João 11
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC
1 Odsa capamema najaro onini Betaniadsa madija coma taha madijari onipa Lasaro. Nanidsapi Maria poni onihi Marta tadsajani madimanajarode.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Najaro Maria Lasaro caripenepi majojodsa Jeso amori capamehe ssohoho icanaridsa poni tatini conanidsa amori sse sse ihippi najaro.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Nadsapa Lasaro coma tadsa caripenedeni Jesodsa ima dosse inajonamanajarode: —Pohuadsa teti huana tajaro coma tahi −quinade.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Najaro ima Jeso mittadsapa huati tajari: —Lasaro coma tajaripa paja dsoqquerihijine jarahi. Najaropi Diocca deni tojehe ahuato tanijine, Dio Bedicca deni tojehe naqui ahuato tanijine −nade.
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesopa Martadsa, Mariadsa, Lasarodsa huati huana tajari.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 — ausente —
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Naraha pohuadsa huati inade: —Ia Maride, maittadsama onihima nadsa nahihuajicca jodiodeni attidenipa: “Sibadsa tia iquinaqquina” quinade. ¿Nanihuaji ticcanipomanijinequi? ¡Paji, tidsoqquerana! −inade.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Naraha Jeso attipa: —Nohuerani. Huada ojarie maji ssiejene 12 horas cajijaro. Maji ssiejene ssiaja tadsa iccaridsadsapi emori doi cana-jerani, dsama ssiaja tajarojine.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Naraha dsomepi dsidsi tani. Dsome iccaridsadsapi emori doi cana tani −nade.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Nadsapa denima huati tapomade: —Itesse Lasaro huadaraha huahua onadsa nocco tojahitohui −nade.
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Naraha Jesodsa huati inade: —Ia Maride, Lasaro huadadsapa nidsa tonomihitohui −inade.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesopa Lasaro huatiahicca imana huati taraha ssamoqquiri inadsapi: —Lasaropa huadajari −inajarode.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Imittanissa tejeradsapi Jeso iadsa huati nimanijaride: —Lasaropa huadahi onaraha huada-jarahi, huatiajari.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Naraha nanihuaji omadi-jeradsa huatiadsapa epeje, bica tani. Ohuatidsejaro. Nani tiadeni qqui tiquinadsa ohuadsa pajissa tiquinanijine. Jari, jidapanana nanihuaji jaijana −nade.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Naraha Tomas, pohua tessedeni pohuadsa: Baba quiquinanajaria iadsa huati tade: —Jina, ia naqui nani jaijana, pohuadsama ijica nana −nade.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Nadsapi odsa onini Betaniadsa bacco inanipomade. Nanidsa bacco inanidsapi Jeso ima mittajaride: —Lasaro ppa idsamanahicca huadapi 4 nani −quinade.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betaniapi odsa panani Jerosaredsa huajira tajaro, dsidsidsamassa babacco.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Nema najaro jodiodenipa Maria Martadenicca odsahuaji jajahi toja najari, huatinideni inassonabaqquimananijine.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Marta —Jeso ccajonahi −quinahi ima mittadsapi qquenadsa iaccanihijine ccajonajaro. Naraha Mariapi nani odsa bodidsa ibojaro.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Marta Jeso bacco inadsapa pohuadsa huati tade: —Ohua Maride, ajidsa timadidsapi ohuemecote dsoqque-jaranaja.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Naraha nema nehe Diodsa huati tinadsapi ticca huatinajassa inananitohui nahato onani −nade Marta Jesodsa.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Naraha Jeso attipa: —Timecote nahatonihitohui −nade.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Naraha Marta huati tade: —Jehe, nidsa dsama jicadsa jicapojarideni huapima assiredenima Dio inahatonibaqquihitohui. Nahidsa Lasaro naco nahatonihitohui. Najaro imapi nahato onaponi −nade Marta.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Naraha manaco Jeso Martadsa huati tade: —Ohuapi nahatonie jinede ojani. Ohuapi camittehe jinede ojani. Ohuadsa jehe quinadsapa jicaraha ojine camittemanimana-pomahitohui −nade.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 —Ohuadsa jehe quinajaridenipa paja jicarihi najarahitohui. Jicaraha nahatonimanadsapa madimana-dsanapohuitohui. ¿Najaro imadsa pajissa taqui? −nade Jeso Martadsa.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Nadsapi Jesodsa huati tade: —Jehe ohua Medsede, nahato onani tiadsa. Tiapi Cristo-Mesia, Dio Bedi tijani, aji namihuaji ticcajonanitohui quiquinanapode −nade Marta.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Nadsapi Marta Mariatohui odsahuaji toqquedsimanidsapi ahuatoranidsa Mariadsa huati tajaro: —Ia Maride bacco najonahi titohui huahua napaja −nani nade.
