Hebreus 7

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merequisedecapa maittaccadsama madijari. Odsa panani onini Saremecca tamine. Pohuapa Dio deni tojajaridsa dsepe ijijari. Pocca madijacca daniji Diodsa dada toqquimade tojajari. Abarahao naco nahihuaji madiridsadsa dsama onihicca dsama onihicca taminedenicca madijadsa jadsire inanajaro. Cahadiremanadsa taminedeni inajicaridsadsapa Abarahaodenina deni toquejenajari. Jadsire jicadsa Abarahaodeni jahinidsapa tamine Merequisedeca toccajari, Abarahao bacco ijidsahijine. Bacco ijidsadsapa pohua tedseje Diodsa huatidsemanajari. Abarahaodsa ima bicani tojanijine Merequisedecapa Diodsa huati tajari.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Aja Abarahaodenipa jadsiredsa deni toquejenadsa pohuadenijine jicajari dsepedenitaji huapi tehe eccanimanajaro. Bani bedi, madija poccadeni medse tarabaidsajine naco eccanimanajari. Nadsapa Abarahao pohuadsa tojajari mota Merequisedecadsa da inajari. (Najaro caria attidsapi: décima, quinajari.) Nadsama Merequisedeca pohua onicca imapi: Tamine imari bicabote, quiquinanajari. Pocca odsa panani onini Sareme naqui: Jonehe, quiquinanajari. Nadsapa Saremecca tamine tojajarijine pohuadsa naco: Jonehecca tamine, quiquinanajari.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Pohua tahimari mota nahato inaraha motapi ssamoqquiri inani. Pohua imehi oni, imeni onini, biridideni oni, midinideni onini naqui ssamoqquiri inani. Pohua tossonahicca huada, dsoqquehicca huada naqui ssamoqquiri inani. Nama nadsapa pohua tahimaripi pina Dio Bedi tahimarissa najaro. Diodsa dada toqquimade nama dsanapohuitohui.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Jehe, nadsama Merequisedeca deni tojajari tahimaridsa tibodideni huatonissa tana. Icca idi Abarahaopa jodiodeni iadsa deni tojajari. Naraha pohuadsa tojajaricca mota Merequisedecadsa da inajaripa pina Merequisedecadsa: —Deni tijani −najarissa najari.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Merequisedecapa Moisesi tossona-jaraccadsama tahide madipojari. Abarahao jinodi Rebi tossona-jaraccadsa naco Merequisedecapa madipojari. Dsotode nidsaranibotena Moisesidsa Dio pocca dosseniji da inajaro. Najaro Diocca dossenijidsa Rebi potemahidenipa Diodsa dada toqquimade toquejenajari. Pohuadenipa Abarahao potemahi, pohuadeni imecotedeni huapima naco Abarahao potemahi. Naraha Rebi potemahidenina pohuadeni imecotedeni cajimanajaricca mota nanaccade toquejenajari.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Nadsama Merequisedecapa Rebi potemahi jararaha Abarahao cajijaricca mota idijaro. Diopa tahide Abarahaodsa huati tapodsa pocca biquehe pohuadsa tojapojaro. Naraha dsotode Merequisedecapa Abarahaocca daniji ididsa Abarahaodsa ima bicani tojanijine Diodsa huati tajari.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Nama nadsapa Merequisedeca pohuana Abarahaodsa deni tojahi ahuato tajari. Najaro imapi ia huapima nahatoqquiri inani. Madija pohua tessedsa Diocca biquehe tojanijine huati tajaripa deni tojajari. Diocca biquehe pohuadsa tojajarona ajamani tojajari.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Jidapana Rebi potemahi Diodsa dada toqquimadedenipa madija cajimanajaricca mota ihinaccamana najari. Naraha najaridenipa madija quejenaja najari. Dsoqquemana tahi. Naraha madija cajimanajaricca mota nanaccade ojariapa pohua dsoqquehicca imapi ssamoqquiri inani. Najari Merequisedecapa madiccajari, quiquinanajari.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Ima onihi naqui. Rebi potemahi madija cajimanajaricca mota nanaccade toquejenajarideni tossonamana-jaraccadsa Abarahaopa Merequisedecadsa pohua cajijaricca mota da inapojari. Nema nadsapi etti: Pohuadeni naco Merequisedecadsa pohuadeni cajimanajaricca mota da quinajari, inajaro.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Etti nema inajaropi pohuadenipa tossonamana-jaraccaraha pohuadeni potapojari Abarahaodsama Merequisedecadsa da quinajari, inajaro.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Diopa pocca dosseniji Isaraeri potemahidenidsa da inadsapi Rebi potemahi Arao, pohua potemahidenina najaro dosseniji ecahuamanajaro. Nadsapa poccadeni madija Diocca dossenijidsa iboraqquiri nahijine maride toquejenajari. Poccadeni madija imasiri inanamanadsapi poccadeni imasiri manaconi Diodsa da da ihiqquimamana najaro. Imarideni naqui Diodsa huati huati ihiqquimamana najaro.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Nadsapi Rebi potemahi, Arao potemahidenicca cacahuehe cacajiqquimeradsapi Diocca dosseniji naqui cacajiqquimerajaro. Nadsapa Arao potemahideni Diodsa dsepedeni ijie nebojaro.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 — ausente —
