Hebreus 12
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA
1 Jehe, Diodsa jehe quinapojaridenipa huapi tade. Najaridenipa jicaporaha pina inoridsa domodeni huahuajanijarissa nadsa poccadeni jeheniji iadsa nohue quinajaro. Nadsapi ia naqui pohuadenissa inananijine ajima inana: Icca jehenijidsa mohua mohua najaropi inebona. Imasiri naqui inebona. Ajijaro namidsa imadiccadsama Diodsa jehe inanissa tadsa imadi-dsanapona. Dacoco ijirana. Pina madija ittomedsa joppa tajarissa inana. Joppade diarahijine pocca etero huapicca ssiti, ohuaha ccanaja tahicca inebo nadsa joppa tajari.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Pohua tedsejemara tocattadsa paja joppa tarihi nadsapa jicaqquinihuaji bacco tajari. Ia naqui Jeso tohuira icattomama canana. Pohuapa icca jeheniji jinede. Pohuapa tahide Diodsa: —Jehe Abi, Tettissa tinananijine tipajirani −napojari. Pohuajine icca jeheniji pajiranissa tajaro. Jesopa Imehihuaji toccamacossanidsapa huatidsehe imeni cajihitohui nahato tapojari. Najarojine ahua porimacossanidsa dsoqquehe inahanajaro. Aji ahua porimacossanidsa idsoqquenijinepi oppina taraha pohuapa cappina-jaradsa pohua ccaccorajaride. Nadsapa pajissa nahatonidsa Imehihuaji toccamacossanidsapa madija cacahuade tojahijine Dio Pohua inorihuaji huittarijari.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Nadsama Jeso ocasserani ahuajari tahimari tibodideni huahuatoma naji. Imasiri sseqquiri najarideni pohuadsa tabaccorehe inanamanaraha nama naha tonahanajari. Tiadeni naqui tabaccorehe tinahanamanadsapi: —Tocasserani nani. Ohuapi epejena −tiquinejeraji.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Jesopa tabaccorehe tonahanadsa dsoqquejari. Naraha tiadenipi tabaccorehe tinahanamanadsa tidsoqqueje cama-jeraccani. Nadsapi dacoco tijiraji, onajaro.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Tiadenipi Dio pocca ejedeni tiquejenaraha pocca ima huati tapojaricca tetideni ajimamanajaro. Najaropi Dio Atti dsodo nanidsa dsodo napojaro:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Ia Medsedepa madijadsa huati cahanari canadsapa mari icanabaqqui tahi.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Nadsapi tiadenidsa Diocca najidsohue ssonaridsapi mohuaradsa tinahanamanaji. Diopa tiadenidsa: —Occa ejedenideni −nadsa ticahatteranijine tiadeni johua tocanabaqquijari. Jari, tibodideni huatoji. Ejedeni tabaccorehe inanadsapa ¿imehi johua icana-jaraco? Johua icana tahi.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Diopa pocca ejedeni tocahatterahijine huapima johua icanabaqqui tahi. Naraha Dio tia johua cana-jaradsapa pocca ejedeni tija-jerani. Tiapi pina ejedeni imehi huajimacca bedissa tajaro.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Ia naqui tahide ejedeni iquejenadsa aja namicca icca abidenipa tabaccorehe inanani qqui toquinadsa, mittamanadsa naco ia johua tocanabaqquimana tade. Nadsapi icca abideni noppine icappinadsa attidenidsa iboraqquiri inade. Ejedeni nama quinahijine bica tani. Nadsapi ia naqui icca Abi memehuaji madijari noppine icappinadsa Pohua Attidsa iboraqquiri inadsana denima bica tajaro. Nema inadsapi camittehe jiquejeranicca icajinitohui.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Ejedeni iquejenaponipi namicca icca abidenipa: —Ajima inadsana icca ejedeni madimanahissa tahijine bica tani −quinadsapa iadsa johua johua quinaraha poccadeni johuaniji pajiranissa tejerajaro. Naraha Abi Diocca johua canehena pajiranissa tajaro. Najarodsa ibicadsanapodsapi ibodi tohuirenijine, pina Pohua bica tajari bodi huire tajarissa inanijine.