Hebreus 7

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merequisedecapa maittaccadsama madijari. Odsa panani onini Saremecca tamine. Pohuapa Dio deni tojajaridsa dsepe ijijari. Pocca madijacca daniji Diodsa dada toqquimade tojajari. Abarahao naco nahihuaji madiridsadsa dsama onihicca dsama onihicca taminedenicca madijadsa jadsire inanajaro. Cahadiremanadsa taminedeni inajicaridsadsapa Abarahaodenina deni toquejenajari. Jadsire jicadsa Abarahaodeni jahinidsapa tamine Merequisedeca toccajari, Abarahao bacco ijidsahijine. Bacco ijidsadsapa pohua tedseje Diodsa huatidsemanajari. Abarahaodsa ima bicani tojanijine Merequisedecapa Diodsa huati tajari.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Aja Abarahaodenipa jadsiredsa deni toquejenadsa pohuadenijine jicajari dsepedenitaji huapi tehe eccanimanajaro. Bani bedi, madija poccadeni medse tarabaidsajine naco eccanimanajari. Nadsapa Abarahao pohuadsa tojajari mota Merequisedecadsa da inajari. (Najaro caria attidsapi: décima, quinajari.) Nadsama Merequisedeca pohua onicca imapi: Tamine imari bicabote, quiquinanajari. Pocca odsa panani onini Sareme naqui: Jonehe, quiquinanajari. Nadsapa Saremecca tamine tojajarijine pohuadsa naco: Jonehecca tamine, quiquinanajari.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Pohua tahimari mota nahato inaraha motapi ssamoqquiri inani. Pohua imehi oni, imeni onini, biridideni oni, midinideni onini naqui ssamoqquiri inani. Pohua tossonahicca huada, dsoqquehicca huada naqui ssamoqquiri inani. Nama nadsapa pohua tahimaripi pina Dio Bedi tahimarissa najaro. Diodsa dada toqquimade nama dsanapohuitohui.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Jehe, nadsama Merequisedeca deni tojajari tahimaridsa tibodideni huatonissa tana. Icca idi Abarahaopa jodiodeni iadsa deni tojajari. Naraha pohuadsa tojajaricca mota Merequisedecadsa da inajaripa pina Merequisedecadsa: —Deni tijani −najarissa najari.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Merequisedecapa Moisesi tossona-jaraccadsama tahide madipojari. Abarahao jinodi Rebi tossona-jaraccadsa naco Merequisedecapa madipojari. Dsotode nidsaranibotena Moisesidsa Dio pocca dosseniji da inajaro. Najaro Diocca dossenijidsa Rebi potemahidenipa Diodsa dada toqquimade toquejenajari. Pohuadenipa Abarahao potemahi, pohuadeni imecotedeni huapima naco Abarahao potemahi. Naraha Rebi potemahidenina pohuadeni imecotedeni cajimanajaricca mota nanaccade toquejenajari.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Nadsama Merequisedecapa Rebi potemahi jararaha Abarahao cajijaricca mota idijaro. Diopa tahide Abarahaodsa huati tapodsa pocca biquehe pohuadsa tojapojaro. Naraha dsotode Merequisedecapa Abarahaocca daniji ididsa Abarahaodsa ima bicani tojanijine Diodsa huati tajari.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Nama nadsapa Merequisedeca pohuana Abarahaodsa deni tojahi ahuato tajari. Najaro imapi ia huapima nahatoqquiri inani. Madija pohua tessedsa Diocca biquehe tojanijine huati tajaripa deni tojajari. Diocca biquehe pohuadsa tojajarona ajamani tojajari.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Jidapana Rebi potemahi Diodsa dada toqquimadedenipa madija cajimanajaricca mota ihinaccamana najari. Naraha najaridenipa madija quejenaja najari. Dsoqquemana tahi. Naraha madija cajimanajaricca mota nanaccade ojariapa pohua dsoqquehicca imapi ssamoqquiri inani. Najari Merequisedecapa madiccajari, quiquinanajari.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Ima onihi naqui. Rebi potemahi madija cajimanajaricca mota nanaccade toquejenajarideni tossonamana-jaraccadsa Abarahaopa Merequisedecadsa pohua cajijaricca mota da inapojari. Nema nadsapi etti: Pohuadeni naco Merequisedecadsa pohuadeni cajimanajaricca mota da quinajari, inajaro.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Etti nema inajaropi pohuadenipa tossonamana-jaraccaraha pohuadeni potapojari Abarahaodsama Merequisedecadsa da quinajari, inajaro.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Diopa pocca dosseniji Isaraeri potemahidenidsa da inadsapi Rebi potemahi Arao, pohua potemahidenina najaro dosseniji ecahuamanajaro. Nadsapa poccadeni madija Diocca dossenijidsa iboraqquiri nahijine maride toquejenajari. Poccadeni madija imasiri inanamanadsapi poccadeni imasiri manaconi Diodsa da da ihiqquimamana najaro. Imarideni naqui Diodsa huati huati ihiqquimamana najaro.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Nadsapi Rebi potemahi, Arao potemahidenicca cacahuehe cacajiqquimeradsapi Diocca dosseniji naqui cacajiqquimerajaro. Nadsapa Arao potemahideni Diodsa dsepedeni ijie nebojaro.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 — ausente —
