Hebreus 11
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ
1 Diodsa jehe inanissa tadsapi: —Diopa Pohua Attissa inananijine pajirahi −inajaro. Nema inadsapi pajissa iadsa tojanijine tohuini imadijaro. Iadsa huati tapojaricca qqui inejeraccaraha nidsa iadsa tojanijine ibodidsa nahatoqquiri inajaro.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Maittaccadsama icca idideni Diodsa jehe quinahissa tadsapa Dio pohuadenidsa: —Tiadenipi ohuadsa bicaqquiri tiquinani −najari quinade.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Ia naqui Diodsa jehe inanissa tadsapi Dio Pohuajine meme nami huapima inahatoridsapojaro nahatoqquiri inajaro. Pohuajine nahatoridsani qqui inajaro huapimapi nohueraporaha Pohua Attidsa inahatoridsajaro.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Maittaccadsama Abeopa Diodsa jehe nahissa tajari. Nama nadsapa pocca daniji Diodsa da inajaropi bica tajaro. Naraha pohua imecote Cainocca danijipi bica tejerajaro. Abeocca danijipi denima bica tajarojine Diopa: —Jehe, pocca daniji ohuadsa tojana −najari. Nadsapa Dio Atti naco: —Abeopa bica tahi. Pocca ima naqui pajiranissa tani −najari quinade. Nadsama Abeopa maittaccadsama dsoqqueporaha pocca jehenijina iadsa huati huati dsanaponipaji najaro.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Maittaccadsama Enoco naco Diodsa jehe nahissa tadsapa huatia-jarajari. Camitta taha Dio iaccamacossanijari. Nadsapa ajijaro namidsa assire bacco quina-jarajari. Pohua tahimari Dio Atti dsodo nanidsa dsodo napojaropi Enoco Diodsa ibora tadsa pohuajine Dio huahuatidse nadsapa Dio pohua iaccamacossanijari quinahi nade.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Ia naqui Diodsa jehe inejeradsapi ijine Dio huatidsehijine ssamo tani. Madija Diodsa tohuajiressihijine tohuini nadsapa tahide pohua bodi: —Jehe, Dio anihi. Pohuatohui quinajaridenidsa pocca biquehe da ina tani −napodsana Diodsa tohuajiressihijine pajirahi.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Maittaccadsama Nohue naco Diodsa jehe nahissa tajari. Pohuadsa oppinehe tahimarini Dio huati tajari: —Najarodsa huapima onajicaridsahitohui −najari. Madija huapimapa nema nanicca qqui toquinapo-jararaha Nohuena: —Pajissa Diopa Pohua Attissa inananitohui −najari. Nadsama Nohuepa pocca madija tocassiejerahijine canoa imenibote icanahatojaro, pina Dio pohua icadossejarissa inanajaro. Dio Attidsa pajissa nadsapa ajijaro namicca madijadenidsa: —Dio Attidsa pajissa tiquinejeradsapi tijicanitohui −najari. Dio naco Nohuedsa: —Ohuadsa pajissa tanissa tadsapi tia onassiajanitohui −najari. Nadsapi ppani ccajonadsa Nohue pocca madijapa tocassiejerajari. Naraha madija huapimapa Diocca najidsohuedsa tojicajari.|src="CO00622B.TIF" size="span" loc="11.7" copy="Cook"
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Maittaccadsama Abarahao naco Diodsa jehe nahissa tajari. Pohuadsa Dio huahua nadsapa Pohua Attidsa ibora tajari. Pohuadsa Dio Attipa: —Ajijaro dsama tinebodsa ticcaji. Dsama onihi tiadsa nohue onanitohui. Najaro dsama tiadsa, tipotemanidenidsa da onanitohui −najari. Nadsapa pohua toccahihuaji ssamo taraha pocca dsama inebodsa toccajari.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Abarahaopa Dio Attidsa jehe najarijine Dio huati tapojaricca dsamahuaji bacco tadsapa pocca toja-jeraccaraha nahidsa madijari. Najaro dsamacca madija pocca madija jararaha pohuadenidsa quejemamanaha madimanajari. Abarahaopa pocca odsa coro ssequi nahidsa madiridsajari. Pohua bedi Isahaca, pohua jinodi Jacobo naco nama naridsamanajari. Najaridenidsa naco Dio huati tapojari: —Tiadenidsa ajijaro dsama da onanitohui −napojari quinade.