Hebreus 12
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Jehe, Diodsa jehe quinapojaridenipa huapi tade. Najaridenipa jicaporaha pina inoridsa domodeni huahuajanijarissa nadsa poccadeni jeheniji iadsa nohue quinajaro. Nadsapi ia naqui pohuadenissa inananijine ajima inana: Icca jehenijidsa mohua mohua najaropi inebona. Imasiri naqui inebona. Ajijaro namidsa imadiccadsama Diodsa jehe inanissa tadsa imadi-dsanapona. Dacoco ijirana. Pina madija ittomedsa joppa tajarissa inana. Joppade diarahijine pocca etero huapicca ssiti, ohuaha ccanaja tahicca inebo nadsa joppa tajari.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Pohua tedsejemara tocattadsa paja joppa tarihi nadsapa jicaqquinihuaji bacco tajari. Ia naqui Jeso tohuira icattomama canana. Pohuapa icca jeheniji jinede. Pohuapa tahide Diodsa: —Jehe Abi, Tettissa tinananijine tipajirani −napojari. Pohuajine icca jeheniji pajiranissa tajaro. Jesopa Imehihuaji toccamacossanidsapa huatidsehe imeni cajihitohui nahato tapojari. Najarojine ahua porimacossanidsa dsoqquehe inahanajaro. Aji ahua porimacossanidsa idsoqquenijinepi oppina taraha pohuapa cappina-jaradsa pohua ccaccorajaride. Nadsapa pajissa nahatonidsa Imehihuaji toccamacossanidsapa madija cacahuade tojahijine Dio Pohua inorihuaji huittarijari.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Nadsama Jeso ocasserani ahuajari tahimari tibodideni huahuatoma naji. Imasiri sseqquiri najarideni pohuadsa tabaccorehe inanamanaraha nama naha tonahanajari. Tiadeni naqui tabaccorehe tinahanamanadsapi: —Tocasserani nani. Ohuapi epejena −tiquinejeraji.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Jesopa tabaccorehe tonahanadsa dsoqquejari. Naraha tiadenipi tabaccorehe tinahanamanadsa tidsoqqueje cama-jeraccani. Nadsapi dacoco tijiraji, onajaro.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Tiadenipi Dio pocca ejedeni tiquejenaraha pocca ima huati tapojaricca tetideni ajimamanajaro. Najaropi Dio Atti dsodo nanidsa dsodo napojaro:
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Ia Medsedepa madijadsa huati cahanari canadsapa mari icanabaqqui tahi.
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Nadsapi tiadenidsa Diocca najidsohue ssonaridsapi mohuaradsa tinahanamanaji. Diopa tiadenidsa: —Occa ejedenideni −nadsa ticahatteranijine tiadeni johua tocanabaqquijari. Jari, tibodideni huatoji. Ejedeni tabaccorehe inanadsapa ¿imehi johua icana-jaraco? Johua icana tahi.
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Diopa pocca ejedeni tocahatterahijine huapima johua icanabaqqui tahi. Naraha Dio tia johua cana-jaradsapa pocca ejedeni tija-jerani. Tiapi pina ejedeni imehi huajimacca bedissa tajaro.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Ia naqui tahide ejedeni iquejenadsa aja namicca icca abidenipa tabaccorehe inanani qqui toquinadsa, mittamanadsa naco ia johua tocanabaqquimana tade. Nadsapi icca abideni noppine icappinadsa attidenidsa iboraqquiri inade. Ejedeni nama quinahijine bica tani. Nadsapi ia naqui icca Abi memehuaji madijari noppine icappinadsa Pohua Attidsa iboraqquiri inadsana denima bica tajaro. Nema inadsapi camittehe jiquejeranicca icajinitohui.
