Hebreus 7

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Merequisedecapa maittaccadsama madijari. Odsa panani onini Saremecca tamine. Pohuapa Dio deni tojajaridsa dsepe ijijari. Pocca madijacca daniji Diodsa dada toqquimade tojajari. Abarahao naco nahihuaji madiridsadsa dsama onihicca dsama onihicca taminedenicca madijadsa jadsire inanajaro. Cahadiremanadsa taminedeni inajicaridsadsapa Abarahaodenina deni toquejenajari. Jadsire jicadsa Abarahaodeni jahinidsapa tamine Merequisedeca toccajari, Abarahao bacco ijidsahijine. Bacco ijidsadsapa pohua tedseje Diodsa huatidsemanajari. Abarahaodsa ima bicani tojanijine Merequisedecapa Diodsa huati tajari.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Aja Abarahaodenipa jadsiredsa deni toquejenadsa pohuadenijine jicajari dsepedenitaji huapi tehe eccanimanajaro. Bani bedi, madija poccadeni medse tarabaidsajine naco eccanimanajari. Nadsapa Abarahao pohuadsa tojajari mota Merequisedecadsa da inajari. (Najaro caria attidsapi: décima, quinajari.) Nadsama Merequisedeca pohua onicca imapi: Tamine imari bicabote, quiquinanajari. Pocca odsa panani onini Sareme naqui: Jonehe, quiquinanajari. Nadsapa Saremecca tamine tojajarijine pohuadsa naco: Jonehecca tamine, quiquinanajari.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Pohua tahimari mota nahato inaraha motapi ssamoqquiri inani. Pohua imehi oni, imeni onini, biridideni oni, midinideni onini naqui ssamoqquiri inani. Pohua tossonahicca huada, dsoqquehicca huada naqui ssamoqquiri inani. Nama nadsapa pohua tahimaripi pina Dio Bedi tahimarissa najaro. Diodsa dada toqquimade nama dsanapohuitohui.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Jehe, nadsama Merequisedeca deni tojajari tahimaridsa tibodideni huatonissa tana. Icca idi Abarahaopa jodiodeni iadsa deni tojajari. Naraha pohuadsa tojajaricca mota Merequisedecadsa da inajaripa pina Merequisedecadsa: —Deni tijani −najarissa najari.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Merequisedecapa Moisesi tossona-jaraccadsama tahide madipojari. Abarahao jinodi Rebi tossona-jaraccadsa naco Merequisedecapa madipojari. Dsotode nidsaranibotena Moisesidsa Dio pocca dosseniji da inajaro. Najaro Diocca dossenijidsa Rebi potemahidenipa Diodsa dada toqquimade toquejenajari. Pohuadenipa Abarahao potemahi, pohuadeni imecotedeni huapima naco Abarahao potemahi. Naraha Rebi potemahidenina pohuadeni imecotedeni cajimanajaricca mota nanaccade toquejenajari.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Nadsama Merequisedecapa Rebi potemahi jararaha Abarahao cajijaricca mota idijaro. Diopa tahide Abarahaodsa huati tapodsa pocca biquehe pohuadsa tojapojaro. Naraha dsotode Merequisedecapa Abarahaocca daniji ididsa Abarahaodsa ima bicani tojanijine Diodsa huati tajari.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Nama nadsapa Merequisedeca pohuana Abarahaodsa deni tojahi ahuato tajari. Najaro imapi ia huapima nahatoqquiri inani. Madija pohua tessedsa Diocca biquehe tojanijine huati tajaripa deni tojajari. Diocca biquehe pohuadsa tojajarona ajamani tojajari.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Jidapana Rebi potemahi Diodsa dada toqquimadedenipa madija cajimanajaricca mota ihinaccamana najari. Naraha najaridenipa madija quejenaja najari. Dsoqquemana tahi. Naraha madija cajimanajaricca mota nanaccade ojariapa pohua dsoqquehicca imapi ssamoqquiri inani. Najari Merequisedecapa madiccajari, quiquinanajari.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Ima onihi naqui. Rebi potemahi madija cajimanajaricca mota nanaccade toquejenajarideni tossonamana-jaraccadsa Abarahaopa Merequisedecadsa pohua cajijaricca mota da inapojari. Nema nadsapi etti: Pohuadeni naco Merequisedecadsa pohuadeni cajimanajaricca mota da quinajari, inajaro.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Etti nema inajaropi pohuadenipa tossonamana-jaraccaraha pohuadeni potapojari Abarahaodsama Merequisedecadsa da quinajari, inajaro.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Diopa pocca dosseniji Isaraeri potemahidenidsa da inadsapi Rebi potemahi Arao, pohua potemahidenina najaro dosseniji ecahuamanajaro. Nadsapa poccadeni madija Diocca dossenijidsa iboraqquiri nahijine maride toquejenajari. Poccadeni madija imasiri inanamanadsapi poccadeni imasiri manaconi Diodsa da da ihiqquimamana najaro. Imarideni naqui Diodsa huati huati ihiqquimamana najaro.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Nadsapi Rebi potemahi, Arao potemahidenicca cacahuehe cacajiqquimeradsapi Diocca dosseniji naqui cacajiqquimerajaro. Nadsapa Arao potemahideni Diodsa dsepedeni ijie nebojaro.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 — ausente —
