João 11
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB
1 Odsa capamema najaro onini Betaniadsa madija coma taha madijari onipa Lasaro. Nanidsapi Maria poni onihi Marta tadsajani madimanajarode.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Najaro Maria Lasaro caripenepi majojodsa Jeso amori capamehe ssohoho icanaridsa poni tatini conanidsa amori sse sse ihippi najaro.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Nadsapa Lasaro coma tadsa caripenedeni Jesodsa ima dosse inajonamanajarode: —Pohuadsa teti huana tajaro coma tahi −quinade.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Najaro ima Jeso mittadsapa huati tajari: —Lasaro coma tajaripa paja dsoqquerihijine jarahi. Najaropi Diocca deni tojehe ahuato tanijine, Dio Bedicca deni tojehe naqui ahuato tanijine −nade.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesopa Martadsa, Mariadsa, Lasarodsa huati huana tajari.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 — ausente —
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Naraha pohuadsa huati inade: —Ia Maride, maittadsama onihima nadsa nahihuajicca jodiodeni attidenipa: “Sibadsa tia iquinaqquina” quinade. ¿Nanihuaji ticcanipomanijinequi? ¡Paji, tidsoqquerana! −inade.
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Naraha Jeso attipa: —Nohuerani. Huada ojarie maji ssiejene 12 horas cajijaro. Maji ssiejene ssiaja tadsa iccaridsadsapi emori doi cana-jerani, dsama ssiaja tajarojine.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Naraha dsomepi dsidsi tani. Dsome iccaridsadsapi emori doi cana tani −nade.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Nadsapa denima huati tapomade: —Itesse Lasaro huadaraha huahua onadsa nocco tojahitohui −nade.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Naraha Jesodsa huati inade: —Ia Maride, Lasaro huadadsapa nidsa tonomihitohui −inade.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Jesopa Lasaro huatiahicca imana huati taraha ssamoqquiri inadsapi: —Lasaropa huadajari −inajarode.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Imittanissa tejeradsapi Jeso iadsa huati nimanijaride: —Lasaropa huadahi onaraha huada-jarahi, huatiajari.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Naraha nanihuaji omadi-jeradsa huatiadsapa epeje, bica tani. Ohuatidsejaro. Nani tiadeni qqui tiquinadsa ohuadsa pajissa tiquinanijine. Jari, jidapanana nanihuaji jaijana −nade.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Naraha Tomas, pohua tessedeni pohuadsa: Baba quiquinanajaria iadsa huati tade: —Jina, ia naqui nani jaijana, pohuadsama ijica nana −nade.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Nadsapi odsa onini Betaniadsa bacco inanipomade. Nanidsa bacco inanidsapi Jeso ima mittajaride: —Lasaro ppa idsamanahicca huadapi 4 nani −quinade.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betaniapi odsa panani Jerosaredsa huajira tajaro, dsidsidsamassa babacco.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Nema najaro jodiodenipa Maria Martadenicca odsahuaji jajahi toja najari, huatinideni inassonabaqquimananijine.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Marta —Jeso ccajonahi −quinahi ima mittadsapi qquenadsa iaccanihijine ccajonajaro. Naraha Mariapi nani odsa bodidsa ibojaro.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta Jeso bacco inadsapa pohuadsa huati tade: —Ohua Maride, ajidsa timadidsapi ohuemecote dsoqque-jaranaja.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Naraha nema nehe Diodsa huati tinadsapi ticca huatinajassa inananitohui nahato onani −nade Marta Jesodsa.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Naraha Jeso attipa: —Timecote nahatonihitohui −nade.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Naraha Marta huati tade: —Jehe, nidsa dsama jicadsa jicapojarideni huapima assiredenima Dio inahatonibaqquihitohui. Nahidsa Lasaro naco nahatonihitohui. Najaro imapi nahato onaponi −nade Marta.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Naraha manaco Jeso Martadsa huati tade: —Ohuapi nahatonie jinede ojani. Ohuapi camittehe jinede ojani. Ohuadsa jehe quinadsapa jicaraha ojine camittemanimana-pomahitohui −nade.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 —Ohuadsa jehe quinajaridenipa paja jicarihi najarahitohui. Jicaraha nahatonimanadsapa madimana-dsanapohuitohui. ¿Najaro imadsa pajissa taqui? −nade Jeso Martadsa.
