Hebreus 2

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jehe, Dio Bedipa Imehicca dodosse tabaqquidenidsa deni tojajari. Nema nadsapi marinaja pajissacca imittapojaro eti ajima-jerana, onajaro. Najaro eti ajimadsapi pina Diocca jahui bicani inebodsa pajimaranihuaji huere inajarossa inarana. ¡Paji! Nema inejerana.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Maittaccadsama Dio pocca dodosse tabaqqui memehuajicca inahattabaqquidsana Moisesidsa huati toqquimamanajari. Najaro Diocca dosseniji pajissaccapi dacorehe cajini. Madija najarodsa iboqquiri nadsa tabaccorehe inanamanadsapi Dio inajidso-baqquijari.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Jidapapi Diocca dosseniji dsati icassiejeranijinecca iadsa anini. Najaropi denima bica tajaro. Naraha najaro ettajodsapi Diocca najidsohue ¿dsori inapadseje? ¡Dsori inejeranitohui! Ia Medsede pohuana tahide najaro dosseniji bicani madija mari mari ihicanabaqqui najari. Dsotodepa najaro dosseniji mittamanajarideni ia mari tocanabaqqui-manadsa pajissa tojani iadsa ahuato inanamanajarode.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Dio naco pocca dosseniji dsati pajissa tojani iadsa ahuato inanajarode. Aji qqui inapo-jerajaro ahuato inanajaropi huapi tade. Aja comaqquiri najarideni ihinanomibaqqui najari, canahatoriri canaridsajari, pohua jipa tajaridsa naco Pohua Corime ihinanaridsa najaride.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Nidsaranibote Dio dsama dsati inanadsapi najarodsa imadinitohui. Naraha Diopa pocca dodosse tabaqqui memehuajiccadsa: —Najaro dsama dsaticca tamine tiquejenaji −najarajari.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Pohua Bedina najaro dsama dsaticca tamine tojahitohui. Najaro imapi Dio Atti dsodo napojarodsa anijaro:
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Tijinepa ticca dodosse tabaqqui memehuajicca deni toquejenaccahi. Ia madijapi ia ajimani tinanabaqquiccajaro.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Nema tinanadsapi tijine memehuajicca, namihuajicca huapima naco iadsa ajamani toquejenahitohui. Iana poccadeni tamine iquejenanitohui −nani Dio Atti dsodo nanidsa.
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Najari madija ojaria deni tojajaripa Jeso. Pohuana deni tojaporaha Diojine ajamani tojaccajari. Pohuapa Dio Bediraha pina madijassa naha tojadsapa Dio pocca dodosse tabaqqui memehuajiccana deni toquejenaccajari. Nadsama Dio iadsa huati cahanari canadsa Pohua Bedi Jeso dsoqquehijine eccorajari, huapima pohuadsa jehe inajaro ia tonassiajabaqquihijine. Jesopa dsoqquehe inahanadsa jidapapa Diojine deni tojajari. Huapima pohuadsa iboraqquiri inanijine Dio pocca deni tojehe, pocca biquehe pohuadsa inanajaro. Jehe, najari Jeso pohua tahimari jidapana iadsa ahuato tani, onajaro.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Memecca namicca huapimapa Dio pocca. Pohuajine nahatoridsapojari, Pohuajine anidsanapojari. Pohua Bedidsa jehe quinajarideni pocca deni tojehedsa toquejenahijine tohuini najari. Najarojine Jeso ocasserani inahanadsa dsoqquehijine Imehi Dio ecossa-jerajaro. Nama nadsapa Dio Pohua Bedi Jesocristo madija Tonassiajade tojahijine inapajirahissa tajari.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Jeso pohuajine imarideni tohuirejaridenipa Abi Dio ojariadsa: —Abi −quinajari. Jeso naco Dio Bedi tojajari. Nama nadsapa Jeso iadsa: —Ohuemecotedeni −nahijine cappina-jarajari.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Najaro imapi Dio Atti dsodo napojarodsa anijaro, pina Jeso Imehidsa huati huati tajarissa najaro:
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Dio Atti dsodo nani onihidsa naqui:
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Nadsama Diocca ejedeni iapi essire icaji, itone icaji, emene icaji najaro. Jeso naco pina madija iassa naha tossonadsapa assire caji, tone caji, emene caji najari. Nama nadsapa dsoqquehijine pajirajari. Dsoqquedsapa Diocca huadidsa deni tojajari. Aja Diocca huadi Satanapa tahide madija paja inajicarihijine pajiraraha Jesojine pocca dacorehe tossamojaro.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Jeso pohua ccaccoradsa dsoqquedsapa ia acco tocamabaqquijari, paji idsoqqueri-jeranijine. Tahidepi dsoqquehe paji idsoqquerinicca noppineni icappinehe imadi-dsanaporaha nema idsanapo-jeranijine ia tappa tabaqquijari.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Jesopa Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca acco camade ccajona-jarajari nahatoqquiri inajaro. Abarahao potemahi iquejenajaro ia acco camadena ccajonajari.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Pohuapa pina iassa najarijine ia acco camade pajirahissa tajari. Nama nadsapa pohua pohua ccaccoradsa dsoqquedsapa icca daniji Diodsa tojajari. Najaria icca imasiri manaconi tojajari. Pohuadsa pajissa inadsapi Diopa iadsa: —Epeje, tiadsa ohuadi-jerani. Ticca imasiri ohuati ajimani −najari. Najarojine —Jesopa icca daniji Diodsa dada toqquimade deni tojahicca −inajaro. Pohuapa iadsa huati huana, Imehi Diodsa huati huana tajari. Maidsera tajari, Imehi Diodsa dissera tajari.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Pina iassa nadsa ocasserani ahuajaride. Satanapa imasiridsa inanahijine pohuadsa dissera taraha Jesopa dacoradsa imasiri inana-jerajaro. Nama nadsapa ia acco camade nahato tajari. Satanajine tohuini inanicca ahuatodsa imasiri inana-jeranijine Jesocca acco camehe iadsa pajiranissa tajaro.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.