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Naraha Diodsa dada toqquimade dsati pina Merequisedecassa najari toqquedsimadsapa najaro cacahuehe cacajiqquimerani imittani ahuato tajaro.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Diocca dosseniji tahideccadsa Rebi potemahidenira Diodsa dada toqquimade toquejenajari. Naraha Diodsa dada toqquimade dsatipa Diocca dosseniji tahideccassa najarahi. Najari dada toqquimade dsatipa dacorehe cajijari. Pohuapa madie jiquejeranicca cajijari.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Pocca ima Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Nema nadsapi Diocca dosseniji tahideccapi nebojaro. Tojaparidsapi ponima tojajaro.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Jehe, najaro marinaja Moisesi dsodo inapojaropi madijadenicca ima Diodsa inapajiranissa tanijine pajira-jerani. Najaro marinaja tahidecca pajira-jeradsapi jidapana ima onihi tohui imadijaro. Najaropi denima bica tani. Najarodsa icca ima Diodsa tobica tani. Nadsapi Pohuadsa iajiressinijine ipajirani.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Diodsa dada toqquimade dsati tojahijinepa Dio Pohua Bedidsa Atti ajama najari: —Pajissara tiadsa huati onajaro. Ohuattissa onananitohui −napojari. Nama nadsapa najaro cacahuehe pohuadsa tojajaro. Naraha tahidedenicca dada toqquimadedenipa najaro cacahuehe cajimanahijine Dio pohuadenidsa huati tajarajari. Pina pocca marinajara da inajaro.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Pohua Bedi ia Medsededsana: —Pajissara tiadsa huati onajaro. Ohuattissa onananitohui −napojari. Najaro imapi Dio Atti dsodo nanidsa dsodo napojaro:
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Dio Atti nama najaripa Jesona icca daniji Diodsa dada toqquimade tojajari. Pohuadsa jehe inadsapi Diodsa ia tonapajira-baqquihissa dsanapojari. Manaco Diopa iadsa: —Jehe, occa ejedeni tiquejenani −najari. Ima nema najaropi: jehe canireniji dsati, inajaro. Najaropi denima bica tajaro. Tahidecca jehe canirenijipi ajimani tojajaro.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Tahidecca Diodsa dada toqquimade toquejenahipa huapi tajari. Ohuaha ohuaha najonamanajari. Dsoqquedsapa ohuaha toja, dsoqquedsapa ohuaha toja najonamanajari. Dsodsoqquemaneri najonajarijine ojaria madi-dsanapodsa dsepe ijidsanapohuijine ssamo tani.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Naraha Jesopa dsoqque-jarahi. Dsoqque-jaradsapa Diodsa dada toqquimade ohuaha nohuerahitohui. Pohuana najaro cacahuade tojahi ojari dsanapohuitohui.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Nama nadsapa pohuadsa jehe inadsapi pohuajine Diodsa iajiressijaro. Icassiejera-dsanaponijine naqui pohuana pajirahi. Pohuana madidsanapojari. Itohui Diodsa huati huati dsanapohuitohui, ia acco tocamabaqquihijine.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Nadsapa Jeso pohuana icca daniji Diodsa dada toqquimade, icca ima Diodsa huahuati toqquimade deni tojahicca iadsa pajirahissa tajari. Pohuapa ima bicanira cajijari. Pohuadsa ima nohuerajaro. Imasiri cappirahissa tajari. Pohuapa imasiri cajimanajaridenidsa quejemaraha Imehi Dio pohuara inanajari. Idimacossanidsa deni inanajari. Nadsapa memehuaji madimanajarideni huapimadsa deni tojajari. Ohuaha pina pohuassa najari nohuerahi.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Pohuapa pina Diodsa dada toqquimade deni toquejenahiccassa najarajari. Najaridenipa huada huajijiradsa bani bedi inanadsoqque-manadsa Diodsa da da ihiqquimamana najari. Tahidepi poccadeni imasiri manaconina da da quiquinanapojaro. Dsotodena madija huapimacca imasiri manaconi da da quiquinanajaro. Naraha Jesopa nama najarahi. Pohuapa huada ojariedsa madija huapimacca imasiri manaconi da inajaropi pohua ccaccoradsa ahua porimacossanidsa inanadsoqque-manajari. Pocca danijipi ojarijaro. Onihi nema napoma-jeranitohui. Pohua emene icca imasiri manaconi tojajaropi pajiranissa dsanapojaro.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Dio pocca dosseniji Moisesidsa da inajaropi Pohuadsa dada toqquimade, imarideni huahuati toqquimade toquejenahijinepa madijara icattejidsabaqquijari. Naraha madijadenipa japariqquiri nahi. Dio Attidsa iboraqquiri nahissa tahijine pajiramana-jarajari. Naraha dsotode Moisesicca marinaja nattinipi Dio Pohua Bedina icattejidsajari, dada toqquimade deni tojahicca tojahijine. Pohua Atti Bedidsa: —Pajissara tiadsa huati onajaro. Ohuattissa onananitohui −nadsapa Dio Pohua Bedi Jeso inapajirahissa tadsa madijacca daniji dada toqquimade, imarideni huahuati toqquimade deni tojahicca tojadsanapojari.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.