Hebreus 2

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jehe, Dio Bedipa Imehicca dodosse tabaqquidenidsa deni tojajari. Nema nadsapi marinaja pajissacca imittapojaro eti ajima-jerana, onajaro. Najaro eti ajimadsapi pina Diocca jahui bicani inebodsa pajimaranihuaji huere inajarossa inarana. ¡Paji! Nema inejerana.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Maittaccadsama Dio pocca dodosse tabaqqui memehuajicca inahattabaqquidsana Moisesidsa huati toqquimamanajari. Najaro Diocca dosseniji pajissaccapi dacorehe cajini. Madija najarodsa iboqquiri nadsa tabaccorehe inanamanadsapi Dio inajidso-baqquijari.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Jidapapi Diocca dosseniji dsati icassiejeranijinecca iadsa anini. Najaropi denima bica tajaro. Naraha najaro ettajodsapi Diocca najidsohue ¿dsori inapadseje? ¡Dsori inejeranitohui! Ia Medsede pohuana tahide najaro dosseniji bicani madija mari mari ihicanabaqqui najari. Dsotodepa najaro dosseniji mittamanajarideni ia mari tocanabaqqui-manadsa pajissa tojani iadsa ahuato inanamanajarode.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Dio naco pocca dosseniji dsati pajissa tojani iadsa ahuato inanajarode. Aji qqui inapo-jerajaro ahuato inanajaropi huapi tade. Aja comaqquiri najarideni ihinanomibaqqui najari, canahatoriri canaridsajari, pohua jipa tajaridsa naco Pohua Corime ihinanaridsa najaride.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Nidsaranibote Dio dsama dsati inanadsapi najarodsa imadinitohui. Naraha Diopa pocca dodosse tabaqqui memehuajiccadsa: —Najaro dsama dsaticca tamine tiquejenaji −najarajari.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Pohua Bedina najaro dsama dsaticca tamine tojahitohui. Najaro imapi Dio Atti dsodo napojarodsa anijaro:
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Tijinepa ticca dodosse tabaqqui memehuajicca deni toquejenaccahi. Ia madijapi ia ajimani tinanabaqquiccajaro.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Nema tinanadsapi tijine memehuajicca, namihuajicca huapima naco iadsa ajamani toquejenahitohui. Iana poccadeni tamine iquejenanitohui −nani Dio Atti dsodo nanidsa.
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Najari madija ojaria deni tojajaripa Jeso. Pohuana deni tojaporaha Diojine ajamani tojaccajari. Pohuapa Dio Bediraha pina madijassa naha tojadsapa Dio pocca dodosse tabaqqui memehuajiccana deni toquejenaccajari. Nadsama Dio iadsa huati cahanari canadsa Pohua Bedi Jeso dsoqquehijine eccorajari, huapima pohuadsa jehe inajaro ia tonassiajabaqquihijine. Jesopa dsoqquehe inahanadsa jidapapa Diojine deni tojajari. Huapima pohuadsa iboraqquiri inanijine Dio pocca deni tojehe, pocca biquehe pohuadsa inanajaro. Jehe, najari Jeso pohua tahimari jidapana iadsa ahuato tani, onajaro.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Memecca namicca huapimapa Dio pocca. Pohuajine nahatoridsapojari, Pohuajine anidsanapojari. Pohua Bedidsa jehe quinajarideni pocca deni tojehedsa toquejenahijine tohuini najari. Najarojine Jeso ocasserani inahanadsa dsoqquehijine Imehi Dio ecossa-jerajaro. Nama nadsapa Dio Pohua Bedi Jesocristo madija Tonassiajade tojahijine inapajirahissa tajari.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Jeso pohuajine imarideni tohuirejaridenipa Abi Dio ojariadsa: —Abi −quinajari. Jeso naco Dio Bedi tojajari. Nama nadsapa Jeso iadsa: —Ohuemecotedeni −nahijine cappina-jarajari.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Najaro imapi Dio Atti dsodo napojarodsa anijaro, pina Jeso Imehidsa huati huati tajarissa najaro:
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Dio Atti dsodo nani onihidsa naqui:
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Nadsama Diocca ejedeni iapi essire icaji, itone icaji, emene icaji najaro. Jeso naco pina madija iassa naha tossonadsapa assire caji, tone caji, emene caji najari. Nama nadsapa dsoqquehijine pajirajari. Dsoqquedsapa Diocca huadidsa deni tojajari. Aja Diocca huadi Satanapa tahide madija paja inajicarihijine pajiraraha Jesojine pocca dacorehe tossamojaro.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Jeso pohua ccaccoradsa dsoqquedsapa ia acco tocamabaqquijari, paji idsoqqueri-jeranijine. Tahidepi dsoqquehe paji idsoqquerinicca noppineni icappinehe imadi-dsanaporaha nema idsanapo-jeranijine ia tappa tabaqquijari.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Jesopa Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca acco camade ccajona-jarajari nahatoqquiri inajaro. Abarahao potemahi iquejenajaro ia acco camadena ccajonajari.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Pohuapa pina iassa najarijine ia acco camade pajirahissa tajari. Nama nadsapa pohua pohua ccaccoradsa dsoqquedsapa icca daniji Diodsa tojajari. Najaria icca imasiri manaconi tojajari. Pohuadsa pajissa inadsapi Diopa iadsa: —Epeje, tiadsa ohuadi-jerani. Ticca imasiri ohuati ajimani −najari. Najarojine —Jesopa icca daniji Diodsa dada toqquimade deni tojahicca −inajaro. Pohuapa iadsa huati huana, Imehi Diodsa huati huana tajari. Maidsera tajari, Imehi Diodsa dissera tajari.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Pina iassa nadsa ocasserani ahuajaride. Satanapa imasiridsa inanahijine pohuadsa dissera taraha Jesopa dacoradsa imasiri inana-jerajaro. Nama nadsapa ia acco camade nahato tajari. Satanajine tohuini inanicca ahuatodsa imasiri inana-jeranijine Jesocca acco camehe iadsa pajiranissa tajaro.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.