Hebreus 12

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jehe, Diodsa jehe quinapojaridenipa huapi tade. Najaridenipa jicaporaha pina inoridsa domodeni huahuajanijarissa nadsa poccadeni jeheniji iadsa nohue quinajaro. Nadsapi ia naqui pohuadenissa inananijine ajima inana: Icca jehenijidsa mohua mohua najaropi inebona. Imasiri naqui inebona. Ajijaro namidsa imadiccadsama Diodsa jehe inanissa tadsa imadi-dsanapona. Dacoco ijirana. Pina madija ittomedsa joppa tajarissa inana. Joppade diarahijine pocca etero huapicca ssiti, ohuaha ccanaja tahicca inebo nadsa joppa tajari.
1 Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,
2 Pohua tedsejemara tocattadsa paja joppa tarihi nadsapa jicaqquinihuaji bacco tajari. Ia naqui Jeso tohuira icattomama canana. Pohuapa icca jeheniji jinede. Pohuapa tahide Diodsa: —Jehe Abi, Tettissa tinananijine tipajirani −napojari. Pohuajine icca jeheniji pajiranissa tajaro. Jesopa Imehihuaji toccamacossanidsapa huatidsehe imeni cajihitohui nahato tapojari. Najarojine ahua porimacossanidsa dsoqquehe inahanajaro. Aji ahua porimacossanidsa idsoqquenijinepi oppina taraha pohuapa cappina-jaradsa pohua ccaccorajaride. Nadsapa pajissa nahatonidsa Imehihuaji toccamacossanidsapa madija cacahuade tojahijine Dio Pohua inorihuaji huittarijari.
2 olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Nadsama Jeso ocasserani ahuajari tahimari tibodideni huahuatoma naji. Imasiri sseqquiri najarideni pohuadsa tabaccorehe inanamanaraha nama naha tonahanajari. Tiadeni naqui tabaccorehe tinahanamanadsapi: —Tocasserani nani. Ohuapi epejena −tiquinejeraji.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Jesopa tabaccorehe tonahanadsa dsoqquejari. Naraha tiadenipi tabaccorehe tinahanamanadsa tidsoqqueje cama-jeraccani. Nadsapi dacoco tijiraji, onajaro.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Tiadenipi Dio pocca ejedeni tiquejenaraha pocca ima huati tapojaricca tetideni ajimamanajaro. Najaropi Dio Atti dsodo nanidsa dsodo napojaro:
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;
6 Ia Medsedepa madijadsa huati cahanari canadsapa mari icanabaqqui tahi.
6 porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Nadsapi tiadenidsa Diocca najidsohue ssonaridsapi mohuaradsa tinahanamanaji. Diopa tiadenidsa: —Occa ejedenideni −nadsa ticahatteranijine tiadeni johua tocanabaqquijari. Jari, tibodideni huatoji. Ejedeni tabaccorehe inanadsapa ¿imehi johua icana-jaraco? Johua icana tahi.
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?
8 Diopa pocca ejedeni tocahatterahijine huapima johua icanabaqqui tahi. Naraha Dio tia johua cana-jaradsapa pocca ejedeni tija-jerani. Tiapi pina ejedeni imehi huajimacca bedissa tajaro.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.
9 Ia naqui tahide ejedeni iquejenadsa aja namicca icca abidenipa tabaccorehe inanani qqui toquinadsa, mittamanadsa naco ia johua tocanabaqquimana tade. Nadsapi icca abideni noppine icappinadsa attidenidsa iboraqquiri inade. Ejedeni nama quinahijine bica tani. Nadsapi ia naqui icca Abi memehuaji madijari noppine icappinadsa Pohua Attidsa iboraqquiri inadsana denima bica tajaro. Nema inadsapi camittehe jiquejeranicca icajinitohui.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Ejedeni iquejenaponipi namicca icca abidenipa: —Ajima inadsana icca ejedeni madimanahissa tahijine bica tani −quinadsapa iadsa johua johua quinaraha poccadeni johuaniji pajiranissa tejerajaro. Naraha Abi Diocca johua canehena pajiranissa tajaro. Najarodsa ibicadsanapodsapi ibodi tohuirenijine, pina Pohua bica tajari bodi huire tajarissa inanijine.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Naraha johuaniji iadsa ssonaridsapi etidse-jerani. Ocassera tani. Naraha icca tabaccorehe nebode iattadsapi icca madie tobicanitohui. Joneqquiri inehe imadidsa ima bicanira inanadsanaponijine.