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Naraha johuaniji iadsa ssonaridsapi etidse-jerani. Ocassera tani. Naraha icca tabaccorehe nebode iattadsapi icca madie tobicanitohui. Joneqquiri inehe imadidsa ima bicanira inanadsanaponijine.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Icca madiepi pina ittomedsa joppa inajarossa najaro. Joppa tiquinadsa ja tiquejenadsapi tipitodeni tojapariraha nema nehe denima joppade dacoco tijiraji. Najaro imapi Diodsa paji jehe tiquinarini dsanaponijine dacoco tijiraji.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Jahui bicanihuajira jai tijaji. Nadsapa tinattideni jodsi jodsi tamissamanajarideni jai tojamissahissa tahijine. Amorideni piti toquinapoma-jaradsapa tonomimanahijine. Najaro imapi ticcadeni jeheniji toccanissa tadsapi madija ohuahadeni naco pina ticcadeni jehenijissa quinahijine.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Madija huapimadsa joneqquiri tiquinehe timadimananijine disseraqquiri tiquinaji. Tibodideni huire tadsa, imasiri jirehe timadimananijine naqui disseraqquiri tiquinaji. Tibodideni huire tejeradsapi ia Medsede Dio qqui tiquina-jarahitohui.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Timecotedeni Diodsa jehe quinajari acco ticamabaqquimanana, Diodsa apaja quina-jarahijine. Apaja quinadsapa Diocca daniji tohuati huanehe dsori tocanirehitohui. Dio Attidsa bodi nacassera tajaripa tiadenidsa quejema-jarana. Najaripa pina ahua bidabote jabo bidenessa najari. Pocca nacasserehe tiadenidsa dsapa torana.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Aja maqquideje amoneje huananehe cajimanajarideni naco tiadenidsa quejemamana-jarana. Madija Dio noppine cappinamana-jaradsa Diocca dosseniji ponima inanamana tani. Najarideni naco tiadenidsa quejemamana-jarana. Pina maittaccadsama Esaho Diocca dosseniji ecahua-jeradsa ponima inanajarossa quinadsapa bica tejerani. Esahopa tahide tossonapojari. Nama nadsapa imehi dsoqquedsa dsepetajipi pohuadsana tojanijineraha Esaho pemihissa tadsa jijipa manaco pocca esodsa da inajaro.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Dsotodepa Esaho imehidsa huati tajari: —Abi, otedsejemacca ima bicani ohuadsa huati tinaji −naraha imehipa bedi attidsa huattajo tajari. Esahopa najaro tohuini oji oji naraha pohuadsa tojanijine ssamo tajaro.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Tiadeni Diodsa tiajiressimanajaropi pina maittaccadsama Isaraeri potemahideni ssono oppina tanihuaji tohuajiressimanajarissa nejerani. Pohuadenipa ssono Sinahihuaji toqueriqquijari, nahidsa Dio Moisesidsa huati tahijine. Najaro ssono tetepidsapi jororoni, dsidsini, esseni sohue tajaro, jojode ccahuajanini canajaro ani najaro. Aja Isaraeri potemahi pohuadeni noccodsa qqui toquinajari huapima pohuadenidsa oppina tajaro.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Tiadeni Diodsa tiajiressimanajaropi pina Isaraeri potemahideni mohuini oppinabote mittamanajarissa najaro timittamana-jerani. Pohuadenipa jeijei mohui dacorajari jei jei nadsa Dio huati huati tajari Atti mohuini oppina tajaro mittamanajari. Pohuadenidsa oppina tadsa oji oji quinadsapa Moisesidsa huati toquinajari: —¡Apaja tinanajo! Denima huati huati tajarana. Imittanijine oppina tani −quinajari nade.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Dio pocca dosseniji mittamanadsa naco najarossa inanamananijine pajiramana-jarajari. Pocca dossenijipi ajima najaro: —Madija ajijaro ssono tajodsa, bani bedi naco ssono tajodsapa sibadsa, huahuajinadsa titinanadsoqquemana nana −najari nade Dio.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Pohuadeni huapimapa oppina tanicca qqui toquinadsa cappinamanajari. Moisesi pohua naco cappinadsa attipa: —¡Ocappinajaro, ohuisso tacca-cca canani! −najari nade.
