Hebreus 10
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA
1 Cristo imasiri manaconi tojahijine tahimaripi pina ajijaro imassa najaro. Aja madija ccajonadsa majijine corime qqui inapodsapi dsotodena assire ccajonahi nahato inajaro. Diocca dosseniji Moisesidsa da inapojaropi corimani. Diocca daniji denima bicabote dsotode ccajonanijinepi assirani. Najaro assirani pajissa tojajaropi Jesona paja. Nadsama najaro Diocca dosseniji tahideccapi madija imarideni inapajiranissa tanijine pajira-jerajaro. Madija tahidedenicca Diocca dosseniji ecahuamanadsapi poccadeni imasiri manaconi bani bedi emene da iqquima-mananijine Dio tadsarihuaji jajahi toja najari. Huajano ojari ojari bani bedi emene da da ihiqquimamana naraha najaro danijipi imarideni inapajiranissa tejerajaro.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Najaro Diocca dosseniji tahideccadsa bodideni tohuirenissa tanijine pajiradsapi nassa pohuadeni bodidsa: —Ojine tabaccora tani. Imasiri ocajini −quinapoma-jaranaja. Aja bani bedi emene dada naco nebomananaja.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Naraha ajijaro imana pajissa. Pohuadenipa huajano ojari ojaridsa imasiri manaconi bani bedi emene da da dsadsanapomana najarijine bodideni huatohua madimanajari. Bodidenipa: —Imasiri icajini −quiquinanajari.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Jehe, nadsapa bani bedi emene poccadeni imasiri manaconi dada nebomana-jararaha najarodsa poccadeni imasiri jicanijine pajira-jerajaro.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 — ausente —
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 — ausente —
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Nadsama ohuattipi: Abi Dio, ohuapi aji ohuani.
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Diocca dossenijipi madija poccadeni imasiri manaconi bani bedi da da ihiqquimamana nahijine icadossebaqquipojari. Naraha Cristo huati tajaripa: —Abi Dio madija nama quinahijine jipera tahi −najari.|src="co01498b.tif" size="col" loc="10.1-8" copy="Cook"
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Pohua atti naco: —Ohuapi aji ohuani. Tia tohuini tanicca onananijine occaronajarode −nahi nade Imehi Diodsa. Pohua atti nama najaripa imasiri manaconi bani bedi dade inajicajaro. Manaco pohuajine onihi dsatira inanajaro.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Jesocristopa ibora tadsa Dio Pohua jipa tahicca inanajaro. Pohua ime ccaccoradsapa icca imasiri manaconi tojajaro. Pocca danijipi ojarijaro. Onihi nohueranitohui. Pohua emene icca imasiri manaconi tojajaropi pajiranissa dsanapojaro. Nama najaria Dio pocca madija bicaqquiri inanijine ia tonanabica-baqquijari.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Nadsama Diodsa dada toqquimadedenipa huada huajijiradsa dsepedeni ihijimana najari. Huajijiradsa imasiri manaconi bani bedi emene Diodsa da da ihiqquimamana naraha najaropi imasiri inajicanijine pajira-jerani.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Naraha Jesocristo imasiri manaconi da inajaropi ojarijaro. Najaropi pajiranissa tehe nema dsanaponitohui. Nahi dsotodepa Jeso Imehi Dio madihihuaji toccamacossanidsa deni tojehe cajijarijine Dio Pohua inori nahatonihuaji huittarijari.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Nahidsapa Imehi Dio huati tapojari tohui madijari. Aja tahide Imehi Attipa: —Nidsaranibote tia huadidedenipa ajamani onanabaqquihitohui. Poccadeni dacorehe onajicanitohui −nahi nade. Najaro huada bacco tanitohui madijari.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Pocca daniji imasiri manaconi tojajaropi ojarijaro. Najarodsa Diocca madija tobicamanajaridenicca ima Diodsa pajiranissa dsanapojaro.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Najaro ima pajissa tojanijine Dio Corime iadsa ahuato inanajaro. Dio Pohua Atti dsodo nanidsa ajima najaro:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 —Occa dossenijidsa iboraqquiri nahijine pajiramana-jarahi qqui onadsa
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Pohuadenidsa: Epeje, ticcadeni imasiri ohuati ajimani. Ticcadeni tabaccorehedsa obodi huatomapoma-jeranitohui, onajaro −nahi nade Dio.
