Hebreus 4

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Diocca jassinaja aninihuaji jassi inanijine iadsa tohuabaccani. Nanihuaji jaijedsimanijinepi mohuaradsa imadina, onajaro. Mohuaradsa imadi-jeradsapi ojaria dsori taja camarana.
1 Portanto, temamos, a fim de que, uma promessa nos foi deixada de entrar em seu descanso, qualquer um de vocês deve parecer estar aquém disso.
2 Pajissa iadsa Diocca ima bicani anijaropi ia mari tocanabaqqui-manadsa imittajarode, pina Isaraeri potemahideni mittamanapojarissa najaro. Pohuadenipa najaro ima bicani mittamanaporaha ponima inanamanajaro. Pamahapa pajissa quinaraha motapa pajissa quina-jarajari.
2 Porque para nós o evangelho foi pregado, assim também como a eles, mas a palavra pregada não lhes serviu, não estando esta misturada com a fé daqueles que a ouviram.
3 Iana pajissa inadsapi Diocca jassinaja aninihuaji bacco inajaro. Naraha Pohuadsa pajissa quina-jarajaridenidsapa Dio Attia:
3 Porque nós, que temos crido, entramos no repouso, tal como ele disse: Assim como jurei na minha ira eles não entrarão no meu repouso; embora as obras estivessem consumadas desde a fundação do mundo.
4 Aji huada 7ʼcca imapi Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro:
4 Porque ele falou em um determinado lugar do sétimo dia: E Deus repousou no sétimo dia de todas as suas obras.
5 Jassinajacca imapi iadsa ahuato tajaro, Dio Atti dsodo nanidsa dsodo napojaro. Ajidsa dsodo onapomajaro:
5 E neste lugar novamente: Não entrarão no meu repouso.
6 Diocca ima bicani aji dsama bicanihuaji jassi quinahijinecca ima mittamanapojaridenipa Dio Pohua Attidsa iboqquiri nadsa nahihuaji jai tojedsima-jarajari. Naraha dsotodedeniccana Diocca jassinaja aninihuaji jassi quinahijine pohuadenidsa tohuaba-dsanapoccani.
6 Vendo, portanto, que ainda há alguns que devem entrar, e que aqueles que primeiro receberam a pregação não entraram por causa da incredulidade,
7 Diopa madija jassi inanabaqquihijine jipa tajari. Najarojine pocca jassinaja aninihuaji huada onihidsa jai tojedsimahijine najorapomajaro. Maittaccadsama Dio Atti Dabicca jijiridsa dsodo nani anijarossa najaro dsodo onapomajaro:
7 novamente, ele determina um certo dia, dizendo através de Davi: Hoje, depois de muito tempo, como está dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 Nadsama aja Moisesi biji accode Josohuena Isaraeri potemahideni dsama Canahahuaji iaqquedsimabaqquijari. Najaro dsama bicanidsa bacco todsimamanaraha jassi quinahissa tajarahi. Diocca jassinaja pajissaccadsa toquejena-jarajari. Nadsapa dsotodedeniccana jai tojedsimahijine huada onihi najorapomajaro.
8 Porque, se Jesus lhes houvesse dado repouso, não teria falado depois disso a respeito de um outro dia.
9 Najaro imapi ia Dio pocca madija iquejenajarodsa pocca jassinaja aninipaji naccajaro.
9 Portanto, ainda resta um repouso para o povo de Deus.
10 Ia huapima Diocca jassinajadsa iquejenadsapi jassi inanissa tanitohui. Nanidsapi idsepe ijipoma-jeranitohui. Pina tahide dsama nahatoponi Dio Pohua dsepe jicadsa jassi najarissa inanitohui.
10 Porque aquele que entrou no seu repouso, também cessou as suas próprias obras, assim como Deus repousou das suas.
11 Nadsapi najaro Diocca jassinajadsa iquejenanijine disseraqquiri idsanapona. Icca madija dsori taja cama-jarahijine. Pina tahidedenicca Diodsa iboqquiri nadsa dsori tocanirejarissa quina-jarahijine, onajaro.
11 Esforcemo-nos, portanto, para entrar naquele repouso, a fim de que nenhum homem caia no mesmo exemplo de incredulidade.
12 Dio Attipi dacorehe caji, camittehe caji najaro. Pina jadsirecca massito cajadsire-qquimerajarossa najaro. Najaro massitopi bani imedsa jaro tocadsimadsa tone tohuarihidsa tajo tahijine pajira, appone ahuatohuijine tone icanarobehijine pajira najaro. Najarossa najaro Dio Atti ibodidsa toqquedsimadsapi icca ima nattome inajaro. Ibodi huatohue, ibodidsa tohuini inanicca huapima bica tanicca, tabaccora tanicca ahuato inanajaro.
12 Porque a palavra de Deus é viva e poderosa, e mais afiada do que qualquer espada de dois gumes, penetrando até a divisão da alma e do espírito, e das juntas e medulas, e discerne os pensamentos e intenções do coração.
13 Jehe, Dio huapima inahatoridsajaripa huapima qqui tahissa tajari. Pohua qqui tajarahijine inajimahi ssamo tani. Icca ima naqui Pohuadsa ahuato tajaro. Nidsa icca ima ecomeranijinepi Pohua baccohuaji idomo huanitohui.
13 E não há criatura alguma que não se manifeste à sua vista; porém todas as coisas estão nuas e abertas aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 Dio Bedi Jesopa Imehi madihihuaji toccamacossanidsapa jidapana memehuaji madijari. Pohuapa icca ima Imehi Diodsa huahuati toqquimade deni tojahicca. Ohuaha pina pohuassa najari nohuerahi. Pohuadsara pajissa inadsa pohuatohui disseraqquiri idsanapona.
14 Sabendo que temos um grande sumo sacerdote, que adentrou os céus, Jesus, o Filho de Deus, retenhamos firmemente a nossa fé.
15 Aja icca ima Diodsa huahuati toqquimade deni tojahicca Jeso pina iassa naha namidsa madidsapa imasiri totonanade nattome inajari. Pina ia nanattome najarissa najari. Imasiri totonanade attia: —¿Jesopa ohuattidsa ibora taco? ¿Ibo tarana? −naraha Jesopa Imehi Diodsara ibora tadsa imasiri inana-jerajaro. Nama nadsapa iadsa huati huana tahi. Ibodi mijira tani nahato tadsa ia acco camade jipa tahi.
15 Porque não temos um sumo sacerdote que não possa ser tocado com o sentimento de nossas fraquezas, porém um que em todos os pontos foi tentado, assim como nós, porém sem pecado.
16 Pohuadsa iajiressina. —Jesopa dacorahi, ia acco tocamabaqquihijine pajirahi −inana. Pohuapa bica tahi. Iapi bica inejeraraha iadsa huati huana tahi. Iadsa ima anidsapi imasiri inana-jeranijine pohuadsa huati inadsapi ia acco tocamabaqquihitohui.
16 Portanto, acheguemo-nos confiantemente ao trono da graça, para que possamos obter misericórdia e achar graça e auxílio em tempo de necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.