Hebreus 2

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jehe, Dio Bedipa Imehicca dodosse tabaqquidenidsa deni tojajari. Nema nadsapi marinaja pajissacca imittapojaro eti ajima-jerana, onajaro. Najaro eti ajimadsapi pina Diocca jahui bicani inebodsa pajimaranihuaji huere inajarossa inarana. ¡Paji! Nema inejerana.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Maittaccadsama Dio pocca dodosse tabaqqui memehuajicca inahattabaqquidsana Moisesidsa huati toqquimamanajari. Najaro Diocca dosseniji pajissaccapi dacorehe cajini. Madija najarodsa iboqquiri nadsa tabaccorehe inanamanadsapi Dio inajidso-baqquijari.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Jidapapi Diocca dosseniji dsati icassiejeranijinecca iadsa anini. Najaropi denima bica tajaro. Naraha najaro ettajodsapi Diocca najidsohue ¿dsori inapadseje? ¡Dsori inejeranitohui! Ia Medsede pohuana tahide najaro dosseniji bicani madija mari mari ihicanabaqqui najari. Dsotodepa najaro dosseniji mittamanajarideni ia mari tocanabaqqui-manadsa pajissa tojani iadsa ahuato inanamanajarode.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Dio naco pocca dosseniji dsati pajissa tojani iadsa ahuato inanajarode. Aji qqui inapo-jerajaro ahuato inanajaropi huapi tade. Aja comaqquiri najarideni ihinanomibaqqui najari, canahatoriri canaridsajari, pohua jipa tajaridsa naco Pohua Corime ihinanaridsa najaride.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Nidsaranibote Dio dsama dsati inanadsapi najarodsa imadinitohui. Naraha Diopa pocca dodosse tabaqqui memehuajiccadsa: —Najaro dsama dsaticca tamine tiquejenaji −najarajari.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Pohua Bedina najaro dsama dsaticca tamine tojahitohui. Najaro imapi Dio Atti dsodo napojarodsa anijaro:
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Tijinepa ticca dodosse tabaqqui memehuajicca deni toquejenaccahi. Ia madijapi ia ajimani tinanabaqquiccajaro.
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Nema tinanadsapi tijine memehuajicca, namihuajicca huapima naco iadsa ajamani toquejenahitohui. Iana poccadeni tamine iquejenanitohui −nani Dio Atti dsodo nanidsa.
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Najari madija ojaria deni tojajaripa Jeso. Pohuana deni tojaporaha Diojine ajamani tojaccajari. Pohuapa Dio Bediraha pina madijassa naha tojadsapa Dio pocca dodosse tabaqqui memehuajiccana deni toquejenaccajari. Nadsama Dio iadsa huati cahanari canadsa Pohua Bedi Jeso dsoqquehijine eccorajari, huapima pohuadsa jehe inajaro ia tonassiajabaqquihijine. Jesopa dsoqquehe inahanadsa jidapapa Diojine deni tojajari. Huapima pohuadsa iboraqquiri inanijine Dio pocca deni tojehe, pocca biquehe pohuadsa inanajaro. Jehe, najari Jeso pohua tahimari jidapana iadsa ahuato tani, onajaro.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Memecca namicca huapimapa Dio pocca. Pohuajine nahatoridsapojari, Pohuajine anidsanapojari. Pohua Bedidsa jehe quinajarideni pocca deni tojehedsa toquejenahijine tohuini najari. Najarojine Jeso ocasserani inahanadsa dsoqquehijine Imehi Dio ecossa-jerajaro. Nama nadsapa Dio Pohua Bedi Jesocristo madija Tonassiajade tojahijine inapajirahissa tajari.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Jeso pohuajine imarideni tohuirejaridenipa Abi Dio ojariadsa: —Abi −quinajari. Jeso naco Dio Bedi tojajari. Nama nadsapa Jeso iadsa: —Ohuemecotedeni −nahijine cappina-jarajari.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Najaro imapi Dio Atti dsodo napojarodsa anijaro, pina Jeso Imehidsa huati huati tajarissa najaro:
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Dio Atti dsodo nani onihidsa naqui:
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Nadsama Diocca ejedeni iapi essire icaji, itone icaji, emene icaji najaro. Jeso naco pina madija iassa naha tossonadsapa assire caji, tone caji, emene caji najari. Nama nadsapa dsoqquehijine pajirajari. Dsoqquedsapa Diocca huadidsa deni tojajari. Aja Diocca huadi Satanapa tahide madija paja inajicarihijine pajiraraha Jesojine pocca dacorehe tossamojaro.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Jeso pohua ccaccoradsa dsoqquedsapa ia acco tocamabaqquijari, paji idsoqqueri-jeranijine. Tahidepi dsoqquehe paji idsoqquerinicca noppineni icappinehe imadi-dsanaporaha nema idsanapo-jeranijine ia tappa tabaqquijari.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Jesopa Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca acco camade ccajona-jarajari nahatoqquiri inajaro. Abarahao potemahi iquejenajaro ia acco camadena ccajonajari.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Pohuapa pina iassa najarijine ia acco camade pajirahissa tajari. Nama nadsapa pohua pohua ccaccoradsa dsoqquedsapa icca daniji Diodsa tojajari. Najaria icca imasiri manaconi tojajari. Pohuadsa pajissa inadsapi Diopa iadsa: —Epeje, tiadsa ohuadi-jerani. Ticca imasiri ohuati ajimani −najari. Najarojine —Jesopa icca daniji Diodsa dada toqquimade deni tojahicca −inajaro. Pohuapa iadsa huati huana, Imehi Diodsa huati huana tajari. Maidsera tajari, Imehi Diodsa dissera tajari.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Pina iassa nadsa ocasserani ahuajaride. Satanapa imasiridsa inanahijine pohuadsa dissera taraha Jesopa dacoradsa imasiri inana-jerajaro. Nama nadsapa ia acco camade nahato tajari. Satanajine tohuini inanicca ahuatodsa imasiri inana-jeranijine Jesocca acco camehe iadsa pajiranissa tajaro.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.