Gálatas 6

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jehe ohuemecotedeni, Dio Corimecca dossenijidsa iboraqquiri tiquinajarodenipi timecote ojaria imasiridsa tohuedimadsapa acco ticamamanajo, onajaro. Diocca tohuati huanehema mohuaradsa timecote pina tinatehemani-manapomajo. Tiadeni naqui tiadeni tecahuamanaji. Tibodidenidsa: —Ia naqui tabaccora tanicca inanarana −tiquinana, onajaro.
1 Irmãos, se alguém for vencido por algum pecado, vocês que são guiados pelo Espírito devem, com mansidão, ajudá-lo a voltar ao caminho certo. E cada um cuide para não ser tentado.
2 Timecote ocasserani ahuadsapa acco ticamamanana. Manaco ocasserani temanadsa tiadeni acco tocamabaqquihijine bica tani. Timecotedeni tedseje ahuaji acco, ahuaji acco titicanaridsera nadsapi Jesocristocca marinajassa tinanamananijine, onajaro.
2 Ajudem a levar os fardos uns dos outros e obedeçam, desse modo, à lei de Cristo.
3 Madijapa pohua bodidsa: —Nahato onani −naraha ssamo tadsapa pohua pohua tocamaidsani tahi.
3 Se vocês se consideram importantes demais para ajudar os outros, estão apenas enganando a si mesmos.
4 Jari, ia huapima icca madiera nattome inana, onajaro. Ijine pajissa bica tadsapi najarodsa etidseni bica tani. Imecotedenicca madie nattome inejerana. Imecotedenijine qqui inadsa: —Ijinena denima bica tani −inejerana. Nema inanipi pina: —Iana nahatoqquiri inani −inajarossa narana.
4 Cada um preste muita atenção em seu trabalho, pois então terá a satisfação de havê-lo feito bem e não precisará se comparar com os outros.
5 Ia ojari inehecca imapi ijine. Bica tadsa, bica tejeradsa naqui icca ima manaconi iadsa tojanitohui.
5 Porque cada um de nós é responsável pela própria conduta.
6 Jehe, tiadeni maridejine Dio Atti ticahatteradsapi tiadeni maridedsa accoraqquiri tiquinana, onajaro. Ticajimananicca huapima pohuadsa accoraqquiri tiquinanijinepi bica tani, onajaro.
6 Aqueles que recebem o ensino da palavra devem repartir com seus mestres todas as coisas boas.
7 Paji, tiadeni ticamaidsanimanarana. Madija iapi Dio icamaidsahijine ipajira-jerani. —Dio qqui tajarahi, icamaidsana −tiquinejerana, onajaro. Ppa nahi nocco ppa tiquinadsapa najari ppa nahi bonora pore tijidsamanahitohui. Aji ticcadeni imapi nocco ppadecca imassa najaro.
7 Não se deixem enganar: ninguém pode zombar de Deus. A pessoa sempre colherá aquilo que semear.
8 Tabaccorehe tinanamanadsapi dsoqquehe jiquejeraniccahuaji tiquejenanitohui. Naraha Dio Corime jipa tahiccara tinanamanadsapi camittehe jiquejeranicca ticajimana-dsanaponitohui.
8 Quem vive apenas para satisfazer sua natureza humana colherá dessa natureza ruína e morte. Mas quem vive para agradar o Espírito colherá do Espírito a vida eterna.
9 Nadsapi ima bicani inana-dsanaponijine ja iquejena-jerana. Ijapari-jeradsapi nidsa dsotode bono bicahi pore ijidsahitohui. Najari bonopa Dio pocca biquehe iadsa inananitohui.
9 Portanto, não nos cansemos de fazer o bem. No momento certo, teremos uma colheita de bênçãos, se não desistirmos.
10 Nadsapi ima bicani inananijine ipajiradsapi nema inanana, onajaro. Tahidepa imecotedeni Jesocristodsa jehe quinajarideni inanabicabaqquipona, dsotodena madija huapima inanabicabaqquina, onajaro.
10 Por isso, sempre que tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, especialmente aos da família da fé.
11 Occa dsodoniji qqui tiquinaji. Aji tiadenidsa dsodo onajaropi odsepedsa dsodo onajarojine pota tani.
11 Vejam com que letras grandes lhes escrevo, de próprio punho, estas palavras finais!
12 Jehe, tiadenidsa jodio attidenipa: —Jari, tiadeni naqui iassa tiquinaji. Huissinaja ticajimanana −quinahi caji tahi. Naraha attideni nama quinajaridenipa pohuadeni tesse attideni: —Jehe, tijinedeni bica tani −quinahijine tohuini quinajari. Najaridenipa Jesocristo ahua porimacossanidsa dsoqquejari tahimaridsa jehe quinaraha nanajidso toquejenahi noppineni cappinamanadsapa huissinajacca ima nebomana-jarajari.
12 Aqueles que procuram obrigá-los a se circuncidarem desejam causar boa impressão para outros, a fim de não serem perseguidos por ensinar que somente a cruz de Cristo pode salvar.
13 Naraha huissinaja cajimanajaridenipa Moisesicca marinaja nemanehessa inanamana-jeraraha huissinaja ticajimananijine tiadenidsa disseraqquiri nahi. Pohuadeni attipa: —Ettidsa huissinaja cajimanahi −quinahijine tohuini quinajari.
13 E nem mesmo aqueles que defendem a circuncisão cumprem toda a lei. Querem que vocês sejam circuncidados só para que eles se gloriem disso.
14 Naraha ohuapi otessedsa: —Ojine bica tani −onanijine jipera onani. Ia Medsede Jesocristo ahua porimacossanidsa dsoqquejari tahimarira ohuacomeranijinena jipa onajaro. Pohua dsoqquejarijine ajijaro namicca tabaccorehepi pina huatiajarossa najaro ohuadsa. Najaro tabaccorehe onanapomanijine tohuini onejerani. Ponidsa pina ohuatiajarossa najaro.
14 Quanto a mim, que eu jamais me glorie em qualquer coisa, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo. Por causa dessa cruz meu interesse neste mundo foi crucificado, e o interesse do mundo em mim também morreu.
15 Aja huissinaja cajijari, huissinaja cappirajari naco najarissa caniqquimerajari. Huissinajacca imapi ponima tojani. Naraha Jesocristodsa jehe inajaro imana ponima toja-jerani. Najarijinena ibodi dsati tojajaro. Najaro ima ojariena bica tajaro.
15 Não importa se fomos circuncidados ou não. O que importa é que fomos transformados em nova criação.
16 Nadsama ajijaro marinajassa inanamanajarodenidsa Dio pocca jonehe, pocca tohuati huanehe tojana, onajaro. Najaridenipa Diocca madija pajissacca.
16 Que a paz e a misericórdia de Deus estejam sobre todos os que vivem de acordo com esse princípio e sobre o Israel de Deus.
17 Jidapapi ohuadsa huadiqquiri najarideni denima ohua inajidsomana-pomanijine jipera onani, onajaro. Ohuapi Jesocristocca dodosse ojajarojine najidsohue onahanaridsani ahuato tajaro. Aja ohuadsa jiperaqquiri najaridenijine ohueme tobejojomaroni.
17 De agora em diante, que ninguém me perturbe com essas coisas, pois levo em meu corpo cicatrizes que mostram que pertenço a Jesus.
18 Jehe ohuemecotedeni, ia Medsede Jesocristopa tiadenidsa ima bicani inanana, onajaro. Pajissa nema nana. Epejeni.
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.