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Maria ima mittadsapi totehema, qquenadsa Jeso qquide ccajonajaro.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Jesopa ponidenicca odsahuaji bacco tajaraccahi. Nahi Marta poni bacco inahidsa madiccade.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Jodiodeni Maria poni huatini inassonamananijine ponicca odsadsa queriqquimanajaridenipa toccani qqui toquinadsapa nattini jahijonajaride, —Lasaro cahuahihuaji ojide toccajaro nitide −quinadsa.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Naraha Maria Jeso huahihuaji bacco nadsapi poni pitonidsa huitta nadsa pohuadsa huati tade: —Ia Medsede, ajidsa timadidsapi nassa ohuemecote dsoqque-jaranaja −nade.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Nadsapa Jeso Maria oji oji nani qqui, jodiodeni ponidsa jahijonajarideni oji quinahi qqui tadsapa bodi qquedsajaride.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tade: —¿Nejecohuaji tequibedsamanatta? −nade. Nadsapa: —Jina, qqui tajo −quinade.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Nadsapa Jeso ojide.
35 Jesus chorou.
36 Nadsapa jodiodeni: —A, pajissa Lasarodsa huati huana tajariraha −quinade.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Naraha jodiodeni motapa imahaha canade: —Jesojinepa nocco jijirade nocco ssire nimanide. Jeso ajadsa madidsapa nassa Lasaro dsoqque-jaranaja −quinade.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Naraha Jeso bodi qquedsapomadsapa Lasaro noccobirihuaji toqquessijari. Pohua noccobiripi ssono bacconidsa tohuajarode. Noccobiridsapi siba huacossajaro.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Naraha Jeso: —Siba cco tijidsamanaji, tohuabanijine −nade. Naraha aja dsoqquejaricca asi Marta attinipi: —A, ia Medsede, pohua dsoqquehicca huada 4 najaro. Bettene jirahi −nade.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Naraha Jeso attipa: —Tiadsa huati huati onapode. ¿Timitta-jerajarottarane? Pajissa tadsapi Diocca deni tojehe qqui tinanitohui, ohonanade −nade Jeso.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Nadsapi siba cco ijidsamanade. Nadsapa Jeso memehuaji tocattamacossa nadsa huati tade: —Abi, ohuatti timittadsapi epejeni bica tani, onajaro.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Huajijiradsa ohuatti titimitta nani nahato onaraha ajadsa madija madimanajarideni ohuadsa: “Pajissa Diocca dosse naronaniji” quinahijine tiadsa nema onajaro −nade.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Nadsapa Diodsa huati taha jicadsapa jadsirema huahua nade: —¡Lasaro tiqquenaji! −nade.
