Hebreus 11
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Diodsa jehe inanissa tadsapi: —Diopa Pohua Attissa inananijine pajirahi −inajaro. Nema inadsapi pajissa iadsa tojanijine tohuini imadijaro. Iadsa huati tapojaricca qqui inejeraccaraha nidsa iadsa tojanijine ibodidsa nahatoqquiri inajaro.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Maittaccadsama icca idideni Diodsa jehe quinahissa tadsapa Dio pohuadenidsa: —Tiadenipi ohuadsa bicaqquiri tiquinani −najari quinade.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Ia naqui Diodsa jehe inanissa tadsapi Dio Pohuajine meme nami huapima inahatoridsapojaro nahatoqquiri inajaro. Pohuajine nahatoridsani qqui inajaro huapimapi nohueraporaha Pohua Attidsa inahatoridsajaro.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Maittaccadsama Abeopa Diodsa jehe nahissa tajari. Nama nadsapa pocca daniji Diodsa da inajaropi bica tajaro. Naraha pohua imecote Cainocca danijipi bica tejerajaro. Abeocca danijipi denima bica tajarojine Diopa: —Jehe, pocca daniji ohuadsa tojana −najari. Nadsapa Dio Atti naco: —Abeopa bica tahi. Pocca ima naqui pajiranissa tani −najari quinade. Nadsama Abeopa maittaccadsama dsoqqueporaha pocca jehenijina iadsa huati huati dsanaponipaji najaro.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Maittaccadsama Enoco naco Diodsa jehe nahissa tadsapa huatia-jarajari. Camitta taha Dio iaccamacossanijari. Nadsapa ajijaro namidsa assire bacco quina-jarajari. Pohua tahimari Dio Atti dsodo nanidsa dsodo napojaropi Enoco Diodsa ibora tadsa pohuajine Dio huahuatidse nadsapa Dio pohua iaccamacossanijari quinahi nade.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Ia naqui Diodsa jehe inejeradsapi ijine Dio huatidsehijine ssamo tani. Madija Diodsa tohuajiressihijine tohuini nadsapa tahide pohua bodi: —Jehe, Dio anihi. Pohuatohui quinajaridenidsa pocca biquehe da ina tani −napodsana Diodsa tohuajiressihijine pajirahi.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Maittaccadsama Nohue naco Diodsa jehe nahissa tajari. Pohuadsa oppinehe tahimarini Dio huati tajari: —Najarodsa huapima onajicaridsahitohui −najari. Madija huapimapa nema nanicca qqui toquinapo-jararaha Nohuena: —Pajissa Diopa Pohua Attissa inananitohui −najari. Nadsama Nohuepa pocca madija tocassiejerahijine canoa imenibote icanahatojaro, pina Dio pohua icadossejarissa inanajaro. Dio Attidsa pajissa nadsapa ajijaro namicca madijadenidsa: —Dio Attidsa pajissa tiquinejeradsapi tijicanitohui −najari. Dio naco Nohuedsa: —Ohuadsa pajissa tanissa tadsapi tia onassiajanitohui −najari. Nadsapi ppani ccajonadsa Nohue pocca madijapa tocassiejerajari. Naraha madija huapimapa Diocca najidsohuedsa tojicajari.|src="CO00622B.TIF" size="span" loc="11.7" copy="Cook"
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Maittaccadsama Abarahao naco Diodsa jehe nahissa tajari. Pohuadsa Dio huahua nadsapa Pohua Attidsa ibora tajari. Pohuadsa Dio Attipa: —Ajijaro dsama tinebodsa ticcaji. Dsama onihi tiadsa nohue onanitohui. Najaro dsama tiadsa, tipotemanidenidsa da onanitohui −najari. Nadsapa pohua toccahihuaji ssamo taraha pocca dsama inebodsa toccajari.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Abarahaopa Dio Attidsa jehe najarijine Dio huati tapojaricca dsamahuaji bacco tadsapa pocca toja-jeraccaraha nahidsa madijari. Najaro dsamacca madija pocca madija jararaha pohuadenidsa quejemamanaha madimanajari. Abarahaopa pocca odsa coro ssequi nahidsa madiridsajari. Pohua bedi Isahaca, pohua jinodi Jacobo naco nama naridsamanajari. Najaridenidsa naco Dio huati tapojari: —Tiadenidsa ajijaro dsama da onanitohui −napojari quinade.