Hebreus 12
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 Jehe, Diodsa jehe quinapojaridenipa huapi tade. Najaridenipa jicaporaha pina inoridsa domodeni huahuajanijarissa nadsa poccadeni jeheniji iadsa nohue quinajaro. Nadsapi ia naqui pohuadenissa inananijine ajima inana: Icca jehenijidsa mohua mohua najaropi inebona. Imasiri naqui inebona. Ajijaro namidsa imadiccadsama Diodsa jehe inanissa tadsa imadi-dsanapona. Dacoco ijirana. Pina madija ittomedsa joppa tajarissa inana. Joppade diarahijine pocca etero huapicca ssiti, ohuaha ccanaja tahicca inebo nadsa joppa tajari.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Pohua tedsejemara tocattadsa paja joppa tarihi nadsapa jicaqquinihuaji bacco tajari. Ia naqui Jeso tohuira icattomama canana. Pohuapa icca jeheniji jinede. Pohuapa tahide Diodsa: —Jehe Abi, Tettissa tinananijine tipajirani −napojari. Pohuajine icca jeheniji pajiranissa tajaro. Jesopa Imehihuaji toccamacossanidsapa huatidsehe imeni cajihitohui nahato tapojari. Najarojine ahua porimacossanidsa dsoqquehe inahanajaro. Aji ahua porimacossanidsa idsoqquenijinepi oppina taraha pohuapa cappina-jaradsa pohua ccaccorajaride. Nadsapa pajissa nahatonidsa Imehihuaji toccamacossanidsapa madija cacahuade tojahijine Dio Pohua inorihuaji huittarijari.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Nadsama Jeso ocasserani ahuajari tahimari tibodideni huahuatoma naji. Imasiri sseqquiri najarideni pohuadsa tabaccorehe inanamanaraha nama naha tonahanajari. Tiadeni naqui tabaccorehe tinahanamanadsapi: —Tocasserani nani. Ohuapi epejena −tiquinejeraji.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Jesopa tabaccorehe tonahanadsa dsoqquejari. Naraha tiadenipi tabaccorehe tinahanamanadsa tidsoqqueje cama-jeraccani. Nadsapi dacoco tijiraji, onajaro.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Tiadenipi Dio pocca ejedeni tiquejenaraha pocca ima huati tapojaricca tetideni ajimamanajaro. Najaropi Dio Atti dsodo nanidsa dsodo napojaro:
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Ia Medsedepa madijadsa huati cahanari canadsapa mari icanabaqqui tahi.
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Nadsapi tiadenidsa Diocca najidsohue ssonaridsapi mohuaradsa tinahanamanaji. Diopa tiadenidsa: —Occa ejedenideni −nadsa ticahatteranijine tiadeni johua tocanabaqquijari. Jari, tibodideni huatoji. Ejedeni tabaccorehe inanadsapa ¿imehi johua icana-jaraco? Johua icana tahi.