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Nanaja Lasaro huatiaraha Jesojine camittemanidsa qquenade. Assire eterodsa jore tamarohua nama naha qquenade. Pano naco eterodsa teppe nade. Nadsapa Jeso: —¡Dicca tiquinajo, toccanihijine! −nadsa nama inanamanade.|src="DN00459b.tif" size="span" loc="11.44" copy="Dunham"
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Nadsapa jodiodeni Mariadsa queriqquimanajari motapa Jesojine Lasaro camittemanihi qqui toquinadsa Jesodsa pajissa quinade.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Naraha motadeni Jesodsa jiperaqquiri najaridenina marinaja pariseodsa jehe quinajaridenihuaji jai tojajari. Jesojine Lasaro camittemanihicca ima pohuadenidsa huati toquinajari.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Nanaja pariseodeni, dada toqquimade taminedenipa najaro ima mittamanadsapa poccadeni ima cacattemadedeni deni toquejenajaridenidsa huahua quinajari, pohuadenidsa queriqquimanahijine. Queriqquimanadsapa pohuadenidsa huati toquinajari: —¿Iapi nejecoma inapadseje? Jeso canahatoriri canahi. Pocca deni tojehe ahuato tani −quinahi nade.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 —Naraha Jeso nama dsanapohuijine inebodsapa huapima pohuadsa pajissa dsanapomanahitohui. Nema nadsapi icca dada toqquimahuajipi romanodeni botta icanamananitohui. Icca dsamacca icca cacahuehe inajicamananitohui −quinahi nade.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Naraha ima cacattemadedeni ojaria onipa Caipa, najarina najari huajanodsa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari madijari. Pohuapa huapimadsa huati tajari: —¡Tiadenipi ssamoqquiri tiquinani!
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Tibodidenidsa ajijaro ima ahuato tejerani: Madija ojaria huapima manaconedeni dsoqquehina bica tahi, ia icca dsamacca huapima naco inajicamana-jeranijine −nahi nade Caipa.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Naraha najaro imapi Caipa pohua mottacca jerani. Pohuapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajarijine Dio Corime pohuadsa huati tajari. Caipa pohua attidsapi Jeso tahimari iadsa ahuato tajaro. Najaroa aji Jesopa pocca madija jodiodeni huapima tocassiejerahijinepa dsoqquehitohui.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Naraha Jesopa jodiodeni pohuadeni motta manaconedeni tojahijine jarahi. Huapima Diocca madija madiridsamanajarideni manaconedeni naco tojahijine. Nadsapi Diocca ejedeni madiridsamanajarideni ijariqquinissa tanijine.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Nadsapi najaro huadadsa, aja Caipa atti: —Jehe dsoqquehi bica tahi −nadsa ima cacattemadedeni huapima Jeso dsoqquehijinecca ima idimamanapodsapa ima najoranijine imahaha imahaha cadsanapojari.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Jeso ima nema nani mittadsapa jodiodeni madimanahihuaji ahuatonidsa ccaridsade jipera tajari. Nadsapa Jodeahuaji nebo, odsa onini Efrainhuaji madihijine toccajaride. Efrainpi dsama huamoni ssono caji, siba caji tani huajira tanidsa anijarode. Nanidsana ia pohua huatimadedeni Jeso tedseje imadijarode.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Nanidsa imadidsana jodiodenicca ejete imenibote onini Pascoa tohuajirajarode. (Pascoa ettidsapi: Dio tossoniqquimajari, inajaro.) Nahi Jerosaredsa madija dsama onihicca, dsama onihicca jahijonana canajari. Diodsa da quinahijine queriqquini-pomajari, ejete Pascoatohui najoramanapohuijine.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Madija —Jeso qqui inana −quinadsapa Jesotohui qqui naridsamanajari. Diodsa dada toqquimadsa naco pohuadenira huati tocanirere canajari: —¿Ejetedsa Jesopa ccajona-jarapadsaja? −quinahi nade.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Naraha pariseodenipa dada toqquimade taminedeni tedseje attideni najoramanapoja najari: —Jeso qqui tiquinadsapa iadsa huati tiquinana, nahi dama inahijine −quinajari nade.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.