Hebreus 11

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Diodsa jehe inanissa tadsapi: —Diopa Pohua Attissa inananijine pajirahi −inajaro. Nema inadsapi pajissa iadsa tojanijine tohuini imadijaro. Iadsa huati tapojaricca qqui inejeraccaraha nidsa iadsa tojanijine ibodidsa nahatoqquiri inajaro.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Maittaccadsama icca idideni Diodsa jehe quinahissa tadsapa Dio pohuadenidsa: —Tiadenipi ohuadsa bicaqquiri tiquinani −najari quinade.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Ia naqui Diodsa jehe inanissa tadsapi Dio Pohuajine meme nami huapima inahatoridsapojaro nahatoqquiri inajaro. Pohuajine nahatoridsani qqui inajaro huapimapi nohueraporaha Pohua Attidsa inahatoridsajaro.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Maittaccadsama Abeopa Diodsa jehe nahissa tajari. Nama nadsapa pocca daniji Diodsa da inajaropi bica tajaro. Naraha pohua imecote Cainocca danijipi bica tejerajaro. Abeocca danijipi denima bica tajarojine Diopa: —Jehe, pocca daniji ohuadsa tojana −najari. Nadsapa Dio Atti naco: —Abeopa bica tahi. Pocca ima naqui pajiranissa tani −najari quinade. Nadsama Abeopa maittaccadsama dsoqqueporaha pocca jehenijina iadsa huati huati dsanaponipaji najaro.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Maittaccadsama Enoco naco Diodsa jehe nahissa tadsapa huatia-jarajari. Camitta taha Dio iaccamacossanijari. Nadsapa ajijaro namidsa assire bacco quina-jarajari. Pohua tahimari Dio Atti dsodo nanidsa dsodo napojaropi Enoco Diodsa ibora tadsa pohuajine Dio huahuatidse nadsapa Dio pohua iaccamacossanijari quinahi nade.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Ia naqui Diodsa jehe inejeradsapi ijine Dio huatidsehijine ssamo tani. Madija Diodsa tohuajiressihijine tohuini nadsapa tahide pohua bodi: —Jehe, Dio anihi. Pohuatohui quinajaridenidsa pocca biquehe da ina tani −napodsana Diodsa tohuajiressihijine pajirahi.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Maittaccadsama Nohue naco Diodsa jehe nahissa tajari. Pohuadsa oppinehe tahimarini Dio huati tajari: —Najarodsa huapima onajicaridsahitohui −najari. Madija huapimapa nema nanicca qqui toquinapo-jararaha Nohuena: —Pajissa Diopa Pohua Attissa inananitohui −najari. Nadsama Nohuepa pocca madija tocassiejerahijine canoa imenibote icanahatojaro, pina Dio pohua icadossejarissa inanajaro. Dio Attidsa pajissa nadsapa ajijaro namicca madijadenidsa: —Dio Attidsa pajissa tiquinejeradsapi tijicanitohui −najari. Dio naco Nohuedsa: —Ohuadsa pajissa tanissa tadsapi tia onassiajanitohui −najari. Nadsapi ppani ccajonadsa Nohue pocca madijapa tocassiejerajari. Naraha madija huapimapa Diocca najidsohuedsa tojicajari.|src="CO00622B.TIF" size="span" loc="11.7" copy="Cook"
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Maittaccadsama Abarahao naco Diodsa jehe nahissa tajari. Pohuadsa Dio huahua nadsapa Pohua Attidsa ibora tajari. Pohuadsa Dio Attipa: —Ajijaro dsama tinebodsa ticcaji. Dsama onihi tiadsa nohue onanitohui. Najaro dsama tiadsa, tipotemanidenidsa da onanitohui −najari. Nadsapa pohua toccahihuaji ssamo taraha pocca dsama inebodsa toccajari.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Abarahaopa Dio Attidsa jehe najarijine Dio huati tapojaricca dsamahuaji bacco tadsapa pocca toja-jeraccaraha nahidsa madijari. Najaro dsamacca madija pocca madija jararaha pohuadenidsa quejemamanaha madimanajari. Abarahaopa pocca odsa coro ssequi nahidsa madiridsajari. Pohua bedi Isahaca, pohua jinodi Jacobo naco nama naridsamanajari. Najaridenidsa naco Dio huati tapojari: —Tiadenidsa ajijaro dsama da onanitohui −napojari quinade.