Hebreus 11
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Diodsa jehe inanissa tadsapi: —Diopa Pohua Attissa inananijine pajirahi −inajaro. Nema inadsapi pajissa iadsa tojanijine tohuini imadijaro. Iadsa huati tapojaricca qqui inejeraccaraha nidsa iadsa tojanijine ibodidsa nahatoqquiri inajaro.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Maittaccadsama icca idideni Diodsa jehe quinahissa tadsapa Dio pohuadenidsa: —Tiadenipi ohuadsa bicaqquiri tiquinani −najari quinade.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Ia naqui Diodsa jehe inanissa tadsapi Dio Pohuajine meme nami huapima inahatoridsapojaro nahatoqquiri inajaro. Pohuajine nahatoridsani qqui inajaro huapimapi nohueraporaha Pohua Attidsa inahatoridsajaro.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Maittaccadsama Abeopa Diodsa jehe nahissa tajari. Nama nadsapa pocca daniji Diodsa da inajaropi bica tajaro. Naraha pohua imecote Cainocca danijipi bica tejerajaro. Abeocca danijipi denima bica tajarojine Diopa: —Jehe, pocca daniji ohuadsa tojana −najari. Nadsapa Dio Atti naco: —Abeopa bica tahi. Pocca ima naqui pajiranissa tani −najari quinade. Nadsama Abeopa maittaccadsama dsoqqueporaha pocca jehenijina iadsa huati huati dsanaponipaji najaro.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Maittaccadsama Enoco naco Diodsa jehe nahissa tadsapa huatia-jarajari. Camitta taha Dio iaccamacossanijari. Nadsapa ajijaro namidsa assire bacco quina-jarajari. Pohua tahimari Dio Atti dsodo nanidsa dsodo napojaropi Enoco Diodsa ibora tadsa pohuajine Dio huahuatidse nadsapa Dio pohua iaccamacossanijari quinahi nade.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Ia naqui Diodsa jehe inejeradsapi ijine Dio huatidsehijine ssamo tani. Madija Diodsa tohuajiressihijine tohuini nadsapa tahide pohua bodi: —Jehe, Dio anihi. Pohuatohui quinajaridenidsa pocca biquehe da ina tani −napodsana Diodsa tohuajiressihijine pajirahi.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Maittaccadsama Nohue naco Diodsa jehe nahissa tajari. Pohuadsa oppinehe tahimarini Dio huati tajari: —Najarodsa huapima onajicaridsahitohui −najari. Madija huapimapa nema nanicca qqui toquinapo-jararaha Nohuena: —Pajissa Diopa Pohua Attissa inananitohui −najari. Nadsama Nohuepa pocca madija tocassiejerahijine canoa imenibote icanahatojaro, pina Dio pohua icadossejarissa inanajaro. Dio Attidsa pajissa nadsapa ajijaro namicca madijadenidsa: —Dio Attidsa pajissa tiquinejeradsapi tijicanitohui −najari. Dio naco Nohuedsa: —Ohuadsa pajissa tanissa tadsapi tia onassiajanitohui −najari. Nadsapi ppani ccajonadsa Nohue pocca madijapa tocassiejerajari. Naraha madija huapimapa Diocca najidsohuedsa tojicajari.|src="CO00622B.TIF" size="span" loc="11.7" copy="Cook"
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Maittaccadsama Abarahao naco Diodsa jehe nahissa tajari. Pohuadsa Dio huahua nadsapa Pohua Attidsa ibora tajari. Pohuadsa Dio Attipa: —Ajijaro dsama tinebodsa ticcaji. Dsama onihi tiadsa nohue onanitohui. Najaro dsama tiadsa, tipotemanidenidsa da onanitohui −najari. Nadsapa pohua toccahihuaji ssamo taraha pocca dsama inebodsa toccajari.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Abarahaopa Dio Attidsa jehe najarijine Dio huati tapojaricca dsamahuaji bacco tadsapa pocca toja-jeraccaraha nahidsa madijari. Najaro dsamacca madija pocca madija jararaha pohuadenidsa quejemamanaha madimanajari. Abarahaopa pocca odsa coro ssequi nahidsa madiridsajari. Pohua bedi Isahaca, pohua jinodi Jacobo naco nama naridsamanajari. Najaridenidsa naco Dio huati tapojari: —Tiadenidsa ajijaro dsama da onanitohui −napojari quinade.