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Abarahaopa odsa nema naniccadsa madiridsapojaripa nidsa dsotode memehuajicca odsa panani bicani totabaccorarera taniccadsa madihijine tohuini bodi huato-dsanapojari. Najaro odsa pananipi Dio nahato tadsa inahatojaro.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Abarahaopa Diodsa jehe nahissa tajarijine pocca amoneje Sara tadsajani ejedeni jiraha jadahi tocajamanahissa taraha Dio Pohuajine ejedeni cajimanajari. Abarahaodsa Dio Attipa: —Ojine tipotemani tohuapihitohui −najari. Nadsapa Abarahao pohua bodidsa: —Diopa Pohua Attissa inananitohui. Dsori tejeranitohui −nadsa pohuadsa Diocca dacorehe inanadsapi ejedeni cajimanajari.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Nadsapa Abarahao jadahi tocajahissa taraha bedi cajidsapa najari potemahidenina tohuapijari. Pina abadsico bedi huapi tajarissa quinajari, pina passo imeni inidicca ssiqui nemanehessa quinajari. Tohuapi-dsanapodsapa onideni hua quinahijine ssamo tani.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Abarahao, Isahaca, Jacobodenipa Dio pohuadenidsa huati tapojaricca qqui toquina-jaradsa jicapojari. Qqui toquina-jararaha bodideni: —Dio iadsa Pohua Attissa inananitohui −quinajari. Pohuadenipa huaji tanidsa ccajonani qqui toquinajarissa quinadsa attidenipa: —Nidsaranibote iadsa bacco najonanitohui −quinadsapa huatidsemanajari. Pohuadeni bodidsa nahatoqquiri nadsapa: —Ajijaro dsamadsa imadiraha dsama onihicca madijassa inajaro. Ajijaropi icca dsama jerani. Ajijaro dsamadsapi issoniqquimanitohui −quinajari.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Jehe, madija attideni nama quinajaridenipa iadsa ima ahuato inanamanajaro. Pohuadenipa poccadeni dsama tojanijine tohui qqui naridsamanaccajari.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Abarahaodenipa poccadeni dsamabote tohuini bodideni huahuatoma-mana najarajari. Poccadeni dsamabote tohuini quinadsapa jai tojanihijine pajiramanaraha.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Pohuadenipa memehuaji Dio madihicca dsama denima bica tanicca tohuini quinajari. Nama quinajarijine Diopa Pohuadsa: —Abarahaodenicca Dio −quiquinanahijine comehi tajarajari. Nama nadsapa odsa panani memehuajicca pohuadenidsa inanajorajaro.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Abarahaopa nahato tajari: —Diopa madija dsoqquejari inahatonihijine pajirahi −najari. Nadsapa Abarahao bodi nama najarijine pocca ejedeni tossiajajari. Nadsapa pocca ejedeni dsoqque-jararaha pohua tahimaripi pina dsoqque nahatoni najarissa najari, inajaro.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Maittaccadsama Isahaca naco Diodsa jehe nahissa tadsapa pohua bedi pamaha Jacobo Esaho tedsejemadenicca ima huati tajari: —Diopa tiadenidsa ima bicani inananitohui −najari.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Jacobo naco Diodsa jehe nahissa tadsapa pohua dsoqquehicca huada tohuajirajonadsa pohua jinodi Josecca ejedeni pamaha pohuadeni tedsejemadenicca ima huati tajari: —Diopa tiadenidsa ima bicani inananitohui −najari. Nadsapa pocca pidsodsa pohua tocahuejidsa nadsa Diodsa huatidsejari.