11 E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Icca madiepi pina ittomedsa joppa inajarossa najaro. Joppa tiquinadsa ja tiquejenadsapi tipitodeni tojapariraha nema nehe denima joppade dacoco tijiraji. Najaro imapi Diodsa paji jehe tiquinarini dsanaponijine dacoco tijiraji.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
13 Jahui bicanihuajira jai tijaji. Nadsapa tinattideni jodsi jodsi tamissamanajarideni jai tojamissahissa tahijine. Amorideni piti toquinapoma-jaradsapa tonomimanahijine. Najaro imapi ticcadeni jeheniji toccanissa tadsapi madija ohuahadeni naco pina ticcadeni jehenijissa quinahijine.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.
14 Madija huapimadsa joneqquiri tiquinehe timadimananijine disseraqquiri tiquinaji. Tibodideni huire tadsa, imasiri jirehe timadimananijine naqui disseraqquiri tiquinaji. Tibodideni huire tejeradsapi ia Medsede Dio qqui tiquina-jarahitohui.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Timecotedeni Diodsa jehe quinajari acco ticamabaqquimanana, Diodsa apaja quina-jarahijine. Apaja quinadsapa Diocca daniji tohuati huanehe dsori tocanirehitohui. Dio Attidsa bodi nacassera tajaripa tiadenidsa quejema-jarana. Najaripa pina ahua bidabote jabo bidenessa najari. Pocca nacasserehe tiadenidsa dsapa torana.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Aja maqquideje amoneje huananehe cajimanajarideni naco tiadenidsa quejemamana-jarana. Madija Dio noppine cappinamana-jaradsa Diocca dosseniji ponima inanamana tani. Najarideni naco tiadenidsa quejemamana-jarana. Pina maittaccadsama Esaho Diocca dosseniji ecahua-jeradsa ponima inanajarossa quinadsapa bica tejerani. Esahopa tahide tossonapojari. Nama nadsapa imehi dsoqquedsa dsepetajipi pohuadsana tojanijineraha Esaho pemihissa tadsa jijipa manaco pocca esodsa da inajaro.
16 E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Dsotodepa Esaho imehidsa huati tajari: —Abi, otedsejemacca ima bicani ohuadsa huati tinaji −naraha imehipa bedi attidsa huattajo tajari. Esahopa najaro tohuini oji oji naraha pohuadsa tojanijine ssamo tajaro.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
18 Tiadeni Diodsa tiajiressimanajaropi pina maittaccadsama Isaraeri potemahideni ssono oppina tanihuaji tohuajiressimanajarissa nejerani. Pohuadenipa ssono Sinahihuaji toqueriqquijari, nahidsa Dio Moisesidsa huati tahijine. Najaro ssono tetepidsapi jororoni, dsidsini, esseni sohue tajaro, jojode ccahuajanini canajaro ani najaro. Aja Isaraeri potemahi pohuadeni noccodsa qqui toquinajari huapima pohuadenidsa oppina tajaro.
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Tiadeni Diodsa tiajiressimanajaropi pina Isaraeri potemahideni mohuini oppinabote mittamanajarissa najaro timittamana-jerani. Pohuadenipa jeijei mohui dacorajari jei jei nadsa Dio huati huati tajari Atti mohuini oppina tajaro mittamanajari. Pohuadenidsa oppina tadsa oji oji quinadsapa Moisesidsa huati toquinajari: —¡Apaja tinanajo! Denima huati huati tajarana. Imittanijine oppina tani −quinajari nade.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Dio pocca dosseniji mittamanadsa naco najarossa inanamananijine pajiramana-jarajari. Pocca dossenijipi ajima najaro: —Madija ajijaro ssono tajodsa, bani bedi naco ssono tajodsapa sibadsa, huahuajinadsa titinanadsoqquemana nana −najari nade Dio.