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Nadsapi Jesodsa huati tade: —Jehe ohua Medsede, nahato onani tiadsa. Tiapi Cristo-Mesia, Dio Bedi tijani, aji namihuaji ticcajonanitohui quiquinanapode −nade Marta.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Nadsapi Marta Mariatohui odsahuaji toqquedsimanidsapi ahuatoranidsa Mariadsa huati tajaro: —Ia Maride bacco najonahi titohui huahua napaja −nani nade.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Maria ima mittadsapi totehema, qquenadsa Jeso qquide ccajonajaro.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Jesopa ponidenicca odsahuaji bacco tajaraccahi. Nahi Marta poni bacco inahidsa madiccade.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Jodiodeni Maria poni huatini inassonamananijine ponicca odsadsa queriqquimanajaridenipa toccani qqui toquinadsapa nattini jahijonajaride, —Lasaro cahuahihuaji ojide toccajaro nitide −quinadsa.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Naraha Maria Jeso huahihuaji bacco nadsapi poni pitonidsa huitta nadsa pohuadsa huati tade: —Ia Medsede, ajidsa timadidsapi nassa ohuemecote dsoqque-jaranaja −nade.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Nadsapa Jeso Maria oji oji nani qqui, jodiodeni ponidsa jahijonajarideni oji quinahi qqui tadsapa bodi qquedsajaride.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tade: —¿Nejecohuaji tequibedsamanatta? −nade. Nadsapa: —Jina, qqui tajo −quinade.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Nadsapa Jeso ojide.
35 Jesus chorou.
36 Nadsapa jodiodeni: —A, pajissa Lasarodsa huati huana tajariraha −quinade.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Naraha jodiodeni motapa imahaha canade: —Jesojinepa nocco jijirade nocco ssire nimanide. Jeso ajadsa madidsapa nassa Lasaro dsoqque-jaranaja −quinade.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Naraha Jeso bodi qquedsapomadsapa Lasaro noccobirihuaji toqquessijari. Pohua noccobiripi ssono bacconidsa tohuajarode. Noccobiridsapi siba huacossajaro.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Naraha Jeso: —Siba cco tijidsamanaji, tohuabanijine −nade. Naraha aja dsoqquejaricca asi Marta attinipi: —A, ia Medsede, pohua dsoqquehicca huada 4 najaro. Bettene jirahi −nade.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Naraha Jeso attipa: —Tiadsa huati huati onapode. ¿Timitta-jerajarottarane? Pajissa tadsapi Diocca deni tojehe qqui tinanitohui, ohonanade −nade Jeso.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Nadsapi siba cco ijidsamanade. Nadsapa Jeso memehuaji tocattamacossa nadsa huati tade: —Abi, ohuatti timittadsapi epejeni bica tani, onajaro.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Huajijiradsa ohuatti titimitta nani nahato onaraha ajadsa madija madimanajarideni ohuadsa: “Pajissa Diocca dosse naronaniji” quinahijine tiadsa nema onajaro −nade.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Nadsapa Diodsa huati taha jicadsapa jadsirema huahua nade: —¡Lasaro tiqquenaji! −nade.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Nanaja Lasaro huatiaraha Jesojine camittemanidsa qquenade. Assire eterodsa jore tamarohua nama naha qquenade. Pano naco eterodsa teppe nade. Nadsapa Jeso: —¡Dicca tiquinajo, toccanihijine! −nadsa nama inanamanade.|src="DN00459b.tif" size="span" loc="11.44" copy="Dunham"