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Jose naco Diodsa jehe nahissa tadsapa pohua dsoqquehicca huada tohuajirajonadsa pohua imecotedeni aja Isaraeri potemahideni quiquinanajaridenidsa pohuadeni tedsejemacca ima huati tajari: —Jidapana Ejitohuaji timadimanaccaraha nidsa dsotodepi Diojine jai tijeninenitohui. Nadsapi otone naqui dsojo tinanimanana, icca abicca dsamabote Canahadsana ppa tidsanimananijine −napohui nade huatia-jaradsama.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Maittaccadsama Moisesicca abi amideni naco Diodsa jehe quinahissa tadsapa poccadeni ejedeni inajimamanajari. Pohuadenipa: —Dio icca ejedeni ecahuahitohui −quinadsapa dsama Ejitocca taminecca dosseniji noppineni cappinamana-jarajari. Taminecca dossehepi: —Isaraeri potemahidenicca ejedeni maqquideje tossonamanadsapa totojica nana −nanaja najari quinade. Naraha Moisesi tossonadsapa pocca abi amideni: —Icca ejedeni bica tahi, dsoqque-jarana −quinadsapa abadsico huatimade tocajari naha inajimamanajari.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Moisesi biji ccaradsapa Diodsa jehe nahissa tajari. Tossonapohuipa Ejitocca tamine bedenicca medse tojaporaha napidsapa pohuadsa: —Tamine bedenicca medse −quinahijine jipera tajari.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Pohuadsa ajijaro namicca imapi imasiri. Najarodsa huatidsehijine jipera tajari. Najaropi jicaca tani nahato tajari. Pohuapa Diocca madijadsama najidsohue tonahanahijinena pohuadsa bica tajaro.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Moisesipa Diocca madija tedseje pohuadeni Idinide Cristo ccajonahi tohui madimanajari. Najarojine ocasserehe inahanamanajaro. Naraha Moisesipa pohuadsa Diocca biquehe tojanitohui nahato tapojari. Najaro tohuira madidsapa dsama Ejitocca biquehe tohuini najarajari. Diocca biquehena pohuadsa denima bica tajaro.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Moisesipa Diodsa jehe nahissa tadsa Ejitodsa nebodsapa toccajari. Ejitocca taminecca huadie noppineni cappina-jarajari. Diocca dossenijissa inananijinena dissera tajari. —Epeje onana −najarajari. Ia Cacahuade Dio ahuatora taraha Moisesipa pina Dio qqui tajarissa nadsa pocca dossenijidsa ibora tajari.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Moisesipa Diodsa jehe nahissa dsanapodsapa ejete Pascoa inahatopojaro. (Pascoa ettidsapi: Dio tossoniqquimajari, inajaro.) Moisesipa pocca madija Isaraeri potemahideni icadossebaqquijari, poccadeni noccobiji inidicca ahuadsa edede emene sse naridsamanahijine. Nama quinadsapa Diocca dodosse memehuajicca madija nanajicade ccajonadsa poccadeni ejedeni maqquideje tahidecca inajica-jarajari. Poccadeni odsadsa tossoniqquimajari. Naraha dsama Ejitocca madijadenicca odsadsa edede emene nohueradsapa huapimacca ejedeni maqquideje tahidecca inajicajari.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Dsotode Isaraeri potemahideni Diodsa jehe quinahissa tajari. Dsama Ejitodsa jahininedsa jai tojadsapa coridsa imeni onini Mar Rojocca passo Diojine carobedsa nami joco tadsapa jai tojeqquimahissa tajari. Naraha Ejitocca soldadodenipa coridsa bacco toquinadsa: —Jina, nema nehe qquidso inabaqquina −quinadsapa huapima je tocaniredsa tojicajari.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Isaraeri potemahideni Diodsa jehe quinahissa dsanapodsapa Pohua Attidsa iboraqquiri najari. Nadsapa odsa panani Jericocca siba hua nahuajanini idenihuaji jai huajani, jai huajani, jai huajani dsanapodsa huada 7 nehe bacco tadsapi Diojine siba hua nahuajanini barari-ridsadsa cojo nahuajanijaro.