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 — ausente —
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Naraha Diodsa dada toqquimade dsati pina Merequisedecassa najari toqquedsimadsapa najaro cacahuehe cacajiqquimerani imittani ahuato tajaro.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Diocca dosseniji tahideccadsa Rebi potemahidenira Diodsa dada toqquimade toquejenajari. Naraha Diodsa dada toqquimade dsatipa Diocca dosseniji tahideccassa najarahi. Najari dada toqquimade dsatipa dacorehe cajijari. Pohuapa madie jiquejeranicca cajijari.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Pocca ima Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Nema nadsapi Diocca dosseniji tahideccapi nebojaro. Tojaparidsapi ponima tojajaro.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Jehe, najaro marinaja Moisesi dsodo inapojaropi madijadenicca ima Diodsa inapajiranissa tanijine pajira-jerani. Najaro marinaja tahidecca pajira-jeradsapi jidapana ima onihi tohui imadijaro. Najaropi denima bica tani. Najarodsa icca ima Diodsa tobica tani. Nadsapi Pohuadsa iajiressinijine ipajirani.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Diodsa dada toqquimade dsati tojahijinepa Dio Pohua Bedidsa Atti ajama najari: —Pajissara tiadsa huati onajaro. Ohuattissa onananitohui −napojari. Nama nadsapa najaro cacahuehe pohuadsa tojajaro. Naraha tahidedenicca dada toqquimadedenipa najaro cacahuehe cajimanahijine Dio pohuadenidsa huati tajarajari. Pina pocca marinajara da inajaro.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Pohua Bedi ia Medsededsana: —Pajissara tiadsa huati onajaro. Ohuattissa onananitohui −napojari. Najaro imapi Dio Atti dsodo nanidsa dsodo napojaro:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Dio Atti nama najaripa Jesona icca daniji Diodsa dada toqquimade tojajari. Pohuadsa jehe inadsapi Diodsa ia tonapajira-baqquihissa dsanapojari. Manaco Diopa iadsa: —Jehe, occa ejedeni tiquejenani −najari. Ima nema najaropi: jehe canireniji dsati, inajaro. Najaropi denima bica tajaro. Tahidecca jehe canirenijipi ajimani tojajaro.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Tahidecca Diodsa dada toqquimade toquejenahipa huapi tajari. Ohuaha ohuaha najonamanajari. Dsoqquedsapa ohuaha toja, dsoqquedsapa ohuaha toja najonamanajari. Dsodsoqquemaneri najonajarijine ojaria madi-dsanapodsa dsepe ijidsanapohuijine ssamo tani.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Naraha Jesopa dsoqque-jarahi. Dsoqque-jaradsapa Diodsa dada toqquimade ohuaha nohuerahitohui. Pohuana najaro cacahuade tojahi ojari dsanapohuitohui.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Nama nadsapa pohuadsa jehe inadsapi pohuajine Diodsa iajiressijaro. Icassiejera-dsanaponijine naqui pohuana pajirahi. Pohuana madidsanapojari. Itohui Diodsa huati huati dsanapohuitohui, ia acco tocamabaqquihijine.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Nadsapa Jeso pohuana icca daniji Diodsa dada toqquimade, icca ima Diodsa huahuati toqquimade deni tojahicca iadsa pajirahissa tajari. Pohuapa ima bicanira cajijari. Pohuadsa ima nohuerajaro. Imasiri cappirahissa tajari. Pohuapa imasiri cajimanajaridenidsa quejemaraha Imehi Dio pohuara inanajari. Idimacossanidsa deni inanajari. Nadsapa memehuaji madimanajarideni huapimadsa deni tojajari. Ohuaha pina pohuassa najari nohuerahi.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Pohuapa pina Diodsa dada toqquimade deni toquejenahiccassa najarajari. Najaridenipa huada huajijiradsa bani bedi inanadsoqque-manadsa Diodsa da da ihiqquimamana najari. Tahidepi poccadeni imasiri manaconina da da quiquinanapojaro. Dsotodena madija huapimacca imasiri manaconi da da quiquinanajaro. Naraha Jesopa nama najarahi. Pohuapa huada ojariedsa madija huapimacca imasiri manaconi da inajaropi pohua ccaccoradsa ahua porimacossanidsa inanadsoqque-manajari. Pocca danijipi ojarijaro. Onihi nema napoma-jeranitohui. Pohua emene icca imasiri manaconi tojajaropi pajiranissa dsanapojaro.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Dio pocca dosseniji Moisesidsa da inajaropi Pohuadsa dada toqquimade, imarideni huahuati toqquimade toquejenahijinepa madijara icattejidsabaqquijari. Naraha madijadenipa japariqquiri nahi. Dio Attidsa iboraqquiri nahissa tahijine pajiramana-jarajari. Naraha dsotode Moisesicca marinaja nattinipi Dio Pohua Bedina icattejidsajari, dada toqquimade deni tojahicca tojahijine. Pohua Atti Bedidsa: —Pajissara tiadsa huati onajaro. Ohuattissa onananitohui −nadsapa Dio Pohua Bedi Jeso inapajirahissa tadsa madijacca daniji dada toqquimade, imarideni huahuati toqquimade deni tojahicca tojadsanapojari.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.