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Pohuadeni huapimapa oppina tanicca qqui toquinadsa cappinamanajari. Moisesi pohua naco cappinadsa attipa: —¡Ocappinajaro, ohuisso tacca-cca canani! −najari nade.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
22 Naraha tiadeni Diodsa tiajiressimanajaropi ssono Siohuaji tiqueriqquijarossa najaro. Najaropi memehuajicca odsa panani Jerosare dsati onini. Najarodsapa Dio camitta tajari madijari. Nahidsa pocca dodosse tabaqqui memehuajicca huemahi queriqquidsa Pohuadsa huahuatidsemana najari.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
23 Jesodsa jehe quinajari memehuaji quequeriqquimana najaridenihuaji tiajiressimanajaro. Diopa pohuadenidsa: —Occa madija, occa ejedeni tahidedenicca −najari. Pohuadeni oni Dio pocca papeodsa dsodo nani anijaro. Diodsa tiajiressimanajaropi huapimacca ima cattemade tojahijine. Madija bicaqquiri najarideni jicapojari corimedenidsa naqui tiajiressimanajaro. Dio Pohuajine pajiramanahissa tadsa Pohuahuaji madimanajari.
23 à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Icca ima tonanabicade Jesotohui tiajiressimanajaro. Pohuajinea Diocca jehe canireniji dsati iadsa tojajaro. Jeso pohua emenedsa naqui tiajiressimanajaro. Jeso itohui dsoqquedsa pohua emene toccajaropi icca ima tohuirenijine Diodsa huati tajaro: —Poccadeni imasiridsa epeje taji −najaro. Najaropi iadsa bica tajaro. Naraha Abeo emene toccajaropi najarossa nejerani. Imasiri inajicanijine pajira-jerani. Pohua emenepi: —Ohuaccone −najarora huati tajaro Diodsa.
24 e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Nema nadsapi Dio tiadenidsa huati tadsapa timittamananissa taji. Pohua Atti tettajomana-jeraji. Ajana maittaccadsama madimanajaridenipa Moisesi pohuadenidsa Dio Atti huati huati tajariraha ettajomanadsapi Diocca najidsohue dsori tocanire-jarajari. Nema nadsapi Dio memehuaji iadsa huati naronadsa Atti ettajodsapi pocca najidsohue denima oppina tanicca dsori icanire-jeranitohui.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
26 Maittaccadsama ssono Sinahidsa Dio huati huati tajari Atti mohuini dacorajarojinepi nami dsadsa najaro quinade. Naraha jidapana Pohua Atti iadsa anijaropi ajima najaro:
26 a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Aja Pohua Atti: —Ojine nami dsadsa napomanitohui −najaripa pocca nahatonaja meme, nami huapima aji jidapana qqui inanicca aniridsajaropi amossihuajanitohui. Nadsapi Dio pocca cacahuehe ahuatora taniccana iadsa anidsanaponitohui.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Pocca cacahuehe iadsa inanaridsajaropi jicaquera tanitohui. Najarotohui Dio Pohuadsa etidsena. Pohuadsa: —Epeje, tijine bica tani −inana, onajaro. Pohuadsa icappinadsa icca madiema, ibodima Pohuadsa etidsedsa: —¡Bica tinani, deni tijani! −inana, onajaro. Nema inadsana Pohuadsa bica tajaro.
28 Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
29 Diopa pina jororoni dacorajarossa najari. Tabaccorehe huapima inajicanissa tanitohui. Najarojine Pohuadsa: —Deni tijani −inajaro.
29 porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.