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Rahaba naqui huananariraha Diodsa jehe nanissa tadsapi odsa panani Jericocca madija Diodsa iboqquiri najaridenidsama dsoqque-jerajaro. Ponipi aja Isaraeri potemahideni pamaha Jericohuaji noccodsade huedajonapodsa pohuadeni acco icamabaqquijari. Nadsapa siba hua nahuajanini Diojine bararidsa cojo nahuajanidsapi Isaraeri potemahideni jai tojedsimadsapa Jericocca madija huapima inajicabaqqui-manaraha Rahaba ponina dsori tajaro.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 A, Diodsa jehe quinahissa tajarideni huapi tade. Najarideni huapima tahimarideni dsodo onanijine opajira-jerani. Pina Jedeo, Baraca, Sason, Jepete, Dabi, Samohue quinajaridenicca, Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca naqui huapima tahimarideni bica tade.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Najarideni huapimapa Diodsa jehe quinahissa tajari quinade. Ohuahadenipa jadsiredsa dsama onihicca madijadsa deni toquejenajari. Ohuahadenipa pina Dio Attissa inanamanadsa imarideni icattemamanadsa inapajiramananissa tajaro. Ohuahadenipa Dio huati tapojarissa najaro pohuadenidsa tojajaro. Ohuahadenipa dsomaji ajarideni pina moda inaridsajarissa nadsa dsori tocanirejari.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Ohuahadenipa dsippo jororoni ppocoraraha pohuadenidsa pina ohuijarossa nadsa imedeni camana-jarajari. Ohuahadeni naco jadsirecca massitodsa dsoqquemana-hitohuiraha dsori tocanirejari. Ohuahadenipa tojaparimanaraha Diojine todacoremani-manajari. Todacoramanadsa jadsire inanamanadsapi poccadeni huadidenidsa deni toquejenajari.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Amonejedeni naqui Diodsa jehe quinanissa tadsa ponidenicca madija dsoqquemanadsapa Diojine camittemani-manajari.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Ohuahadeni naco momohua inanabaqquimanajari, itacossimanajari, bijideni, issodeni cadenadsa jore inaridsabaqquidsa toponi cocorodsa coro coro ihidsimabaqquimana najari.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Ohuahadenipa sibadsa iquinabaqqui-manadsapa tojicajari. Ohuahadenipa huihuissidsa huissi ippiridsamanadsa tojicajari. Ohuahadenipa jadsirecca massitodsa itahuajinamanadsa tojicajari. Ohuahadenipa etero cajicamanadsa edede etero, cabra etero ssequi quinadsa huehuedsamana najari. Cappiramanahissa tajari. Nanajidso toquejenadsapa tohuati nahanaqquiri najari.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Diodsa jehe quinahissa tajaridenipa ajijaro dsamacca madija tabaccoraqquiri najarideni tedseje quejemamanahijine ssamo tani. Nadsapa Diodsa jehe quinajaridenipa dsama huamonihuaji, ssono caji tanihuaji jajahi tojabaqquiridsa najari. Odsa cappiramanadsapa ssonocca odidsa mamadiridsamana najari.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Najarideni huapima Diodsa jehe quinahissa tadsapa Dio pohuadenidsa: —Bicaqquiri tiquinani −najari. Dio nama naraha pohuadeni madimanadsa Pohua huati tapojaricca nemanehepi pohuadenidsa da inejerajaro.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Pohua huati tapojaricca ima pohuadenidsa da inejerajaropi itohui bodi huatojari. Iadsa naqui Pohua huati tapojaricca inananitohui. Aja Diodsa jehe quinapojaridenipa jicaporaha iadsama Dio huati tapojaricca cajimanahitohui. Nadsana pohuadeni, ia huapima itassaqquidsa Pohua huati tapojari bicabote iadsa tojaridsanissa tanitohui.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.