Hebreus 10
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Cristo imasiri manaconi tojahijine tahimaripi pina ajijaro imassa najaro. Aja madija ccajonadsa majijine corime qqui inapodsapi dsotodena assire ccajonahi nahato inajaro. Diocca dosseniji Moisesidsa da inapojaropi corimani. Diocca daniji denima bicabote dsotode ccajonanijinepi assirani. Najaro assirani pajissa tojajaropi Jesona paja. Nadsama najaro Diocca dosseniji tahideccapi madija imarideni inapajiranissa tanijine pajira-jerajaro. Madija tahidedenicca Diocca dosseniji ecahuamanadsapi poccadeni imasiri manaconi bani bedi emene da iqquima-mananijine Dio tadsarihuaji jajahi toja najari. Huajano ojari ojari bani bedi emene da da ihiqquimamana naraha najaro danijipi imarideni inapajiranissa tejerajaro.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Najaro Diocca dosseniji tahideccadsa bodideni tohuirenissa tanijine pajiradsapi nassa pohuadeni bodidsa: —Ojine tabaccora tani. Imasiri ocajini −quinapoma-jaranaja. Aja bani bedi emene dada naco nebomananaja.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Naraha ajijaro imana pajissa. Pohuadenipa huajano ojari ojaridsa imasiri manaconi bani bedi emene da da dsadsanapomana najarijine bodideni huatohua madimanajari. Bodidenipa: —Imasiri icajini −quiquinanajari.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Jehe, nadsapa bani bedi emene poccadeni imasiri manaconi dada nebomana-jararaha najarodsa poccadeni imasiri jicanijine pajira-jerajaro.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 — ausente —
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 — ausente —
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Nadsama ohuattipi: Abi Dio, ohuapi aji ohuani.
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Diocca dossenijipi madija poccadeni imasiri manaconi bani bedi da da ihiqquimamana nahijine icadossebaqquipojari. Naraha Cristo huati tajaripa: —Abi Dio madija nama quinahijine jipera tahi −najari.|src="co01498b.tif" size="col" loc="10.1-8" copy="Cook"
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Pohua atti naco: —Ohuapi aji ohuani. Tia tohuini tanicca onananijine occaronajarode −nahi nade Imehi Diodsa. Pohua atti nama najaripa imasiri manaconi bani bedi dade inajicajaro. Manaco pohuajine onihi dsatira inanajaro.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Jesocristopa ibora tadsa Dio Pohua jipa tahicca inanajaro. Pohua ime ccaccoradsapa icca imasiri manaconi tojajaro. Pocca danijipi ojarijaro. Onihi nohueranitohui. Pohua emene icca imasiri manaconi tojajaropi pajiranissa dsanapojaro. Nama najaria Dio pocca madija bicaqquiri inanijine ia tonanabica-baqquijari.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Nadsama Diodsa dada toqquimadedenipa huada huajijiradsa dsepedeni ihijimana najari. Huajijiradsa imasiri manaconi bani bedi emene Diodsa da da ihiqquimamana naraha najaropi imasiri inajicanijine pajira-jerani.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Naraha Jesocristo imasiri manaconi da inajaropi ojarijaro. Najaropi pajiranissa tehe nema dsanaponitohui. Nahi dsotodepa Jeso Imehi Dio madihihuaji toccamacossanidsa deni tojehe cajijarijine Dio Pohua inori nahatonihuaji huittarijari.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Nahidsapa Imehi Dio huati tapojari tohui madijari. Aja tahide Imehi Attipa: —Nidsaranibote tia huadidedenipa ajamani onanabaqquihitohui. Poccadeni dacorehe onajicanitohui −nahi nade. Najaro huada bacco tanitohui madijari.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Pocca daniji imasiri manaconi tojajaropi ojarijaro. Najarodsa Diocca madija tobicamanajaridenicca ima Diodsa pajiranissa dsanapojaro.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Najaro ima pajissa tojanijine Dio Corime iadsa ahuato inanajaro. Dio Pohua Atti dsodo nanidsa ajima najaro:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 —Occa dossenijidsa iboraqquiri nahijine pajiramana-jarahi qqui onadsa
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Pohuadenidsa: Epeje, ticcadeni imasiri ohuati ajimani. Ticcadeni tabaccorehedsa obodi huatomapoma-jeranitohui, onajaro −nahi nade Dio.