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abarahaopa odsa nema naniccadsa madiridsapojaripa nidsa dsotode memehuajicca odsa panani bicani totabaccorarera taniccadsa madihijine tohuini bodi huato-dsanapojari. Najaro odsa pananipi Dio nahato tadsa inahatojaro.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Abarahaopa Diodsa jehe nahissa tajarijine pocca amoneje Sara tadsajani ejedeni jiraha jadahi tocajamanahissa taraha Dio Pohuajine ejedeni cajimanajari. Abarahaodsa Dio Attipa: —Ojine tipotemani tohuapihitohui −najari. Nadsapa Abarahao pohua bodidsa: —Diopa Pohua Attissa inananitohui. Dsori tejeranitohui −nadsa pohuadsa Diocca dacorehe inanadsapi ejedeni cajimanajari.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Nadsapa Abarahao jadahi tocajahissa taraha bedi cajidsapa najari potemahidenina tohuapijari. Pina abadsico bedi huapi tajarissa quinajari, pina passo imeni inidicca ssiqui nemanehessa quinajari. Tohuapi-dsanapodsapa onideni hua quinahijine ssamo tani.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Abarahao, Isahaca, Jacobodenipa Dio pohuadenidsa huati tapojaricca qqui toquina-jaradsa jicapojari. Qqui toquina-jararaha bodideni: —Dio iadsa Pohua Attissa inananitohui −quinajari. Pohuadenipa huaji tanidsa ccajonani qqui toquinajarissa quinadsa attidenipa: —Nidsaranibote iadsa bacco najonanitohui −quinadsapa huatidsemanajari. Pohuadeni bodidsa nahatoqquiri nadsapa: —Ajijaro dsamadsa imadiraha dsama onihicca madijassa inajaro. Ajijaropi icca dsama jerani. Ajijaro dsamadsapi issoniqquimanitohui −quinajari.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Jehe, madija attideni nama quinajaridenipa iadsa ima ahuato inanamanajaro. Pohuadenipa poccadeni dsama tojanijine tohui qqui naridsamanaccajari.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Abarahaodenipa poccadeni dsamabote tohuini bodideni huahuatoma-mana najarajari. Poccadeni dsamabote tohuini quinadsapa jai tojanihijine pajiramanaraha.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Pohuadenipa memehuaji Dio madihicca dsama denima bica tanicca tohuini quinajari. Nama quinajarijine Diopa Pohuadsa: —Abarahaodenicca Dio −quiquinanahijine comehi tajarajari. Nama nadsapa odsa panani memehuajicca pohuadenidsa inanajorajaro.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Abarahaopa nahato tajari: —Diopa madija dsoqquejari inahatonihijine pajirahi −najari. Nadsapa Abarahao bodi nama najarijine pocca ejedeni tossiajajari. Nadsapa pocca ejedeni dsoqque-jararaha pohua tahimaripi pina dsoqque nahatoni najarissa najari, inajaro.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Maittaccadsama Isahaca naco Diodsa jehe nahissa tadsapa pohua bedi pamaha Jacobo Esaho tedsejemadenicca ima huati tajari: —Diopa tiadenidsa ima bicani inananitohui −najari.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Jacobo naco Diodsa jehe nahissa tadsapa pohua dsoqquehicca huada tohuajirajonadsa pohua jinodi Josecca ejedeni pamaha pohuadeni tedsejemadenicca ima huati tajari: —Diopa tiadenidsa ima bicani inananitohui −najari. Nadsapa pocca pidsodsa pohua tocahuejidsa nadsa Diodsa huatidsejari.