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Nadsapa jodiodeni Mariadsa queriqquimanajari motapa Jesojine Lasaro camittemanihi qqui toquinadsa Jesodsa pajissa quinade.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Naraha motadeni Jesodsa jiperaqquiri najaridenina marinaja pariseodsa jehe quinajaridenihuaji jai tojajari. Jesojine Lasaro camittemanihicca ima pohuadenidsa huati toquinajari.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Nanaja pariseodeni, dada toqquimade taminedenipa najaro ima mittamanadsapa poccadeni ima cacattemadedeni deni toquejenajaridenidsa huahua quinajari, pohuadenidsa queriqquimanahijine. Queriqquimanadsapa pohuadenidsa huati toquinajari: —¿Iapi nejecoma inapadseje? Jeso canahatoriri canahi. Pocca deni tojehe ahuato tani −quinahi nade.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 —Naraha Jeso nama dsanapohuijine inebodsapa huapima pohuadsa pajissa dsanapomanahitohui. Nema nadsapi icca dada toqquimahuajipi romanodeni botta icanamananitohui. Icca dsamacca icca cacahuehe inajicamananitohui −quinahi nade.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Naraha ima cacattemadedeni ojaria onipa Caipa, najarina najari huajanodsa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari madijari. Pohuapa huapimadsa huati tajari: —¡Tiadenipi ssamoqquiri tiquinani!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Tibodidenidsa ajijaro ima ahuato tejerani: Madija ojaria huapima manaconedeni dsoqquehina bica tahi, ia icca dsamacca huapima naco inajicamana-jeranijine −nahi nade Caipa.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Naraha najaro imapi Caipa pohua mottacca jerani. Pohuapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajarijine Dio Corime pohuadsa huati tajari. Caipa pohua attidsapi Jeso tahimari iadsa ahuato tajaro. Najaroa aji Jesopa pocca madija jodiodeni huapima tocassiejerahijinepa dsoqquehitohui.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Naraha Jesopa jodiodeni pohuadeni motta manaconedeni tojahijine jarahi. Huapima Diocca madija madiridsamanajarideni manaconedeni naco tojahijine. Nadsapi Diocca ejedeni madiridsamanajarideni ijariqquinissa tanijine.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Nadsapi najaro huadadsa, aja Caipa atti: —Jehe dsoqquehi bica tahi −nadsa ima cacattemadedeni huapima Jeso dsoqquehijinecca ima idimamanapodsapa ima najoranijine imahaha imahaha cadsanapojari.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Jeso ima nema nani mittadsapa jodiodeni madimanahihuaji ahuatonidsa ccaridsade jipera tajari. Nadsapa Jodeahuaji nebo, odsa onini Efrainhuaji madihijine toccajaride. Efrainpi dsama huamoni ssono caji, siba caji tani huajira tanidsa anijarode. Nanidsana ia pohua huatimadedeni Jeso tedseje imadijarode.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Nanidsa imadidsana jodiodenicca ejete imenibote onini Pascoa tohuajirajarode. (Pascoa ettidsapi: Dio tossoniqquimajari, inajaro.) Nahi Jerosaredsa madija dsama onihicca, dsama onihicca jahijonana canajari. Diodsa da quinahijine queriqquini-pomajari, ejete Pascoatohui najoramanapohuijine.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Madija —Jeso qqui inana −quinadsapa Jesotohui qqui naridsamanajari. Diodsa dada toqquimadsa naco pohuadenira huati tocanirere canajari: —¿Ejetedsa Jesopa ccajona-jarapadsaja? −quinahi nade.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Naraha pariseodenipa dada toqquimade taminedeni tedseje attideni najoramanapoja najari: —Jeso qqui tiquinadsapa iadsa huati tiquinana, nahi dama inahijine −quinajari nade.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.