Hebreus 5
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA
1 Maittaccadsama Isaraeri potemahidenicca Diodsa dada toqquimade deni tojahicca tojahijine Dio Pohuana madija ojari ojari naha ihicattejidsa najonajari. Najaricca cacahuehepi ajima najaro: Tahidepi madijadenicca ima Diodsa huati huati ihiqquima najaro. Onihipi: —Abi Dio, Tiapi bica tinani −quinahijine poccadeni daniji Diodsa da da ihiqquima najaro. Onihipi imasiri manaconi bani bedi emene Diodsa da da ihiqquima najaro.
1 Cada sumo sacerdote, sendo escolhido dentre os homens, é constituído nas coisas relacionadas com Deus, a favor dos homens, para oferecer dons e sacrifícios pelos pecados.
2 Diodsa dada toqquimadepa Diodsa dsepe ijiraha pohua naco madijaja najari. Diodsa ibora tahissa tahijine pohuadsa naqui najo tani. Nama nadsapa Dio Atti mittamanahissa tajarajaridenidsa huati huana tadsapa mohuaradsa huati huati ihicanabaqqui najari.
2 Ele é capaz de se compadecer dos ignorantes e dos que se desviam do caminho, pois também ele mesmo está rodeado de fraquezas.
3 Diodsa ibora tahissa tahijine pohuadsa najo tadsapi pohua naco imasiri inana tani. Nadsapa madijadenicca imasiri manaconi Diodsa dade tojadsapa pohua pocca imasiri manaconi naqui da da ihiqquima najaro.
3 Por esta razão, deve oferecer sacrifícios pelos pecados, tanto do povo como de si mesmo.
4 Nadsama madijapa pohua tohuini nadsa: —Ohuana Diodsa dada toqquimade, imarideni huahuati toqquimade deni tojahicca ojana −najarajari. Nohuerahi. Dio Pohuana madija icattejidsajari, Pohuadsa dada toqquimade, imarideni huahuati toqquimade tojahijine. Pina maittaccadsama Moisesi imecote Araocca imassa najaro. Isaraeri potemahidenicca daniji Diodsa dada toqquimade tojahijinepa Dio Pohuana icattejidsajari.
4 E ninguém toma esta honra para si mesmo, a não ser quando chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
5 Jesocristo naco pohua tohuini nadsa: —Ohuana Diodsa dada toqquimade, imarideni huahuati toqquimade deni tojahicca ojana −najarajari. Dio Pohuana Bedi icattejidsajari, najaro cacahuehe deni tojanicca cajihijine. Nadsapa Bedidsa Atti ajama najari:
5 Assim, também Cristo não glorificou a si mesmo para se tornar sumo sacerdote, mas quem o glorificou foi aquele que lhe disse: “Você é meu Filho, hoje eu gerei você.”
6 Dio Atti dsodo nanicca onihidsa naqui huati tapomajari:
6 E em outro lugar também diz: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
7 Jesocristopa ajijaro namidsa madiccadsa huajijiradsa Imehi Diodsa huati huati tajari. Ocasserani ahuadsa ojiema Imehidsa huati huati tajari. Bodi qquedsadsa naco atti mohui tadsa huahua najari. Imehipa dacorehe cajijari. Pohua Bedi dsoqquehedsa inassiajahijine pajirahi. Naraha Jesopa Imehi Attidsa ibora tadsa: —Epeje Abi, jipa tinaniccadsana ibora onajaro −najari. Nadsapa Imehi Pohua Bedicca iborehe qqui tadsa Bedicca huatinaja mittajari.
7 Ele, Jesus, nos dias da sua carne, tendo oferecido, com forte clamor e lágrimas, orações e súplicas a quem o podia livrar da morte, foi ouvido por causa da sua reverência.
8 Nadsama Dio Bedi Jesocristopa ocasserani ahua-jarahijine pajiraraha nama naha ocasserani ahuajari. Nama najaripa Imehi Dio Attidsa ibora tahijine tohuattajari.
8 Embora fosse Filho, aprendeu a obediência pelas coisas que sofreu
9 Pocca iborehe Diodsa pajiranissa tadsa Diojine madija Tonassiajade tojahijine inapajirahissa tajari. Huapima pohuadsa iboraqquiri najaridenidsa tossiejehe jiquejeranicca inanaridsajaro.
9 e, tendo sido aperfeiçoado, tornou-se o Autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem.
10 Dio Pohuajine naco madijacca daniji Pohuadsa dada toqquimade, imarideni huahuati toqquimade deni tojahicca tojajari. Pina maittaccadsama Diodsa dada toqquimade Merequisedecassa nahijine najaro cacahuehe Bedidsa inanajaro.
10 E Deus o nomeou sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Jehe, nadsapi najaro ima tiadenidsa denima dsodo onanijineraha najo tani. Tohuatti najora taniccadsa dsodo onanijine pajira-jerani. Tiadeni naqui timittamananijine najoqquiri tiquinani.
11 A esse respeito temos muitas coisas a dizer, coisas difíceis de explicar, porque vocês ficaram com preguiça de ouvir.
12 Ajina, huajano huapi taha Jesodsa jehe tidsanapomanaraha ¿pohua tahimari maride tipajiramanaqui? Ssamoqquiri tiquinani. Diocca marinaja najora tanicca timittamananissa tejeradsapi: —Najarora imittapomana −titiquina najaro. Jaho ¿nejecotohui marinaja najora tanicca tohuinira tidsanapomanajaro? Nema tiquinadsapi pina ejedeni tobaccoccassa tiquinajaro. Ejedeni tobaccoccapa dsamatapa jipade pajiramana-jarahi. Dsojora tomi tomi quinajarissa tiquinajaro.
12 Pois, quando já deviam ser mestres, levando em conta o tempo decorrido, vocês têm, novamente, necessidade de alguém que lhes ensine quais são os princípios elementares dos oráculos de Deus. Passaram a ter necessidade de leite e não de alimento sólido.
13 Aja dsojodsara madimanajaridenipa ejedeni. Pohuadenipa ima bicani tocattejidsade ssamoqquiri, ima tabaccora tanicca huattajode ssamoqquiri najari.
13 Ora, todo aquele que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porque é criança.
14 Naraha dsamatapa jipade pajiramanajaridenipa jadahideni. Pohuadenipa bodideni tocahatteradsa ima bicani tocattejidsade nahatoqquiri, ima tabaccora tanicca huattajode nahatoqquiri najari. Jadahidenipa Diocca dosseniji najo tanicca mittade pajiramanajari.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que, pela prática, têm as suas faculdades exercitadas para discernir não somente o bem, mas também o mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.