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abarahaopa odsa nema naniccadsa madiridsapojaripa nidsa dsotode memehuajicca odsa panani bicani totabaccorarera taniccadsa madihijine tohuini bodi huato-dsanapojari. Najaro odsa pananipi Dio nahato tadsa inahatojaro.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Abarahaopa Diodsa jehe nahissa tajarijine pocca amoneje Sara tadsajani ejedeni jiraha jadahi tocajamanahissa taraha Dio Pohuajine ejedeni cajimanajari. Abarahaodsa Dio Attipa: —Ojine tipotemani tohuapihitohui −najari. Nadsapa Abarahao pohua bodidsa: —Diopa Pohua Attissa inananitohui. Dsori tejeranitohui −nadsa pohuadsa Diocca dacorehe inanadsapi ejedeni cajimanajari.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Nadsapa Abarahao jadahi tocajahissa taraha bedi cajidsapa najari potemahidenina tohuapijari. Pina abadsico bedi huapi tajarissa quinajari, pina passo imeni inidicca ssiqui nemanehessa quinajari. Tohuapi-dsanapodsapa onideni hua quinahijine ssamo tani.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Abarahao, Isahaca, Jacobodenipa Dio pohuadenidsa huati tapojaricca qqui toquina-jaradsa jicapojari. Qqui toquina-jararaha bodideni: —Dio iadsa Pohua Attissa inananitohui −quinajari. Pohuadenipa huaji tanidsa ccajonani qqui toquinajarissa quinadsa attidenipa: —Nidsaranibote iadsa bacco najonanitohui −quinadsapa huatidsemanajari. Pohuadeni bodidsa nahatoqquiri nadsapa: —Ajijaro dsamadsa imadiraha dsama onihicca madijassa inajaro. Ajijaropi icca dsama jerani. Ajijaro dsamadsapi issoniqquimanitohui −quinajari.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Jehe, madija attideni nama quinajaridenipa iadsa ima ahuato inanamanajaro. Pohuadenipa poccadeni dsama tojanijine tohui qqui naridsamanaccajari.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Abarahaodenipa poccadeni dsamabote tohuini bodideni huahuatoma-mana najarajari. Poccadeni dsamabote tohuini quinadsapa jai tojanihijine pajiramanaraha.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Pohuadenipa memehuaji Dio madihicca dsama denima bica tanicca tohuini quinajari. Nama quinajarijine Diopa Pohuadsa: —Abarahaodenicca Dio −quiquinanahijine comehi tajarajari. Nama nadsapa odsa panani memehuajicca pohuadenidsa inanajorajaro.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abarahaopa nahato tajari: —Diopa madija dsoqquejari inahatonihijine pajirahi −najari. Nadsapa Abarahao bodi nama najarijine pocca ejedeni tossiajajari. Nadsapa pocca ejedeni dsoqque-jararaha pohua tahimaripi pina dsoqque nahatoni najarissa najari, inajaro.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Maittaccadsama Isahaca naco Diodsa jehe nahissa tadsapa pohua bedi pamaha Jacobo Esaho tedsejemadenicca ima huati tajari: —Diopa tiadenidsa ima bicani inananitohui −najari.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Jacobo naco Diodsa jehe nahissa tadsapa pohua dsoqquehicca huada tohuajirajonadsa pohua jinodi Josecca ejedeni pamaha pohuadeni tedsejemadenicca ima huati tajari: —Diopa tiadenidsa ima bicani inananitohui −najari. Nadsapa pocca pidsodsa pohua tocahuejidsa nadsa Diodsa huatidsejari.