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Diopa pocca ejedeni tocahatterahijine huapima johua icanabaqqui tahi. Naraha Dio tia johua cana-jaradsapa pocca ejedeni tija-jerani. Tiapi pina ejedeni imehi huajimacca bedissa tajaro.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Ia naqui tahide ejedeni iquejenadsa aja namicca icca abidenipa tabaccorehe inanani qqui toquinadsa, mittamanadsa naco ia johua tocanabaqquimana tade. Nadsapi icca abideni noppine icappinadsa attidenidsa iboraqquiri inade. Ejedeni nama quinahijine bica tani. Nadsapi ia naqui icca Abi memehuaji madijari noppine icappinadsa Pohua Attidsa iboraqquiri inadsana denima bica tajaro. Nema inadsapi camittehe jiquejeranicca icajinitohui.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Ejedeni iquejenaponipi namicca icca abidenipa: —Ajima inadsana icca ejedeni madimanahissa tahijine bica tani −quinadsapa iadsa johua johua quinaraha poccadeni johuaniji pajiranissa tejerajaro. Naraha Abi Diocca johua canehena pajiranissa tajaro. Najarodsa ibicadsanapodsapi ibodi tohuirenijine, pina Pohua bica tajari bodi huire tajarissa inanijine.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Naraha johuaniji iadsa ssonaridsapi etidse-jerani. Ocassera tani. Naraha icca tabaccorehe nebode iattadsapi icca madie tobicanitohui. Joneqquiri inehe imadidsa ima bicanira inanadsanaponijine.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Icca madiepi pina ittomedsa joppa inajarossa najaro. Joppa tiquinadsa ja tiquejenadsapi tipitodeni tojapariraha nema nehe denima joppade dacoco tijiraji. Najaro imapi Diodsa paji jehe tiquinarini dsanaponijine dacoco tijiraji.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Jahui bicanihuajira jai tijaji. Nadsapa tinattideni jodsi jodsi tamissamanajarideni jai tojamissahissa tahijine. Amorideni piti toquinapoma-jaradsapa tonomimanahijine. Najaro imapi ticcadeni jeheniji toccanissa tadsapi madija ohuahadeni naco pina ticcadeni jehenijissa quinahijine.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Madija huapimadsa joneqquiri tiquinehe timadimananijine disseraqquiri tiquinaji. Tibodideni huire tadsa, imasiri jirehe timadimananijine naqui disseraqquiri tiquinaji. Tibodideni huire tejeradsapi ia Medsede Dio qqui tiquina-jarahitohui.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Timecotedeni Diodsa jehe quinajari acco ticamabaqquimanana, Diodsa apaja quina-jarahijine. Apaja quinadsapa Diocca daniji tohuati huanehe dsori tocanirehitohui. Dio Attidsa bodi nacassera tajaripa tiadenidsa quejema-jarana. Najaripa pina ahua bidabote jabo bidenessa najari. Pocca nacasserehe tiadenidsa dsapa torana.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Aja maqquideje amoneje huananehe cajimanajarideni naco tiadenidsa quejemamana-jarana. Madija Dio noppine cappinamana-jaradsa Diocca dosseniji ponima inanamana tani. Najarideni naco tiadenidsa quejemamana-jarana. Pina maittaccadsama Esaho Diocca dosseniji ecahua-jeradsa ponima inanajarossa quinadsapa bica tejerani. Esahopa tahide tossonapojari. Nama nadsapa imehi dsoqquedsa dsepetajipi pohuadsana tojanijineraha Esaho pemihissa tadsa jijipa manaco pocca esodsa da inajaro.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Dsotodepa Esaho imehidsa huati tajari: —Abi, otedsejemacca ima bicani ohuadsa huati tinaji −naraha imehipa bedi attidsa huattajo tajari. Esahopa najaro tohuini oji oji naraha pohuadsa tojanijine ssamo tajaro.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Tiadeni Diodsa tiajiressimanajaropi pina maittaccadsama Isaraeri potemahideni ssono oppina tanihuaji tohuajiressimanajarissa nejerani. Pohuadenipa ssono Sinahihuaji toqueriqquijari, nahidsa Dio Moisesidsa huati tahijine. Najaro ssono tetepidsapi jororoni, dsidsini, esseni sohue tajaro, jojode ccahuajanini canajaro ani najaro. Aja Isaraeri potemahi pohuadeni noccodsa qqui toquinajari huapima pohuadenidsa oppina tajaro.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Tiadeni Diodsa tiajiressimanajaropi pina Isaraeri potemahideni mohuini oppinabote mittamanajarissa najaro timittamana-jerani. Pohuadenipa jeijei mohui dacorajari jei jei nadsa Dio huati huati tajari Atti mohuini oppina tajaro mittamanajari. Pohuadenidsa oppina tadsa oji oji quinadsapa Moisesidsa huati toquinajari: —¡Apaja tinanajo! Denima huati huati tajarana. Imittanijine oppina tani −quinajari nade.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Dio pocca dosseniji mittamanadsa naco najarossa inanamananijine pajiramana-jarajari. Pocca dossenijipi ajima najaro: —Madija ajijaro ssono tajodsa, bani bedi naco ssono tajodsapa sibadsa, huahuajinadsa titinanadsoqquemana nana −najari nade Dio.