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abarahaopa odsa nema naniccadsa madiridsapojaripa nidsa dsotode memehuajicca odsa panani bicani totabaccorarera taniccadsa madihijine tohuini bodi huato-dsanapojari. Najaro odsa pananipi Dio nahato tadsa inahatojaro.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Abarahaopa Diodsa jehe nahissa tajarijine pocca amoneje Sara tadsajani ejedeni jiraha jadahi tocajamanahissa taraha Dio Pohuajine ejedeni cajimanajari. Abarahaodsa Dio Attipa: —Ojine tipotemani tohuapihitohui −najari. Nadsapa Abarahao pohua bodidsa: —Diopa Pohua Attissa inananitohui. Dsori tejeranitohui −nadsa pohuadsa Diocca dacorehe inanadsapi ejedeni cajimanajari.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Nadsapa Abarahao jadahi tocajahissa taraha bedi cajidsapa najari potemahidenina tohuapijari. Pina abadsico bedi huapi tajarissa quinajari, pina passo imeni inidicca ssiqui nemanehessa quinajari. Tohuapi-dsanapodsapa onideni hua quinahijine ssamo tani.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Abarahao, Isahaca, Jacobodenipa Dio pohuadenidsa huati tapojaricca qqui toquina-jaradsa jicapojari. Qqui toquina-jararaha bodideni: —Dio iadsa Pohua Attissa inananitohui −quinajari. Pohuadenipa huaji tanidsa ccajonani qqui toquinajarissa quinadsa attidenipa: —Nidsaranibote iadsa bacco najonanitohui −quinadsapa huatidsemanajari. Pohuadeni bodidsa nahatoqquiri nadsapa: —Ajijaro dsamadsa imadiraha dsama onihicca madijassa inajaro. Ajijaropi icca dsama jerani. Ajijaro dsamadsapi issoniqquimanitohui −quinajari.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Jehe, madija attideni nama quinajaridenipa iadsa ima ahuato inanamanajaro. Pohuadenipa poccadeni dsama tojanijine tohui qqui naridsamanaccajari.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Abarahaodenipa poccadeni dsamabote tohuini bodideni huahuatoma-mana najarajari. Poccadeni dsamabote tohuini quinadsapa jai tojanihijine pajiramanaraha.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Pohuadenipa memehuaji Dio madihicca dsama denima bica tanicca tohuini quinajari. Nama quinajarijine Diopa Pohuadsa: —Abarahaodenicca Dio −quiquinanahijine comehi tajarajari. Nama nadsapa odsa panani memehuajicca pohuadenidsa inanajorajaro.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Abarahaopa nahato tajari: —Diopa madija dsoqquejari inahatonihijine pajirahi −najari. Nadsapa Abarahao bodi nama najarijine pocca ejedeni tossiajajari. Nadsapa pocca ejedeni dsoqque-jararaha pohua tahimaripi pina dsoqque nahatoni najarissa najari, inajaro.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Maittaccadsama Isahaca naco Diodsa jehe nahissa tadsapa pohua bedi pamaha Jacobo Esaho tedsejemadenicca ima huati tajari: —Diopa tiadenidsa ima bicani inananitohui −najari.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Jacobo naco Diodsa jehe nahissa tadsapa pohua dsoqquehicca huada tohuajirajonadsa pohua jinodi Josecca ejedeni pamaha pohuadeni tedsejemadenicca ima huati tajari: —Diopa tiadenidsa ima bicani inananitohui −najari. Nadsapa pocca pidsodsa pohua tocahuejidsa nadsa Diodsa huatidsejari.