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Jose naco Diodsa jehe nahissa tadsapa pohua dsoqquehicca huada tohuajirajonadsa pohua imecotedeni aja Isaraeri potemahideni quiquinanajaridenidsa pohuadeni tedsejemacca ima huati tajari: —Jidapana Ejitohuaji timadimanaccaraha nidsa dsotodepi Diojine jai tijeninenitohui. Nadsapi otone naqui dsojo tinanimanana, icca abicca dsamabote Canahadsana ppa tidsanimananijine −napohui nade huatia-jaradsama.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Maittaccadsama Moisesicca abi amideni naco Diodsa jehe quinahissa tadsapa poccadeni ejedeni inajimamanajari. Pohuadenipa: —Dio icca ejedeni ecahuahitohui −quinadsapa dsama Ejitocca taminecca dosseniji noppineni cappinamana-jarajari. Taminecca dossehepi: —Isaraeri potemahidenicca ejedeni maqquideje tossonamanadsapa totojica nana −nanaja najari quinade. Naraha Moisesi tossonadsapa pocca abi amideni: —Icca ejedeni bica tahi, dsoqque-jarana −quinadsapa abadsico huatimade tocajari naha inajimamanajari.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Moisesi biji ccaradsapa Diodsa jehe nahissa tajari. Tossonapohuipa Ejitocca tamine bedenicca medse tojaporaha napidsapa pohuadsa: —Tamine bedenicca medse −quinahijine jipera tajari.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Pohuadsa ajijaro namicca imapi imasiri. Najarodsa huatidsehijine jipera tajari. Najaropi jicaca tani nahato tajari. Pohuapa Diocca madijadsama najidsohue tonahanahijinena pohuadsa bica tajaro.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Moisesipa Diocca madija tedseje pohuadeni Idinide Cristo ccajonahi tohui madimanajari. Najarojine ocasserehe inahanamanajaro. Naraha Moisesipa pohuadsa Diocca biquehe tojanitohui nahato tapojari. Najaro tohuira madidsapa dsama Ejitocca biquehe tohuini najarajari. Diocca biquehena pohuadsa denima bica tajaro.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Moisesipa Diodsa jehe nahissa tadsa Ejitodsa nebodsapa toccajari. Ejitocca taminecca huadie noppineni cappina-jarajari. Diocca dossenijissa inananijinena dissera tajari. —Epeje onana −najarajari. Ia Cacahuade Dio ahuatora taraha Moisesipa pina Dio qqui tajarissa nadsa pocca dossenijidsa ibora tajari.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Moisesipa Diodsa jehe nahissa dsanapodsapa ejete Pascoa inahatopojaro. (Pascoa ettidsapi: Dio tossoniqquimajari, inajaro.) Moisesipa pocca madija Isaraeri potemahideni icadossebaqquijari, poccadeni noccobiji inidicca ahuadsa edede emene sse naridsamanahijine. Nama quinadsapa Diocca dodosse memehuajicca madija nanajicade ccajonadsa poccadeni ejedeni maqquideje tahidecca inajica-jarajari. Poccadeni odsadsa tossoniqquimajari. Naraha dsama Ejitocca madijadenicca odsadsa edede emene nohueradsapa huapimacca ejedeni maqquideje tahidecca inajicajari.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Dsotode Isaraeri potemahideni Diodsa jehe quinahissa tajari. Dsama Ejitodsa jahininedsa jai tojadsapa coridsa imeni onini Mar Rojocca passo Diojine carobedsa nami joco tadsapa jai tojeqquimahissa tajari. Naraha Ejitocca soldadodenipa coridsa bacco toquinadsa: —Jina, nema nehe qquidso inabaqquina −quinadsapa huapima je tocaniredsa tojicajari.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Isaraeri potemahideni Diodsa jehe quinahissa dsanapodsapa Pohua Attidsa iboraqquiri najari. Nadsapa odsa panani Jericocca siba hua nahuajanini idenihuaji jai huajani, jai huajani, jai huajani dsanapodsa huada 7 nehe bacco tadsapi Diojine siba hua nahuajanini barari-ridsadsa cojo nahuajanijaro.