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Naraha tiadeni Diodsa tiajiressimanajaropi ssono Siohuaji tiqueriqquijarossa najaro. Najaropi memehuajicca odsa panani Jerosare dsati onini. Najarodsapa Dio camitta tajari madijari. Nahidsa pocca dodosse tabaqqui memehuajicca huemahi queriqquidsa Pohuadsa huahuatidsemana najari.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Jesodsa jehe quinajari memehuaji quequeriqquimana najaridenihuaji tiajiressimanajaro. Diopa pohuadenidsa: —Occa madija, occa ejedeni tahidedenicca −najari. Pohuadeni oni Dio pocca papeodsa dsodo nani anijaro. Diodsa tiajiressimanajaropi huapimacca ima cattemade tojahijine. Madija bicaqquiri najarideni jicapojari corimedenidsa naqui tiajiressimanajaro. Dio Pohuajine pajiramanahissa tadsa Pohuahuaji madimanajari.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Icca ima tonanabicade Jesotohui tiajiressimanajaro. Pohuajinea Diocca jehe canireniji dsati iadsa tojajaro. Jeso pohua emenedsa naqui tiajiressimanajaro. Jeso itohui dsoqquedsa pohua emene toccajaropi icca ima tohuirenijine Diodsa huati tajaro: —Poccadeni imasiridsa epeje taji −najaro. Najaropi iadsa bica tajaro. Naraha Abeo emene toccajaropi najarossa nejerani. Imasiri inajicanijine pajira-jerani. Pohua emenepi: —Ohuaccone −najarora huati tajaro Diodsa.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Nema nadsapi Dio tiadenidsa huati tadsapa timittamananissa taji. Pohua Atti tettajomana-jeraji. Ajana maittaccadsama madimanajaridenipa Moisesi pohuadenidsa Dio Atti huati huati tajariraha ettajomanadsapi Diocca najidsohue dsori tocanire-jarajari. Nema nadsapi Dio memehuaji iadsa huati naronadsa Atti ettajodsapi pocca najidsohue denima oppina tanicca dsori icanire-jeranitohui.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Maittaccadsama ssono Sinahidsa Dio huati huati tajari Atti mohuini dacorajarojinepi nami dsadsa najaro quinade. Naraha jidapana Pohua Atti iadsa anijaropi ajima najaro:
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Aja Pohua Atti: —Ojine nami dsadsa napomanitohui −najaripa pocca nahatonaja meme, nami huapima aji jidapana qqui inanicca aniridsajaropi amossihuajanitohui. Nadsapi Dio pocca cacahuehe ahuatora taniccana iadsa anidsanaponitohui.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Pocca cacahuehe iadsa inanaridsajaropi jicaquera tanitohui. Najarotohui Dio Pohuadsa etidsena. Pohuadsa: —Epeje, tijine bica tani −inana, onajaro. Pohuadsa icappinadsa icca madiema, ibodima Pohuadsa etidsedsa: —¡Bica tinani, deni tijani! −inana, onajaro. Nema inadsana Pohuadsa bica tajaro.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Diopa pina jororoni dacorajarossa najari. Tabaccorehe huapima inajicanissa tanitohui. Najarojine Pohuadsa: —Deni tijani −inajaro.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.