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Jose naco Diodsa jehe nahissa tadsapa pohua dsoqquehicca huada tohuajirajonadsa pohua imecotedeni aja Isaraeri potemahideni quiquinanajaridenidsa pohuadeni tedsejemacca ima huati tajari: —Jidapana Ejitohuaji timadimanaccaraha nidsa dsotodepi Diojine jai tijeninenitohui. Nadsapi otone naqui dsojo tinanimanana, icca abicca dsamabote Canahadsana ppa tidsanimananijine −napohui nade huatia-jaradsama.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Maittaccadsama Moisesicca abi amideni naco Diodsa jehe quinahissa tadsapa poccadeni ejedeni inajimamanajari. Pohuadenipa: —Dio icca ejedeni ecahuahitohui −quinadsapa dsama Ejitocca taminecca dosseniji noppineni cappinamana-jarajari. Taminecca dossehepi: —Isaraeri potemahidenicca ejedeni maqquideje tossonamanadsapa totojica nana −nanaja najari quinade. Naraha Moisesi tossonadsapa pocca abi amideni: —Icca ejedeni bica tahi, dsoqque-jarana −quinadsapa abadsico huatimade tocajari naha inajimamanajari.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Moisesi biji ccaradsapa Diodsa jehe nahissa tajari. Tossonapohuipa Ejitocca tamine bedenicca medse tojaporaha napidsapa pohuadsa: —Tamine bedenicca medse −quinahijine jipera tajari.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Pohuadsa ajijaro namicca imapi imasiri. Najarodsa huatidsehijine jipera tajari. Najaropi jicaca tani nahato tajari. Pohuapa Diocca madijadsama najidsohue tonahanahijinena pohuadsa bica tajaro.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Moisesipa Diocca madija tedseje pohuadeni Idinide Cristo ccajonahi tohui madimanajari. Najarojine ocasserehe inahanamanajaro. Naraha Moisesipa pohuadsa Diocca biquehe tojanitohui nahato tapojari. Najaro tohuira madidsapa dsama Ejitocca biquehe tohuini najarajari. Diocca biquehena pohuadsa denima bica tajaro.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Moisesipa Diodsa jehe nahissa tadsa Ejitodsa nebodsapa toccajari. Ejitocca taminecca huadie noppineni cappina-jarajari. Diocca dossenijissa inananijinena dissera tajari. —Epeje onana −najarajari. Ia Cacahuade Dio ahuatora taraha Moisesipa pina Dio qqui tajarissa nadsa pocca dossenijidsa ibora tajari.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Moisesipa Diodsa jehe nahissa dsanapodsapa ejete Pascoa inahatopojaro. (Pascoa ettidsapi: Dio tossoniqquimajari, inajaro.) Moisesipa pocca madija Isaraeri potemahideni icadossebaqquijari, poccadeni noccobiji inidicca ahuadsa edede emene sse naridsamanahijine. Nama quinadsapa Diocca dodosse memehuajicca madija nanajicade ccajonadsa poccadeni ejedeni maqquideje tahidecca inajica-jarajari. Poccadeni odsadsa tossoniqquimajari. Naraha dsama Ejitocca madijadenicca odsadsa edede emene nohueradsapa huapimacca ejedeni maqquideje tahidecca inajicajari.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Dsotode Isaraeri potemahideni Diodsa jehe quinahissa tajari. Dsama Ejitodsa jahininedsa jai tojadsapa coridsa imeni onini Mar Rojocca passo Diojine carobedsa nami joco tadsapa jai tojeqquimahissa tajari. Naraha Ejitocca soldadodenipa coridsa bacco toquinadsa: —Jina, nema nehe qquidso inabaqquina −quinadsapa huapima je tocaniredsa tojicajari.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Isaraeri potemahideni Diodsa jehe quinahissa dsanapodsapa Pohua Attidsa iboraqquiri najari. Nadsapa odsa panani Jericocca siba hua nahuajanini idenihuaji jai huajani, jai huajani, jai huajani dsanapodsa huada 7 nehe bacco tadsapi Diojine siba hua nahuajanini barari-ridsadsa cojo nahuajanijaro.