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Nadsama poccadeni imasiridsa Dio huati ajamadsapa imasiri manaconi bani bedi emene dade jicajaro. Najaro ima jicadsapi denima nohueranitohui.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Jehe ohuemecotedeni, Jesocristo dsoqquedsa pohua emene toccajarojine Dio anihihuaji jaijedsimanijine toppinerani. Toppineradsapi jidapana icappina-jeradsa Diodsa iajiressinijine ipajirani.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Jeso dsoqquehijine pohua assire ccaccoradsapa Diodsa bacco inanijine icca jahui inahabajaro. Aji maittaccadsama Dio anihihuaji denima bica tanicca quiquinanahihuaji etero siba tanicca huacossajaro. Najaro huahuacossa inahabajarossa najaro Jesopa jahui dsati camittehe icajinijinecca iadsa inahabajaro.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Pohuapa icca daniji Diodsa dada toqquimade, icca ima huahuati toqquimade deni tojahicca. Diocca odsacca madija Cacahuade tojajari.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Nadsama ia Cacahuade Jeso icca jahui inahabadsapi Dio Pohuadsa iajiressina, onajaro. Ibodi maidsera inadsa Diodsara pajissa inanissa tadsa Pohuadsa iajiressina. Jeso emenejine ibodi tohuiredsapi tabaccorehe jirehe Diodsa iajiressina. Icca imasiri jicani ahuato tanijine naqui passodsa ia essire topa dsanadsapi Diodsa iajiressina, onajaro.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Diopa maidsera tahi. Ima bicani iadsa inananijine huati tapojaripa pajissa najarossa inananitohui. Nadsapi etti johuidso tejeradsa: —Pajissa nitide, pajissa jeranitide −inejerana. Ettipi: —Jehe, Dio Pohua Attissa inananitohui. Pocca biquehe iadsa inananitohui, pajissa −inana. Nema inadsapi najaro tohui imadina. Nadsapi dacoco ijirana, najarodsa pajissa idsanaponijine.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Jari, tibodideni huatoma-manaji. ¿Nejecoma inadsa imecote bodideni acco icamabaqquihijine? Pina huatideni cahanerara canahijine, ima bicanira inanamananijine naqui bodideni acco acco ihicamabaqqui nana.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Ima onihi naqui Dio Pohuadsa ihiqueriqqui dsanapojaro inebo-jerana. Pina aja motadeni neneboqquimana najaridenissa inejerana. Iapi huajijiradsa icatidserara canaridsana. Ia Medsede ccanibote nahi. Dio madija huapimacca ima icattemanijinecca huada bacco tabote nani. Nema nadsapi denima icatidserara canaridsana, onajaro.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Ohuemecotedeni, icca imasiri manaconi Jeso dsoqquejari tahimari pajissa tojani nahatoqquiri inajaro. Naraha najaro ima bicani pina ponimassa inanadsa imasiri inana-dsanapodsapi nidsa Dio iadsa: —Jehe, occa ejedeni Jesojine ticcadeni imasiri jicajaro −najarahitohui. Imasiri nema inanajaro manaconi da inanijinepi onihi nohuerajaro.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Nadsapi ima oppina tanicca iadsa aninitohui. Diocca najidsohue jororoni ppocorajaro iadsa naqui ssonarinitohui. Najaro najidsohuedsa pocca huadideni huapima inajicaridsahitohui.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Eti ajima-jerana. Diocca dosseniji Moisesidsa da inajaropi dacorajaro. Madija najaro dossenijidsa ibo tadsa imasiri inanani qqui toquinadsapa ima cacattemadehuaji pohua joca quina tahi. Nadsapa madija ima tonanajari ima cacattemade baccohuaji inahuamanadsa aja qqui toquinajarideni pamaha, 3 nahitide pocca ima huati toquinajari. Nadsapa ima cacattemade atti: —Jehe, dsoqquena −nadsapa huatideni huaneraqquiri nadsa inanadsoqquemana tahi.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Nadsapi najaro imasiri inanajaro manaconi oppina tani inaraha Dio Bedi ettajohui manaconipi denima oppina tani. Madijapa Jeso ttai ttai inanajarissa nadsapa pohuadsa najidsohue oppina tanicca ssonarinitohui. Aji Jeso emene toccajarojine Dio pocca jehe canireniji dsati iadsa tojajaro. Najarojine icca imasiri jicadsapi icca ima Diodsa tobicajaro. Dio Corime iadsa huati huana tadsa ia accode jipa taraha madijapa Jeso emene ponima inanadsapi Dio Corimedsa naco ima inanajaro. Nidsa dsotode najaripa najidsohue cajihitohui.
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Najaro ima nahatoqquiri inajaropi Dio Atti dsodo nanidsa dsodo napojaro:
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 ¡Jaho, Dio camitta tajari dsepedsa iquejenanipi oppina tani! Pocca najidsohue inahananijine ipajira-jerani.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Tibodideni huatoma-manaji. Tahide Jesocristo tahimari timittamanapodsapi pohuadsa tiquejenajarojine ima ocassera tanicca onihi onihi tiadenidsa ssonari ssonari najarode. Naraha dacoco tijiradsa tinahanamana tinahanamana najarode. —Epejena, Dio onebona −titiquina nejerade.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Tiadeni motapi tamassohue tinahanamanajaro, najidsohue naqui tinahanamanajaro. Tiadeni nama tonanabaqqui-manadsapa madija huapima qqui qqui totoquina najari. Titessedenidsa tabaccorehe inanamanadsa naqui pohuadeni tedseje ocasserani temanajaro.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Jesodsa jehe quinajarideni toponi cocorohuaji huedsamanadsapa tohuideni tetideni huanaqquiri nadsa acco acco titicamabaqquimana nade. Tidsepedenitaji inaccamanadsa naqui tetidsemanadsa: —Epeje, tinaccamanaji −tiquinade. Titedsejemadenicca ima nahatoqquiri tiquinadsapi: —Epejeni, memehuajina denima bica tanicca, jicaquera tanicca icajinitohui −titiquina nade.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Nadsapi tiadenidsa ohuattipi: Diodsa jehe tiquinajaropi tinebomana-jeraji. Diodsa jehe tiquinanissa dsanapodsapi Diocca daniji bica tanicca tiadenidsa tojanitohui.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Dacoco tijiraji, Dio Pohua tohuini nahiccassa tinanamana-dsanaponijine. Ocasserani temanadsapi nema nehe tinahanamanaji. Nema tiquinadsapi Dio Pohua huati tapojaricca ima bicani tiadenidsa inananitohui.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Aja Jeso ccanipomahijinecca imapi Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro:
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Occa madija bica tajaripa pohua bodidsa: “Pajissa Dio Pohua Attissa inananitohui” najari. Najaro jehenijima madi-dsanapohuitohui.
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Naraha iapi pina poccadeni imabotedsa todsodoni-manajaridenissa inejerani. Najaridenipa Dio inajidsobaqquihitohui. Naraha iana Diodsa jehe inanissa tadsapi Dio ia tonassiajabaqquihitohui.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.