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Naraha Diodsa dada toqquimade dsati pina Merequisedecassa najari toqquedsimadsapa najaro cacahuehe cacajiqquimerani imittani ahuato tajaro.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Diocca dosseniji tahideccadsa Rebi potemahidenira Diodsa dada toqquimade toquejenajari. Naraha Diodsa dada toqquimade dsatipa Diocca dosseniji tahideccassa najarahi. Najari dada toqquimade dsatipa dacorehe cajijari. Pohuapa madie jiquejeranicca cajijari.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Pocca ima Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Nema nadsapi Diocca dosseniji tahideccapi nebojaro. Tojaparidsapi ponima tojajaro.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Jehe, najaro marinaja Moisesi dsodo inapojaropi madijadenicca ima Diodsa inapajiranissa tanijine pajira-jerani. Najaro marinaja tahidecca pajira-jeradsapi jidapana ima onihi tohui imadijaro. Najaropi denima bica tani. Najarodsa icca ima Diodsa tobica tani. Nadsapi Pohuadsa iajiressinijine ipajirani.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Diodsa dada toqquimade dsati tojahijinepa Dio Pohua Bedidsa Atti ajama najari: —Pajissara tiadsa huati onajaro. Ohuattissa onananitohui −napojari. Nama nadsapa najaro cacahuehe pohuadsa tojajaro. Naraha tahidedenicca dada toqquimadedenipa najaro cacahuehe cajimanahijine Dio pohuadenidsa huati tajarajari. Pina pocca marinajara da inajaro.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Pohua Bedi ia Medsededsana: —Pajissara tiadsa huati onajaro. Ohuattissa onananitohui −napojari. Najaro imapi Dio Atti dsodo nanidsa dsodo napojaro:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Dio Atti nama najaripa Jesona icca daniji Diodsa dada toqquimade tojajari. Pohuadsa jehe inadsapi Diodsa ia tonapajira-baqquihissa dsanapojari. Manaco Diopa iadsa: —Jehe, occa ejedeni tiquejenani −najari. Ima nema najaropi: jehe canireniji dsati, inajaro. Najaropi denima bica tajaro. Tahidecca jehe canirenijipi ajimani tojajaro.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Tahidecca Diodsa dada toqquimade toquejenahipa huapi tajari. Ohuaha ohuaha najonamanajari. Dsoqquedsapa ohuaha toja, dsoqquedsapa ohuaha toja najonamanajari. Dsodsoqquemaneri najonajarijine ojaria madi-dsanapodsa dsepe ijidsanapohuijine ssamo tani.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Naraha Jesopa dsoqque-jarahi. Dsoqque-jaradsapa Diodsa dada toqquimade ohuaha nohuerahitohui. Pohuana najaro cacahuade tojahi ojari dsanapohuitohui.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Nama nadsapa pohuadsa jehe inadsapi pohuajine Diodsa iajiressijaro. Icassiejera-dsanaponijine naqui pohuana pajirahi. Pohuana madidsanapojari. Itohui Diodsa huati huati dsanapohuitohui, ia acco tocamabaqquihijine.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Nadsapa Jeso pohuana icca daniji Diodsa dada toqquimade, icca ima Diodsa huahuati toqquimade deni tojahicca iadsa pajirahissa tajari. Pohuapa ima bicanira cajijari. Pohuadsa ima nohuerajaro. Imasiri cappirahissa tajari. Pohuapa imasiri cajimanajaridenidsa quejemaraha Imehi Dio pohuara inanajari. Idimacossanidsa deni inanajari. Nadsapa memehuaji madimanajarideni huapimadsa deni tojajari. Ohuaha pina pohuassa najari nohuerahi.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Pohuapa pina Diodsa dada toqquimade deni toquejenahiccassa najarajari. Najaridenipa huada huajijiradsa bani bedi inanadsoqque-manadsa Diodsa da da ihiqquimamana najari. Tahidepi poccadeni imasiri manaconina da da quiquinanapojaro. Dsotodena madija huapimacca imasiri manaconi da da quiquinanajaro. Naraha Jesopa nama najarahi. Pohuapa huada ojariedsa madija huapimacca imasiri manaconi da inajaropi pohua ccaccoradsa ahua porimacossanidsa inanadsoqque-manajari. Pocca danijipi ojarijaro. Onihi nema napoma-jeranitohui. Pohua emene icca imasiri manaconi tojajaropi pajiranissa dsanapojaro.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Dio pocca dosseniji Moisesidsa da inajaropi Pohuadsa dada toqquimade, imarideni huahuati toqquimade toquejenahijinepa madijara icattejidsabaqquijari. Naraha madijadenipa japariqquiri nahi. Dio Attidsa iboraqquiri nahissa tahijine pajiramana-jarajari. Naraha dsotode Moisesicca marinaja nattinipi Dio Pohua Bedina icattejidsajari, dada toqquimade deni tojahicca tojahijine. Pohua Atti Bedidsa: —Pajissara tiadsa huati onajaro. Ohuattissa onananitohui −nadsapa Dio Pohua Bedi Jeso inapajirahissa tadsa madijacca daniji dada toqquimade, imarideni huahuati toqquimade deni tojahicca tojadsanapojari.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.