Hebreus 10

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cristo imasiri manaconi tojahijine tahimaripi pina ajijaro imassa najaro. Aja madija ccajonadsa majijine corime qqui inapodsapi dsotodena assire ccajonahi nahato inajaro. Diocca dosseniji Moisesidsa da inapojaropi corimani. Diocca daniji denima bicabote dsotode ccajonanijinepi assirani. Najaro assirani pajissa tojajaropi Jesona paja. Nadsama najaro Diocca dosseniji tahideccapi madija imarideni inapajiranissa tanijine pajira-jerajaro. Madija tahidedenicca Diocca dosseniji ecahuamanadsapi poccadeni imasiri manaconi bani bedi emene da iqquima-mananijine Dio tadsarihuaji jajahi toja najari. Huajano ojari ojari bani bedi emene da da ihiqquimamana naraha najaro danijipi imarideni inapajiranissa tejerajaro.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Najaro Diocca dosseniji tahideccadsa bodideni tohuirenissa tanijine pajiradsapi nassa pohuadeni bodidsa: —Ojine tabaccora tani. Imasiri ocajini −quinapoma-jaranaja. Aja bani bedi emene dada naco nebomananaja.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Naraha ajijaro imana pajissa. Pohuadenipa huajano ojari ojaridsa imasiri manaconi bani bedi emene da da dsadsanapomana najarijine bodideni huatohua madimanajari. Bodidenipa: —Imasiri icajini −quiquinanajari.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Jehe, nadsapa bani bedi emene poccadeni imasiri manaconi dada nebomana-jararaha najarodsa poccadeni imasiri jicanijine pajira-jerajaro.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 — ausente —
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 — ausente —
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Nadsama ohuattipi: Abi Dio, ohuapi aji ohuani.
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Diocca dossenijipi madija poccadeni imasiri manaconi bani bedi da da ihiqquimamana nahijine icadossebaqquipojari. Naraha Cristo huati tajaripa: —Abi Dio madija nama quinahijine jipera tahi −najari.|src="co01498b.tif" size="col" loc="10.1-8" copy="Cook"
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Pohua atti naco: —Ohuapi aji ohuani. Tia tohuini tanicca onananijine occaronajarode −nahi nade Imehi Diodsa. Pohua atti nama najaripa imasiri manaconi bani bedi dade inajicajaro. Manaco pohuajine onihi dsatira inanajaro.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Jesocristopa ibora tadsa Dio Pohua jipa tahicca inanajaro. Pohua ime ccaccoradsapa icca imasiri manaconi tojajaro. Pocca danijipi ojarijaro. Onihi nohueranitohui. Pohua emene icca imasiri manaconi tojajaropi pajiranissa dsanapojaro. Nama najaria Dio pocca madija bicaqquiri inanijine ia tonanabica-baqquijari.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Nadsama Diodsa dada toqquimadedenipa huada huajijiradsa dsepedeni ihijimana najari. Huajijiradsa imasiri manaconi bani bedi emene Diodsa da da ihiqquimamana naraha najaropi imasiri inajicanijine pajira-jerani.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Naraha Jesocristo imasiri manaconi da inajaropi ojarijaro. Najaropi pajiranissa tehe nema dsanaponitohui. Nahi dsotodepa Jeso Imehi Dio madihihuaji toccamacossanidsa deni tojehe cajijarijine Dio Pohua inori nahatonihuaji huittarijari.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Nahidsapa Imehi Dio huati tapojari tohui madijari. Aja tahide Imehi Attipa: —Nidsaranibote tia huadidedenipa ajamani onanabaqquihitohui. Poccadeni dacorehe onajicanitohui −nahi nade. Najaro huada bacco tanitohui madijari.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Pocca daniji imasiri manaconi tojajaropi ojarijaro. Najarodsa Diocca madija tobicamanajaridenicca ima Diodsa pajiranissa dsanapojaro.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Najaro ima pajissa tojanijine Dio Corime iadsa ahuato inanajaro. Dio Pohua Atti dsodo nanidsa ajima najaro:
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 —Occa dossenijidsa iboraqquiri nahijine pajiramana-jarahi qqui onadsa
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Pohuadenidsa: Epeje, ticcadeni imasiri ohuati ajimani. Ticcadeni tabaccorehedsa obodi huatomapoma-jeranitohui, onajaro −nahi nade Dio.