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Pohuadeni huapimapa oppina tanicca qqui toquinadsa cappinamanajari. Moisesi pohua naco cappinadsa attipa: —¡Ocappinajaro, ohuisso tacca-cca canani! −najari nade.
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Naraha tiadeni Diodsa tiajiressimanajaropi ssono Siohuaji tiqueriqquijarossa najaro. Najaropi memehuajicca odsa panani Jerosare dsati onini. Najarodsapa Dio camitta tajari madijari. Nahidsa pocca dodosse tabaqqui memehuajicca huemahi queriqquidsa Pohuadsa huahuatidsemana najari.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Jesodsa jehe quinajari memehuaji quequeriqquimana najaridenihuaji tiajiressimanajaro. Diopa pohuadenidsa: —Occa madija, occa ejedeni tahidedenicca −najari. Pohuadeni oni Dio pocca papeodsa dsodo nani anijaro. Diodsa tiajiressimanajaropi huapimacca ima cattemade tojahijine. Madija bicaqquiri najarideni jicapojari corimedenidsa naqui tiajiressimanajaro. Dio Pohuajine pajiramanahissa tadsa Pohuahuaji madimanajari.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Icca ima tonanabicade Jesotohui tiajiressimanajaro. Pohuajinea Diocca jehe canireniji dsati iadsa tojajaro. Jeso pohua emenedsa naqui tiajiressimanajaro. Jeso itohui dsoqquedsa pohua emene toccajaropi icca ima tohuirenijine Diodsa huati tajaro: —Poccadeni imasiridsa epeje taji −najaro. Najaropi iadsa bica tajaro. Naraha Abeo emene toccajaropi najarossa nejerani. Imasiri inajicanijine pajira-jerani. Pohua emenepi: —Ohuaccone −najarora huati tajaro Diodsa.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Nema nadsapi Dio tiadenidsa huati tadsapa timittamananissa taji. Pohua Atti tettajomana-jeraji. Ajana maittaccadsama madimanajaridenipa Moisesi pohuadenidsa Dio Atti huati huati tajariraha ettajomanadsapi Diocca najidsohue dsori tocanire-jarajari. Nema nadsapi Dio memehuaji iadsa huati naronadsa Atti ettajodsapi pocca najidsohue denima oppina tanicca dsori icanire-jeranitohui.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Maittaccadsama ssono Sinahidsa Dio huati huati tajari Atti mohuini dacorajarojinepi nami dsadsa najaro quinade. Naraha jidapana Pohua Atti iadsa anijaropi ajima najaro:
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Aja Pohua Atti: —Ojine nami dsadsa napomanitohui −najaripa pocca nahatonaja meme, nami huapima aji jidapana qqui inanicca aniridsajaropi amossihuajanitohui. Nadsapi Dio pocca cacahuehe ahuatora taniccana iadsa anidsanaponitohui.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Pocca cacahuehe iadsa inanaridsajaropi jicaquera tanitohui. Najarotohui Dio Pohuadsa etidsena. Pohuadsa: —Epeje, tijine bica tani −inana, onajaro. Pohuadsa icappinadsa icca madiema, ibodima Pohuadsa etidsedsa: —¡Bica tinani, deni tijani! −inana, onajaro. Nema inadsana Pohuadsa bica tajaro.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Diopa pina jororoni dacorajarossa najari. Tabaccorehe huapima inajicanissa tanitohui. Najarojine Pohuadsa: —Deni tijani −inajaro.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.