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Rahaba naqui huananariraha Diodsa jehe nanissa tadsapi odsa panani Jericocca madija Diodsa iboqquiri najaridenidsama dsoqque-jerajaro. Ponipi aja Isaraeri potemahideni pamaha Jericohuaji noccodsade huedajonapodsa pohuadeni acco icamabaqquijari. Nadsapa siba hua nahuajanini Diojine bararidsa cojo nahuajanidsapi Isaraeri potemahideni jai tojedsimadsapa Jericocca madija huapima inajicabaqqui-manaraha Rahaba ponina dsori tajaro.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 A, Diodsa jehe quinahissa tajarideni huapi tade. Najarideni huapima tahimarideni dsodo onanijine opajira-jerani. Pina Jedeo, Baraca, Sason, Jepete, Dabi, Samohue quinajaridenicca, Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca naqui huapima tahimarideni bica tade.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Najarideni huapimapa Diodsa jehe quinahissa tajari quinade. Ohuahadenipa jadsiredsa dsama onihicca madijadsa deni toquejenajari. Ohuahadenipa pina Dio Attissa inanamanadsa imarideni icattemamanadsa inapajiramananissa tajaro. Ohuahadenipa Dio huati tapojarissa najaro pohuadenidsa tojajaro. Ohuahadenipa dsomaji ajarideni pina moda inaridsajarissa nadsa dsori tocanirejari.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Ohuahadenipa dsippo jororoni ppocoraraha pohuadenidsa pina ohuijarossa nadsa imedeni camana-jarajari. Ohuahadeni naco jadsirecca massitodsa dsoqquemana-hitohuiraha dsori tocanirejari. Ohuahadenipa tojaparimanaraha Diojine todacoremani-manajari. Todacoramanadsa jadsire inanamanadsapi poccadeni huadidenidsa deni toquejenajari.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Amonejedeni naqui Diodsa jehe quinanissa tadsa ponidenicca madija dsoqquemanadsapa Diojine camittemani-manajari.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Ohuahadeni naco momohua inanabaqquimanajari, itacossimanajari, bijideni, issodeni cadenadsa jore inaridsabaqquidsa toponi cocorodsa coro coro ihidsimabaqquimana najari.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Ohuahadenipa sibadsa iquinabaqqui-manadsapa tojicajari. Ohuahadenipa huihuissidsa huissi ippiridsamanadsa tojicajari. Ohuahadenipa jadsirecca massitodsa itahuajinamanadsa tojicajari. Ohuahadenipa etero cajicamanadsa edede etero, cabra etero ssequi quinadsa huehuedsamana najari. Cappiramanahissa tajari. Nanajidso toquejenadsapa tohuati nahanaqquiri najari.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Diodsa jehe quinahissa tajaridenipa ajijaro dsamacca madija tabaccoraqquiri najarideni tedseje quejemamanahijine ssamo tani. Nadsapa Diodsa jehe quinajaridenipa dsama huamonihuaji, ssono caji tanihuaji jajahi tojabaqquiridsa najari. Odsa cappiramanadsapa ssonocca odidsa mamadiridsamana najari.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Najarideni huapima Diodsa jehe quinahissa tadsapa Dio pohuadenidsa: —Bicaqquiri tiquinani −najari. Dio nama naraha pohuadeni madimanadsa Pohua huati tapojaricca nemanehepi pohuadenidsa da inejerajaro.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Pohua huati tapojaricca ima pohuadenidsa da inejerajaropi itohui bodi huatojari. Iadsa naqui Pohua huati tapojaricca inananitohui. Aja Diodsa jehe quinapojaridenipa jicaporaha iadsama Dio huati tapojaricca cajimanahitohui. Nadsana pohuadeni, ia huapima itassaqquidsa Pohua huati tapojari bicabote iadsa tojaridsanissa tanitohui.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.