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Nadsama poccadeni imasiridsa Dio huati ajamadsapa imasiri manaconi bani bedi emene dade jicajaro. Najaro ima jicadsapi denima nohueranitohui.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Jehe ohuemecotedeni, Jesocristo dsoqquedsa pohua emene toccajarojine Dio anihihuaji jaijedsimanijine toppinerani. Toppineradsapi jidapana icappina-jeradsa Diodsa iajiressinijine ipajirani.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Jeso dsoqquehijine pohua assire ccaccoradsapa Diodsa bacco inanijine icca jahui inahabajaro. Aji maittaccadsama Dio anihihuaji denima bica tanicca quiquinanahihuaji etero siba tanicca huacossajaro. Najaro huahuacossa inahabajarossa najaro Jesopa jahui dsati camittehe icajinijinecca iadsa inahabajaro.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Pohuapa icca daniji Diodsa dada toqquimade, icca ima huahuati toqquimade deni tojahicca. Diocca odsacca madija Cacahuade tojajari.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Nadsama ia Cacahuade Jeso icca jahui inahabadsapi Dio Pohuadsa iajiressina, onajaro. Ibodi maidsera inadsa Diodsara pajissa inanissa tadsa Pohuadsa iajiressina. Jeso emenejine ibodi tohuiredsapi tabaccorehe jirehe Diodsa iajiressina. Icca imasiri jicani ahuato tanijine naqui passodsa ia essire topa dsanadsapi Diodsa iajiressina, onajaro.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Diopa maidsera tahi. Ima bicani iadsa inananijine huati tapojaripa pajissa najarossa inananitohui. Nadsapi etti johuidso tejeradsa: —Pajissa nitide, pajissa jeranitide −inejerana. Ettipi: —Jehe, Dio Pohua Attissa inananitohui. Pocca biquehe iadsa inananitohui, pajissa −inana. Nema inadsapi najaro tohui imadina. Nadsapi dacoco ijirana, najarodsa pajissa idsanaponijine.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Jari, tibodideni huatoma-manaji. ¿Nejecoma inadsa imecote bodideni acco icamabaqquihijine? Pina huatideni cahanerara canahijine, ima bicanira inanamananijine naqui bodideni acco acco ihicamabaqqui nana.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Ima onihi naqui Dio Pohuadsa ihiqueriqqui dsanapojaro inebo-jerana. Pina aja motadeni neneboqquimana najaridenissa inejerana. Iapi huajijiradsa icatidserara canaridsana. Ia Medsede ccanibote nahi. Dio madija huapimacca ima icattemanijinecca huada bacco tabote nani. Nema nadsapi denima icatidserara canaridsana, onajaro.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Ohuemecotedeni, icca imasiri manaconi Jeso dsoqquejari tahimari pajissa tojani nahatoqquiri inajaro. Naraha najaro ima bicani pina ponimassa inanadsa imasiri inana-dsanapodsapi nidsa Dio iadsa: —Jehe, occa ejedeni Jesojine ticcadeni imasiri jicajaro −najarahitohui. Imasiri nema inanajaro manaconi da inanijinepi onihi nohuerajaro.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Nadsapi ima oppina tanicca iadsa aninitohui. Diocca najidsohue jororoni ppocorajaro iadsa naqui ssonarinitohui. Najaro najidsohuedsa pocca huadideni huapima inajicaridsahitohui.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Eti ajima-jerana. Diocca dosseniji Moisesidsa da inajaropi dacorajaro. Madija najaro dossenijidsa ibo tadsa imasiri inanani qqui toquinadsapa ima cacattemadehuaji pohua joca quina tahi. Nadsapa madija ima tonanajari ima cacattemade baccohuaji inahuamanadsa aja qqui toquinajarideni pamaha, 3 nahitide pocca ima huati toquinajari. Nadsapa ima cacattemade atti: —Jehe, dsoqquena −nadsapa huatideni huaneraqquiri nadsa inanadsoqquemana tahi.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Nadsapi najaro imasiri inanajaro manaconi oppina tani inaraha Dio Bedi ettajohui manaconipi denima oppina tani. Madijapa Jeso ttai ttai inanajarissa nadsapa pohuadsa najidsohue oppina tanicca ssonarinitohui. Aji Jeso emene toccajarojine Dio pocca jehe canireniji dsati iadsa tojajaro. Najarojine icca imasiri jicadsapi icca ima Diodsa tobicajaro. Dio Corime iadsa huati huana tadsa ia accode jipa taraha madijapa Jeso emene ponima inanadsapi Dio Corimedsa naco ima inanajaro. Nidsa dsotode najaripa najidsohue cajihitohui.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Najaro ima nahatoqquiri inajaropi Dio Atti dsodo nanidsa dsodo napojaro:
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 ¡Jaho, Dio camitta tajari dsepedsa iquejenanipi oppina tani! Pocca najidsohue inahananijine ipajira-jerani.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Tibodideni huatoma-manaji. Tahide Jesocristo tahimari timittamanapodsapi pohuadsa tiquejenajarojine ima ocassera tanicca onihi onihi tiadenidsa ssonari ssonari najarode. Naraha dacoco tijiradsa tinahanamana tinahanamana najarode. —Epejena, Dio onebona −titiquina nejerade.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Tiadeni motapi tamassohue tinahanamanajaro, najidsohue naqui tinahanamanajaro. Tiadeni nama tonanabaqqui-manadsapa madija huapima qqui qqui totoquina najari. Titessedenidsa tabaccorehe inanamanadsa naqui pohuadeni tedseje ocasserani temanajaro.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Jesodsa jehe quinajarideni toponi cocorohuaji huedsamanadsapa tohuideni tetideni huanaqquiri nadsa acco acco titicamabaqquimana nade. Tidsepedenitaji inaccamanadsa naqui tetidsemanadsa: —Epeje, tinaccamanaji −tiquinade. Titedsejemadenicca ima nahatoqquiri tiquinadsapi: —Epejeni, memehuajina denima bica tanicca, jicaquera tanicca icajinitohui −titiquina nade.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Nadsapi tiadenidsa ohuattipi: Diodsa jehe tiquinajaropi tinebomana-jeraji. Diodsa jehe tiquinanissa dsanapodsapi Diocca daniji bica tanicca tiadenidsa tojanitohui.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Dacoco tijiraji, Dio Pohua tohuini nahiccassa tinanamana-dsanaponijine. Ocasserani temanadsapi nema nehe tinahanamanaji. Nema tiquinadsapi Dio Pohua huati tapojaricca ima bicani tiadenidsa inananitohui.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Aja Jeso ccanipomahijinecca imapi Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro:
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Occa madija bica tajaripa pohua bodidsa: “Pajissa Dio Pohua Attissa inananitohui” najari. Najaro jehenijima madi-dsanapohuitohui.
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Naraha iapi pina poccadeni imabotedsa todsodoni-manajaridenissa inejerani. Najaridenipa Dio inajidsobaqquihitohui. Naraha iana Diodsa jehe inanissa tadsapi Dio ia tonassiajabaqquihitohui.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.