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Rahaba naqui huananariraha Diodsa jehe nanissa tadsapi odsa panani Jericocca madija Diodsa iboqquiri najaridenidsama dsoqque-jerajaro. Ponipi aja Isaraeri potemahideni pamaha Jericohuaji noccodsade huedajonapodsa pohuadeni acco icamabaqquijari. Nadsapa siba hua nahuajanini Diojine bararidsa cojo nahuajanidsapi Isaraeri potemahideni jai tojedsimadsapa Jericocca madija huapima inajicabaqqui-manaraha Rahaba ponina dsori tajaro.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 A, Diodsa jehe quinahissa tajarideni huapi tade. Najarideni huapima tahimarideni dsodo onanijine opajira-jerani. Pina Jedeo, Baraca, Sason, Jepete, Dabi, Samohue quinajaridenicca, Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca naqui huapima tahimarideni bica tade.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Najarideni huapimapa Diodsa jehe quinahissa tajari quinade. Ohuahadenipa jadsiredsa dsama onihicca madijadsa deni toquejenajari. Ohuahadenipa pina Dio Attissa inanamanadsa imarideni icattemamanadsa inapajiramananissa tajaro. Ohuahadenipa Dio huati tapojarissa najaro pohuadenidsa tojajaro. Ohuahadenipa dsomaji ajarideni pina moda inaridsajarissa nadsa dsori tocanirejari.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Ohuahadenipa dsippo jororoni ppocoraraha pohuadenidsa pina ohuijarossa nadsa imedeni camana-jarajari. Ohuahadeni naco jadsirecca massitodsa dsoqquemana-hitohuiraha dsori tocanirejari. Ohuahadenipa tojaparimanaraha Diojine todacoremani-manajari. Todacoramanadsa jadsire inanamanadsapi poccadeni huadidenidsa deni toquejenajari.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Amonejedeni naqui Diodsa jehe quinanissa tadsa ponidenicca madija dsoqquemanadsapa Diojine camittemani-manajari.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Ohuahadeni naco momohua inanabaqquimanajari, itacossimanajari, bijideni, issodeni cadenadsa jore inaridsabaqquidsa toponi cocorodsa coro coro ihidsimabaqquimana najari.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Ohuahadenipa sibadsa iquinabaqqui-manadsapa tojicajari. Ohuahadenipa huihuissidsa huissi ippiridsamanadsa tojicajari. Ohuahadenipa jadsirecca massitodsa itahuajinamanadsa tojicajari. Ohuahadenipa etero cajicamanadsa edede etero, cabra etero ssequi quinadsa huehuedsamana najari. Cappiramanahissa tajari. Nanajidso toquejenadsapa tohuati nahanaqquiri najari.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Diodsa jehe quinahissa tajaridenipa ajijaro dsamacca madija tabaccoraqquiri najarideni tedseje quejemamanahijine ssamo tani. Nadsapa Diodsa jehe quinajaridenipa dsama huamonihuaji, ssono caji tanihuaji jajahi tojabaqquiridsa najari. Odsa cappiramanadsapa ssonocca odidsa mamadiridsamana najari.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Najarideni huapima Diodsa jehe quinahissa tadsapa Dio pohuadenidsa: —Bicaqquiri tiquinani −najari. Dio nama naraha pohuadeni madimanadsa Pohua huati tapojaricca nemanehepi pohuadenidsa da inejerajaro.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Pohua huati tapojaricca ima pohuadenidsa da inejerajaropi itohui bodi huatojari. Iadsa naqui Pohua huati tapojaricca inananitohui. Aja Diodsa jehe quinapojaridenipa jicaporaha iadsama Dio huati tapojaricca cajimanahitohui. Nadsana pohuadeni, ia huapima itassaqquidsa Pohua huati tapojari bicabote iadsa tojaridsanissa tanitohui.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.