Hebreus 8
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB
1 Ima onihi onihi tiadenidsa huati onaraha ima bicani deni tojaniccapi ajima najaro: Icca daniji Diodsa dada toqquimade, icca ima huahuati toqquimade deni tojahicca icajini. Najaripa Jeso. Diojine huapimadsa deni tojadsapa memehuaji madijari. Dio Bicabote inori nahatonihuaji huittarijari.
1 Ora, do que estamos dizendo, o ponto principal é este: Temos um sumo sacerdote tal, que se assentou nos céus à direita do trono da Majestade,
2 Pohuapa Diodsa huahuatidsemana nahicca odsadsa dsepe ijijari. Najaropi Dio tadsari pajissacca. Ia Medsede Dio Pohuana Pohua tadsari icanahatojaro. Madijajine jerani.
2 ministro do santuário, e do verdadeiro tabernáculo, que o Senhor fundou, e não o homem.
3 Nadsapa ajijaro namicca Diodsa dada toqquimade deni tojahicca huapimapa Dio pohuadeni icattejidsabaqquijari, Dio tadsarihuaji dsepedeni ihijimana nahijine. Aja Diodsa dada toqquimade deni tojahiccapa madija Diodsa huatidsemanadsa poccadeni da naqquinaja Diodsa da da ihiqquimamana najaro. Madijadenicca imasiri manaconi bani bedi naco da da ihiqquimamana najari. Nadsapa icca daniji dada toqquimade deni tojahicca Jeso naco icca imasiri manaconi Diodsa da inanijine cajijari.
3 Porque todo sumo sacerdote é constituído para oferecer dons e sacrifícios; pelo que era necessário que esse sumo sacerdote também tivesse alguma coisa que oferecer.
4 Jesopa ajijaro namidsapa icca daniji dada toqquimade toja-jarahi. Nohuerahi. Ajijaro namidsapa Diodsa dada toqquimade animanahi. Najaridenina madijadenicca da naqquinaja Diodsa da da ihiqquimamana najaro. Pina Moisesicca marinajassa inanamanajaro.
4 Ora, se ele estivesse na terra, nem seria sacerdote, havendo já os que oferecem dons segundo a lei,
5 Pohuadenipa ajijaro namidsa Dio tadsarihuaji dsepedeni ijimanajari. Najaro odsapi memehuajiccassa naraha namihuajiccapi assirani jerani. Memehuajiccana assirani. Namihuajicca canahatojaropi corimani nahatoqquiri inanijine Dio huati tajari. Pohua tadsari Moisesi icanahatonijine icadossedsa Atti ajama najari: —Ssono Sinahihuaji timadidsa occa odsa tiadsa nohue ocanade. Najarossa najaro ticanahatoji. Tibodi huatonissa tadsa pina tia mari ocanajarossa tinanaji −nahi nade Dio Moisesidsa. Nadsapi najaro Dio tadsari canahatohue cajicadsapi nahidsa Diodsa dada toqquimadedeni dsepedeni ijimanajari. Naraha najarideni dsepedeni ijimanajaripa pina memehuaji Jeso dsepe ijijarissa nejerani.
5 os quais servem àquilo que é figura e sombra das coisas celestiais, como Moisés foi divinamente avisado, quando estava para construir o tabernáculo; porque lhe foi dito: Olha, faze conforme o modelo que no monte se te mostrou.
6 Diopa Pohua Bedi Jesodsana cacahuehe denima bica tanicca da inajaro. Ajijaro namidsa Diocca dosseniji tahidecca ecahuamanajaropi ajimani. Najaro Diocca dosseniji tahideccadsa madija: —Jehe, iboraqquiri inana −quinadsapa pohuadenidsa ima bicani tojanijine Dio huati taporaha najaro naqui ajimani tojajaro. Dio tedseje jehe icanirenijinecca ima dsati Jesojine tojajaropi ima denima bica tanicca iadsa anijaro. Pocca jehe canireniji dsati denima bica tajaropi Dio Pohua huati tapojaricca denima bica tajarojine. Najaroa aji Jesocristo icca daniji Diodsa dada toqquimade, icca ima huahuati toqquimade deni tojahiccapa icca ima Diodsa pajiranissa tanijine ia tonapajira-baqquihissa tahitohui.
6 Mas agora alcançou ele ministério tanto mais excelente, quanto é mediador de um melhor pacto, o qual está firmado sobre melhores promessas.
7 Diopa pocca dosseniji tahidecca Moisesidsa da inadsapi Isaraeri potemahidenidsa huati tajari: —Ohuattidsara iboraqquiri tiquinaji −nadsa madija attidenipa: —Jehe, Tettidsa iboraqquiri inanitohui −quinajari. Dio tedseje jehe canirejari. Naraha najaro pocca jehe canireniji madijacca imasiri inajicanijine pajira-jerani. Nassa pajiranissa tadsapi Dio pocca jehe canireniji: —Onihira tojana −najarahitohuiraha.
7 Pois, se aquele primeiro fora sem defeito, nunca se teria buscado lugar para o segundo.
8 Naraha pocca marinajadsa iboraqquiri nahijine pajiramana-jarahi qqui qqui tadsapa Pohua bodi: —Jaho, occa jehe canirenijidsa madija tobicamanahissa tahijine pajira-jerani nahato onani −najari. Nadsapa Pohua Attia:
8 Porque repreendendo-os, diz: Eis que virão dias, diz o Senhor, em que estabelecerei com a casa de Israel e com a casa de Judá um novo pacto.
9 Aji jehe canirenijicca ima dsati onananijinepi pina occa jehe canireniji tahidecca pohuadeni potapojaridenidsa onanapojarossa nejeranitohui.
9 Não segundo o pacto que fiz com seus pais no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito; pois não permaneceram naquele meu pacto, e eu para eles não atentei, diz o Senhor.
10 —Occa marinajadsa iboraqquiri nahijine pajiramana-jarahi qqui onadsa Ohuattipi: Isaraeri potemahidenidsa occa jehe canirenijicca ima dsatira onanana, onajaro −nahi nade Dio.
10 Ora, este é o pacto que farei com a casa de Israel, depois daqueles dias, diz o Senhor; porei as minhas leis no seu entendimento, e em seu coração as escreverei; eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo;
11 Nadsana pohuadeni tesse Ohuatti mittamanahijine mari mari quina-jarahitohui.
11 e não ensinará cada um ao seu concidadão, nem cada um ao seu irmão, dizendo: Conhece ao Senhor; porque todos me conhecerão, desde o menor deles até o maior.
12 Pohuadenitohui ohuati huana tadsa poccadeni tabaccorehe sse onadsapi nohueranitohui.
12 Porque serei misericordioso para com suas iniquidades, e de seus pecados não me lembrarei mais.
13 Nadsama Dio pocca jehe canireniji dsati tahimarini huati tadsapa Pohuajine jehe canireniji tahideccapi jadani tojajaro. Nadsapi najaro jehe canireniji jadani tojadsapi ponima tojajaro. Amossi nabote nani.
13 Dizendo: Novo pacto, ele tornou antiquado o primeiro. E o que se torna antiquado e envelhece, perto está de desaparecer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.