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Ejedeni iquejenaponipi namicca icca abidenipa: —Ajima inadsana icca ejedeni madimanahissa tahijine bica tani −quinadsapa iadsa johua johua quinaraha poccadeni johuaniji pajiranissa tejerajaro. Naraha Abi Diocca johua canehena pajiranissa tajaro. Najarodsa ibicadsanapodsapi ibodi tohuirenijine, pina Pohua bica tajari bodi huire tajarissa inanijine.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Naraha johuaniji iadsa ssonaridsapi etidse-jerani. Ocassera tani. Naraha icca tabaccorehe nebode iattadsapi icca madie tobicanitohui. Joneqquiri inehe imadidsa ima bicanira inanadsanaponijine.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Icca madiepi pina ittomedsa joppa inajarossa najaro. Joppa tiquinadsa ja tiquejenadsapi tipitodeni tojapariraha nema nehe denima joppade dacoco tijiraji. Najaro imapi Diodsa paji jehe tiquinarini dsanaponijine dacoco tijiraji.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Jahui bicanihuajira jai tijaji. Nadsapa tinattideni jodsi jodsi tamissamanajarideni jai tojamissahissa tahijine. Amorideni piti toquinapoma-jaradsapa tonomimanahijine. Najaro imapi ticcadeni jeheniji toccanissa tadsapi madija ohuahadeni naco pina ticcadeni jehenijissa quinahijine.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Madija huapimadsa joneqquiri tiquinehe timadimananijine disseraqquiri tiquinaji. Tibodideni huire tadsa, imasiri jirehe timadimananijine naqui disseraqquiri tiquinaji. Tibodideni huire tejeradsapi ia Medsede Dio qqui tiquina-jarahitohui.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Timecotedeni Diodsa jehe quinajari acco ticamabaqquimanana, Diodsa apaja quina-jarahijine. Apaja quinadsapa Diocca daniji tohuati huanehe dsori tocanirehitohui. Dio Attidsa bodi nacassera tajaripa tiadenidsa quejema-jarana. Najaripa pina ahua bidabote jabo bidenessa najari. Pocca nacasserehe tiadenidsa dsapa torana.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Aja maqquideje amoneje huananehe cajimanajarideni naco tiadenidsa quejemamana-jarana. Madija Dio noppine cappinamana-jaradsa Diocca dosseniji ponima inanamana tani. Najarideni naco tiadenidsa quejemamana-jarana. Pina maittaccadsama Esaho Diocca dosseniji ecahua-jeradsa ponima inanajarossa quinadsapa bica tejerani. Esahopa tahide tossonapojari. Nama nadsapa imehi dsoqquedsa dsepetajipi pohuadsana tojanijineraha Esaho pemihissa tadsa jijipa manaco pocca esodsa da inajaro.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Dsotodepa Esaho imehidsa huati tajari: —Abi, otedsejemacca ima bicani ohuadsa huati tinaji −naraha imehipa bedi attidsa huattajo tajari. Esahopa najaro tohuini oji oji naraha pohuadsa tojanijine ssamo tajaro.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Tiadeni Diodsa tiajiressimanajaropi pina maittaccadsama Isaraeri potemahideni ssono oppina tanihuaji tohuajiressimanajarissa nejerani. Pohuadenipa ssono Sinahihuaji toqueriqquijari, nahidsa Dio Moisesidsa huati tahijine. Najaro ssono tetepidsapi jororoni, dsidsini, esseni sohue tajaro, jojode ccahuajanini canajaro ani najaro. Aja Isaraeri potemahi pohuadeni noccodsa qqui toquinajari huapima pohuadenidsa oppina tajaro.
