Hebreus 2

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jehe, Dio Bedipa Imehicca dodosse tabaqquidenidsa deni tojajari. Nema nadsapi marinaja pajissacca imittapojaro eti ajima-jerana, onajaro. Najaro eti ajimadsapi pina Diocca jahui bicani inebodsa pajimaranihuaji huere inajarossa inarana. ¡Paji! Nema inejerana.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Maittaccadsama Dio pocca dodosse tabaqqui memehuajicca inahattabaqquidsana Moisesidsa huati toqquimamanajari. Najaro Diocca dosseniji pajissaccapi dacorehe cajini. Madija najarodsa iboqquiri nadsa tabaccorehe inanamanadsapi Dio inajidso-baqquijari.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 Jidapapi Diocca dosseniji dsati icassiejeranijinecca iadsa anini. Najaropi denima bica tajaro. Naraha najaro ettajodsapi Diocca najidsohue ¿dsori inapadseje? ¡Dsori inejeranitohui! Ia Medsede pohuana tahide najaro dosseniji bicani madija mari mari ihicanabaqqui najari. Dsotodepa najaro dosseniji mittamanajarideni ia mari tocanabaqqui-manadsa pajissa tojani iadsa ahuato inanamanajarode.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 Dio naco pocca dosseniji dsati pajissa tojani iadsa ahuato inanajarode. Aji qqui inapo-jerajaro ahuato inanajaropi huapi tade. Aja comaqquiri najarideni ihinanomibaqqui najari, canahatoriri canaridsajari, pohua jipa tajaridsa naco Pohua Corime ihinanaridsa najaride.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Nidsaranibote Dio dsama dsati inanadsapi najarodsa imadinitohui. Naraha Diopa pocca dodosse tabaqqui memehuajiccadsa: —Najaro dsama dsaticca tamine tiquejenaji −najarajari.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Pohua Bedina najaro dsama dsaticca tamine tojahitohui. Najaro imapi Dio Atti dsodo napojarodsa anijaro:
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 Tijinepa ticca dodosse tabaqqui memehuajicca deni toquejenaccahi. Ia madijapi ia ajimani tinanabaqquiccajaro.
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 Nema tinanadsapi tijine memehuajicca, namihuajicca huapima naco iadsa ajamani toquejenahitohui. Iana poccadeni tamine iquejenanitohui −nani Dio Atti dsodo nanidsa.
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Najari madija ojaria deni tojajaripa Jeso. Pohuana deni tojaporaha Diojine ajamani tojaccajari. Pohuapa Dio Bediraha pina madijassa naha tojadsapa Dio pocca dodosse tabaqqui memehuajiccana deni toquejenaccajari. Nadsama Dio iadsa huati cahanari canadsa Pohua Bedi Jeso dsoqquehijine eccorajari, huapima pohuadsa jehe inajaro ia tonassiajabaqquihijine. Jesopa dsoqquehe inahanadsa jidapapa Diojine deni tojajari. Huapima pohuadsa iboraqquiri inanijine Dio pocca deni tojehe, pocca biquehe pohuadsa inanajaro. Jehe, najari Jeso pohua tahimari jidapana iadsa ahuato tani, onajaro.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Memecca namicca huapimapa Dio pocca. Pohuajine nahatoridsapojari, Pohuajine anidsanapojari. Pohua Bedidsa jehe quinajarideni pocca deni tojehedsa toquejenahijine tohuini najari. Najarojine Jeso ocasserani inahanadsa dsoqquehijine Imehi Dio ecossa-jerajaro. Nama nadsapa Dio Pohua Bedi Jesocristo madija Tonassiajade tojahijine inapajirahissa tajari.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 Jeso pohuajine imarideni tohuirejaridenipa Abi Dio ojariadsa: —Abi −quinajari. Jeso naco Dio Bedi tojajari. Nama nadsapa Jeso iadsa: —Ohuemecotedeni −nahijine cappina-jarajari.
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 Najaro imapi Dio Atti dsodo napojarodsa anijaro, pina Jeso Imehidsa huati huati tajarissa najaro:
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Dio Atti dsodo nani onihidsa naqui:
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Nadsama Diocca ejedeni iapi essire icaji, itone icaji, emene icaji najaro. Jeso naco pina madija iassa naha tossonadsapa assire caji, tone caji, emene caji najari. Nama nadsapa dsoqquehijine pajirajari. Dsoqquedsapa Diocca huadidsa deni tojajari. Aja Diocca huadi Satanapa tahide madija paja inajicarihijine pajiraraha Jesojine pocca dacorehe tossamojaro.
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 Jeso pohua ccaccoradsa dsoqquedsapa ia acco tocamabaqquijari, paji idsoqqueri-jeranijine. Tahidepi dsoqquehe paji idsoqquerinicca noppineni icappinehe imadi-dsanaporaha nema idsanapo-jeranijine ia tappa tabaqquijari.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Jesopa Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca acco camade ccajona-jarajari nahatoqquiri inajaro. Abarahao potemahi iquejenajaro ia acco camadena ccajonajari.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 Pohuapa pina iassa najarijine ia acco camade pajirahissa tajari. Nama nadsapa pohua pohua ccaccoradsa dsoqquedsapa icca daniji Diodsa tojajari. Najaria icca imasiri manaconi tojajari. Pohuadsa pajissa inadsapi Diopa iadsa: —Epeje, tiadsa ohuadi-jerani. Ticca imasiri ohuati ajimani −najari. Najarojine —Jesopa icca daniji Diodsa dada toqquimade deni tojahicca −inajaro. Pohuapa iadsa huati huana, Imehi Diodsa huati huana tajari. Maidsera tajari, Imehi Diodsa dissera tajari.
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Pina iassa nadsa ocasserani ahuajaride. Satanapa imasiridsa inanahijine pohuadsa dissera taraha Jesopa dacoradsa imasiri inana-jerajaro. Nama nadsapa ia acco camade nahato tajari. Satanajine tohuini inanicca ahuatodsa imasiri inana-jeranijine Jesocca acco camehe iadsa pajiranissa tajaro.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.