssono caji, siba caji tani huajira tanidsa anijarode. Nanidsana ia pohua huatimadedeni Jeso tedseje imadijarode.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Nanidsa imadidsana jodiodenicca ejete imenibote onini Pascoa tohuajirajarode. (Pascoa ettidsapi: Dio tossoniqquimajari, inajaro.) Nahi Jerosaredsa madija dsama onihicca, dsama onihicca jahijonana canajari. Diodsa da quinahijine queriqquini-pomajari, ejete Pascoatohui najoramanapohuijine.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Madija —Jeso qqui inana −quinadsapa Jesotohui qqui naridsamanajari. Diodsa dada toqquimadsa naco pohuadenira huati tocanirere canajari: —¿Ejetedsa Jesopa ccajona-jarapadsaja? −quinahi nade.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Naraha pariseodenipa dada toqquimade taminedeni tedseje attideni najoramanapoja najari: —Jeso qqui tiquinadsapa iadsa huati tiquinana, nahi dama inahijine −quinajari nade.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.