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Jose naco Diodsa jehe nahissa tadsapa pohua dsoqquehicca huada tohuajirajonadsa pohua imecotedeni aja Isaraeri potemahideni quiquinanajaridenidsa pohuadeni tedsejemacca ima huati tajari: —Jidapana Ejitohuaji timadimanaccaraha nidsa dsotodepi Diojine jai tijeninenitohui. Nadsapi otone naqui dsojo tinanimanana, icca abicca dsamabote Canahadsana ppa tidsanimananijine −napohui nade huatia-jaradsama.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Maittaccadsama Moisesicca abi amideni naco Diodsa jehe quinahissa tadsapa poccadeni ejedeni inajimamanajari. Pohuadenipa: —Dio icca ejedeni ecahuahitohui −quinadsapa dsama Ejitocca taminecca dosseniji noppineni cappinamana-jarajari. Taminecca dossehepi: —Isaraeri potemahidenicca ejedeni maqquideje tossonamanadsapa totojica nana −nanaja najari quinade. Naraha Moisesi tossonadsapa pocca abi amideni: —Icca ejedeni bica tahi, dsoqque-jarana −quinadsapa abadsico huatimade tocajari naha inajimamanajari.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Moisesi biji ccaradsapa Diodsa jehe nahissa tajari. Tossonapohuipa Ejitocca tamine bedenicca medse tojaporaha napidsapa pohuadsa: —Tamine bedenicca medse −quinahijine jipera tajari.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Pohuadsa ajijaro namicca imapi imasiri. Najarodsa huatidsehijine jipera tajari. Najaropi jicaca tani nahato tajari. Pohuapa Diocca madijadsama najidsohue tonahanahijinena pohuadsa bica tajaro.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Moisesipa Diocca madija tedseje pohuadeni Idinide Cristo ccajonahi tohui madimanajari. Najarojine ocasserehe inahanamanajaro. Naraha Moisesipa pohuadsa Diocca biquehe tojanitohui nahato tapojari. Najaro tohuira madidsapa dsama Ejitocca biquehe tohuini najarajari. Diocca biquehena pohuadsa denima bica tajaro.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Moisesipa Diodsa jehe nahissa tadsa Ejitodsa nebodsapa toccajari. Ejitocca taminecca huadie noppineni cappina-jarajari. Diocca dossenijissa inananijinena dissera tajari. —Epeje onana −najarajari. Ia Cacahuade Dio ahuatora taraha Moisesipa pina Dio qqui tajarissa nadsa pocca dossenijidsa ibora tajari.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Moisesipa Diodsa jehe nahissa dsanapodsapa ejete Pascoa inahatopojaro. (Pascoa ettidsapi: Dio tossoniqquimajari, inajaro.) Moisesipa pocca madija Isaraeri potemahideni icadossebaqquijari, poccadeni noccobiji inidicca ahuadsa edede emene sse naridsamanahijine. Nama quinadsapa Diocca dodosse memehuajicca madija nanajicade ccajonadsa poccadeni ejedeni maqquideje tahidecca inajica-jarajari. Poccadeni odsadsa tossoniqquimajari. Naraha dsama Ejitocca madijadenicca odsadsa edede emene nohueradsapa huapimacca ejedeni maqquideje tahidecca inajicajari.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Dsotode Isaraeri potemahideni Diodsa jehe quinahissa tajari. Dsama Ejitodsa jahininedsa jai tojadsapa coridsa imeni onini Mar Rojocca passo Diojine carobedsa nami joco tadsapa jai tojeqquimahissa tajari. Naraha Ejitocca soldadodenipa coridsa bacco toquinadsa: —Jina, nema nehe qquidso inabaqquina −quinadsapa huapima je tocaniredsa tojicajari.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Isaraeri potemahideni Diodsa jehe quinahissa dsanapodsapa Pohua Attidsa iboraqquiri najari. Nadsapa odsa panani Jericocca siba hua nahuajanini idenihuaji jai huajani, jai huajani, jai huajani dsanapodsa huada 7 nehe bacco tadsapi Diojine siba hua nahuajanini barari-ridsadsa cojo nahuajanijaro.