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 Tiadeni Diodsa tiajiressimanajaropi pina Isaraeri potemahideni mohuini oppinabote mittamanajarissa najaro timittamana-jerani. Pohuadenipa jeijei mohui dacorajari jei jei nadsa Dio huati huati tajari Atti mohuini oppina tajaro mittamanajari. Pohuadenidsa oppina tadsa oji oji quinadsapa Moisesidsa huati toquinajari: —¡Apaja tinanajo! Denima huati huati tajarana. Imittanijine oppina tani −quinajari nade.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Dio pocca dosseniji mittamanadsa naco najarossa inanamananijine pajiramana-jarajari. Pocca dossenijipi ajima najaro: —Madija ajijaro ssono tajodsa, bani bedi naco ssono tajodsapa sibadsa, huahuajinadsa titinanadsoqquemana nana −najari nade Dio.
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Pohuadeni huapimapa oppina tanicca qqui toquinadsa cappinamanajari. Moisesi pohua naco cappinadsa attipa: —¡Ocappinajaro, ohuisso tacca-cca canani! −najari nade.
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Naraha tiadeni Diodsa tiajiressimanajaropi ssono Siohuaji tiqueriqquijarossa najaro. Najaropi memehuajicca odsa panani Jerosare dsati onini. Najarodsapa Dio camitta tajari madijari. Nahidsa pocca dodosse tabaqqui memehuajicca huemahi queriqquidsa Pohuadsa huahuatidsemana najari.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Jesodsa jehe quinajari memehuaji quequeriqquimana najaridenihuaji tiajiressimanajaro. Diopa pohuadenidsa: —Occa madija, occa ejedeni tahidedenicca −najari. Pohuadeni oni Dio pocca papeodsa dsodo nani anijaro. Diodsa tiajiressimanajaropi huapimacca ima cattemade tojahijine. Madija bicaqquiri najarideni jicapojari corimedenidsa naqui tiajiressimanajaro. Dio Pohuajine pajiramanahissa tadsa Pohuahuaji madimanajari.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Icca ima tonanabicade Jesotohui tiajiressimanajaro. Pohuajinea Diocca jehe canireniji dsati iadsa tojajaro. Jeso pohua emenedsa naqui tiajiressimanajaro. Jeso itohui dsoqquedsa pohua emene toccajaropi icca ima tohuirenijine Diodsa huati tajaro: —Poccadeni imasiridsa epeje taji −najaro. Najaropi iadsa bica tajaro. Naraha Abeo emene toccajaropi najarossa nejerani. Imasiri inajicanijine pajira-jerani. Pohua emenepi: —Ohuaccone −najarora huati tajaro Diodsa.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Nema nadsapi Dio tiadenidsa huati tadsapa timittamananissa taji. Pohua Atti tettajomana-jeraji. Ajana maittaccadsama madimanajaridenipa Moisesi pohuadenidsa Dio Atti huati huati tajariraha ettajomanadsapi Diocca najidsohue dsori tocanire-jarajari. Nema nadsapi Dio memehuaji iadsa huati naronadsa Atti ettajodsapi pocca najidsohue denima oppina tanicca dsori icanire-jeranitohui.
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Maittaccadsama ssono Sinahidsa Dio huati huati tajari Atti mohuini dacorajarojinepi nami dsadsa najaro quinade. Naraha jidapana Pohua Atti iadsa anijaropi ajima najaro:
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Aja Pohua Atti: —Ojine nami dsadsa napomanitohui −najaripa pocca nahatonaja meme, nami huapima aji jidapana qqui inanicca aniridsajaropi amossihuajanitohui. Nadsapi Dio pocca cacahuehe ahuatora taniccana iadsa anidsanaponitohui.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Pocca cacahuehe iadsa inanaridsajaropi jicaquera tanitohui. Najarotohui Dio Pohuadsa etidsena. Pohuadsa: —Epeje, tijine bica tani −inana, onajaro. Pohuadsa icappinadsa icca madiema, ibodima Pohuadsa etidsedsa: —¡Bica tinani, deni tijani! −inana, onajaro. Nema inadsana Pohuadsa bica tajaro.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Diopa pina jororoni dacorajarossa najari. Tabaccorehe huapima inajicanissa tanitohui. Najarojine Pohuadsa: —Deni tijani −inajaro.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.