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Nadsama poccadeni imasiridsa Dio huati ajamadsapa imasiri manaconi bani bedi emene dade jicajaro. Najaro ima jicadsapi denima nohueranitohui.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Jehe ohuemecotedeni, Jesocristo dsoqquedsa pohua emene toccajarojine Dio anihihuaji jaijedsimanijine toppinerani. Toppineradsapi jidapana icappina-jeradsa Diodsa iajiressinijine ipajirani.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Jeso dsoqquehijine pohua assire ccaccoradsapa Diodsa bacco inanijine icca jahui inahabajaro. Aji maittaccadsama Dio anihihuaji denima bica tanicca quiquinanahihuaji etero siba tanicca huacossajaro. Najaro huahuacossa inahabajarossa najaro Jesopa jahui dsati camittehe icajinijinecca iadsa inahabajaro.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Pohuapa icca daniji Diodsa dada toqquimade, icca ima huahuati toqquimade deni tojahicca. Diocca odsacca madija Cacahuade tojajari.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Nadsama ia Cacahuade Jeso icca jahui inahabadsapi Dio Pohuadsa iajiressina, onajaro. Ibodi maidsera inadsa Diodsara pajissa inanissa tadsa Pohuadsa iajiressina. Jeso emenejine ibodi tohuiredsapi tabaccorehe jirehe Diodsa iajiressina. Icca imasiri jicani ahuato tanijine naqui passodsa ia essire topa dsanadsapi Diodsa iajiressina, onajaro.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Diopa maidsera tahi. Ima bicani iadsa inananijine huati tapojaripa pajissa najarossa inananitohui. Nadsapi etti johuidso tejeradsa: —Pajissa nitide, pajissa jeranitide −inejerana. Ettipi: —Jehe, Dio Pohua Attissa inananitohui. Pocca biquehe iadsa inananitohui, pajissa −inana. Nema inadsapi najaro tohui imadina. Nadsapi dacoco ijirana, najarodsa pajissa idsanaponijine.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Jari, tibodideni huatoma-manaji. ¿Nejecoma inadsa imecote bodideni acco icamabaqquihijine? Pina huatideni cahanerara canahijine, ima bicanira inanamananijine naqui bodideni acco acco ihicamabaqqui nana.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Ima onihi naqui Dio Pohuadsa ihiqueriqqui dsanapojaro inebo-jerana. Pina aja motadeni neneboqquimana najaridenissa inejerana. Iapi huajijiradsa icatidserara canaridsana. Ia Medsede ccanibote nahi. Dio madija huapimacca ima icattemanijinecca huada bacco tabote nani. Nema nadsapi denima icatidserara canaridsana, onajaro.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Ohuemecotedeni, icca imasiri manaconi Jeso dsoqquejari tahimari pajissa tojani nahatoqquiri inajaro. Naraha najaro ima bicani pina ponimassa inanadsa imasiri inana-dsanapodsapi nidsa Dio iadsa: —Jehe, occa ejedeni Jesojine ticcadeni imasiri jicajaro −najarahitohui. Imasiri nema inanajaro manaconi da inanijinepi onihi nohuerajaro.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Nadsapi ima oppina tanicca iadsa aninitohui. Diocca najidsohue jororoni ppocorajaro iadsa naqui ssonarinitohui. Najaro najidsohuedsa pocca huadideni huapima inajicaridsahitohui.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Eti ajima-jerana. Diocca dosseniji Moisesidsa da inajaropi dacorajaro. Madija najaro dossenijidsa ibo tadsa imasiri inanani qqui toquinadsapa ima cacattemadehuaji pohua joca quina tahi. Nadsapa madija ima tonanajari ima cacattemade baccohuaji inahuamanadsa aja qqui toquinajarideni pamaha, 3 nahitide pocca ima huati toquinajari. Nadsapa ima cacattemade atti: —Jehe, dsoqquena −nadsapa huatideni huaneraqquiri nadsa inanadsoqquemana tahi.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Nadsapi najaro imasiri inanajaro manaconi oppina tani inaraha Dio Bedi ettajohui manaconipi denima oppina tani. Madijapa Jeso ttai ttai inanajarissa nadsapa pohuadsa najidsohue oppina tanicca ssonarinitohui. Aji Jeso emene toccajarojine Dio pocca jehe canireniji dsati iadsa tojajaro. Najarojine icca imasiri jicadsapi icca ima Diodsa tobicajaro. Dio Corime iadsa huati huana tadsa ia accode jipa taraha madijapa Jeso emene ponima inanadsapi Dio Corimedsa naco ima inanajaro. Nidsa dsotode najaripa najidsohue cajihitohui.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Najaro ima nahatoqquiri inajaropi Dio Atti dsodo nanidsa dsodo napojaro:
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 ¡Jaho, Dio camitta tajari dsepedsa iquejenanipi oppina tani! Pocca najidsohue inahananijine ipajira-jerani.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Tibodideni huatoma-manaji. Tahide Jesocristo tahimari timittamanapodsapi pohuadsa tiquejenajarojine ima ocassera tanicca onihi onihi tiadenidsa ssonari ssonari najarode. Naraha dacoco tijiradsa tinahanamana tinahanamana najarode. —Epejena, Dio onebona −titiquina nejerade.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Tiadeni motapi tamassohue tinahanamanajaro, najidsohue naqui tinahanamanajaro. Tiadeni nama tonanabaqqui-manadsapa madija huapima qqui qqui totoquina najari. Titessedenidsa tabaccorehe inanamanadsa naqui pohuadeni tedseje ocasserani temanajaro.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Jesodsa jehe quinajarideni toponi cocorohuaji huedsamanadsapa tohuideni tetideni huanaqquiri nadsa acco acco titicamabaqquimana nade. Tidsepedenitaji inaccamanadsa naqui tetidsemanadsa: —Epeje, tinaccamanaji −tiquinade. Titedsejemadenicca ima nahatoqquiri tiquinadsapi: —Epejeni, memehuajina denima bica tanicca, jicaquera tanicca icajinitohui −titiquina nade.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Nadsapi tiadenidsa ohuattipi: Diodsa jehe tiquinajaropi tinebomana-jeraji. Diodsa jehe tiquinanissa dsanapodsapi Diocca daniji bica tanicca tiadenidsa tojanitohui.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Dacoco tijiraji, Dio Pohua tohuini nahiccassa tinanamana-dsanaponijine. Ocasserani temanadsapi nema nehe tinahanamanaji. Nema tiquinadsapi Dio Pohua huati tapojaricca ima bicani tiadenidsa inananitohui.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Aja Jeso ccanipomahijinecca imapi Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro:
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Occa madija bica tajaripa pohua bodidsa: “Pajissa Dio Pohua Attissa inananitohui” najari. Najaro jehenijima madi-dsanapohuitohui.
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Naraha iapi pina poccadeni imabotedsa todsodoni-manajaridenissa inejerani. Najaridenipa Dio inajidsobaqquihitohui. Naraha iana Diodsa jehe inanissa tadsapi Dio ia tonassiajabaqquihitohui.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.