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Rahaba naqui huananariraha Diodsa jehe nanissa tadsapi odsa panani Jericocca madija Diodsa iboqquiri najaridenidsama dsoqque-jerajaro. Ponipi aja Isaraeri potemahideni pamaha Jericohuaji noccodsade huedajonapodsa pohuadeni acco icamabaqquijari. Nadsapa siba hua nahuajanini Diojine bararidsa cojo nahuajanidsapi Isaraeri potemahideni jai tojedsimadsapa Jericocca madija huapima inajicabaqqui-manaraha Rahaba ponina dsori tajaro.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 A, Diodsa jehe quinahissa tajarideni huapi tade. Najarideni huapima tahimarideni dsodo onanijine opajira-jerani. Pina Jedeo, Baraca, Sason, Jepete, Dabi, Samohue quinajaridenicca, Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca naqui huapima tahimarideni bica tade.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Najarideni huapimapa Diodsa jehe quinahissa tajari quinade. Ohuahadenipa jadsiredsa dsama onihicca madijadsa deni toquejenajari. Ohuahadenipa pina Dio Attissa inanamanadsa imarideni icattemamanadsa inapajiramananissa tajaro. Ohuahadenipa Dio huati tapojarissa najaro pohuadenidsa tojajaro. Ohuahadenipa dsomaji ajarideni pina moda inaridsajarissa nadsa dsori tocanirejari.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Ohuahadenipa dsippo jororoni ppocoraraha pohuadenidsa pina ohuijarossa nadsa imedeni camana-jarajari. Ohuahadeni naco jadsirecca massitodsa dsoqquemana-hitohuiraha dsori tocanirejari. Ohuahadenipa tojaparimanaraha Diojine todacoremani-manajari. Todacoramanadsa jadsire inanamanadsapi poccadeni huadidenidsa deni toquejenajari.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Amonejedeni naqui Diodsa jehe quinanissa tadsa ponidenicca madija dsoqquemanadsapa Diojine camittemani-manajari.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Ohuahadeni naco momohua inanabaqquimanajari, itacossimanajari, bijideni, issodeni cadenadsa jore inaridsabaqquidsa toponi cocorodsa coro coro ihidsimabaqquimana najari.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Ohuahadenipa sibadsa iquinabaqqui-manadsapa tojicajari. Ohuahadenipa huihuissidsa huissi ippiridsamanadsa tojicajari. Ohuahadenipa jadsirecca massitodsa itahuajinamanadsa tojicajari. Ohuahadenipa etero cajicamanadsa edede etero, cabra etero ssequi quinadsa huehuedsamana najari. Cappiramanahissa tajari. Nanajidso toquejenadsapa tohuati nahanaqquiri najari.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Diodsa jehe quinahissa tajaridenipa ajijaro dsamacca madija tabaccoraqquiri najarideni tedseje quejemamanahijine ssamo tani. Nadsapa Diodsa jehe quinajaridenipa dsama huamonihuaji, ssono caji tanihuaji jajahi tojabaqquiridsa najari. Odsa cappiramanadsapa ssonocca odidsa mamadiridsamana najari.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Najarideni huapima Diodsa jehe quinahissa tadsapa Dio pohuadenidsa: —Bicaqquiri tiquinani −najari. Dio nama naraha pohuadeni madimanadsa Pohua huati tapojaricca nemanehepi pohuadenidsa da inejerajaro.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Pohua huati tapojaricca ima pohuadenidsa da inejerajaropi itohui bodi huatojari. Iadsa naqui Pohua huati tapojaricca inananitohui. Aja Diodsa jehe quinapojaridenipa jicaporaha iadsama Dio huati tapojaricca cajimanahitohui. Nadsana pohuadeni, ia huapima itassaqquidsa Pohua huati tapojari bicabote iadsa tojaridsanissa tanitohui.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.