Gálatas 6

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jehe ohuemecotedeni, Dio Corimecca dossenijidsa iboraqquiri tiquinajarodenipi timecote ojaria imasiridsa tohuedimadsapa acco ticamamanajo, onajaro. Diocca tohuati huanehema mohuaradsa timecote pina tinatehemani-manapomajo. Tiadeni naqui tiadeni tecahuamanaji. Tibodidenidsa: —Ia naqui tabaccora tanicca inanarana −tiquinana, onajaro.
1 Irmãos, se um homem chegar a ser surpreendido em algum delito, vós que sois espirituais corrigi o tal com espírito de mansidão; e olha por ti mesmo, para que também tu não sejas tentado.
2 Timecote ocasserani ahuadsapa acco ticamamanana. Manaco ocasserani temanadsa tiadeni acco tocamabaqquihijine bica tani. Timecotedeni tedseje ahuaji acco, ahuaji acco titicanaridsera nadsapi Jesocristocca marinajassa tinanamananijine, onajaro.
2 Levai as cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo.
3 Madijapa pohua bodidsa: —Nahato onani −naraha ssamo tadsapa pohua pohua tocamaidsani tahi.
3 Pois, se alguém pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Jari, ia huapima icca madiera nattome inana, onajaro. Ijine pajissa bica tadsapi najarodsa etidseni bica tani. Imecotedenicca madie nattome inejerana. Imecotedenijine qqui inadsa: —Ijinena denima bica tani −inejerana. Nema inanipi pina: —Iana nahatoqquiri inani −inajarossa narana.
4 Mas prove cada um a sua própria obra, e então terá motivo de glória somente em si mesmo, e não em outrem;
5 Ia ojari inehecca imapi ijine. Bica tadsa, bica tejeradsa naqui icca ima manaconi iadsa tojanitohui.
5 porque cada qual levará o seu próprio fardo.
6 Jehe, tiadeni maridejine Dio Atti ticahatteradsapi tiadeni maridedsa accoraqquiri tiquinana, onajaro. Ticajimananicca huapima pohuadsa accoraqquiri tiquinanijinepi bica tani, onajaro.
6 E o que está sendo instruído na palavra, faça participante em todas as boas coisas aquele que o instrui.
7 Paji, tiadeni ticamaidsanimanarana. Madija iapi Dio icamaidsahijine ipajira-jerani. —Dio qqui tajarahi, icamaidsana −tiquinejerana, onajaro. Ppa nahi nocco ppa tiquinadsapa najari ppa nahi bonora pore tijidsamanahitohui. Aji ticcadeni imapi nocco ppadecca imassa najaro.
7 Não vos enganeis; Deus não se deixa escarnecer; pois tudo o que o homem semear, isso também ceifará.
8 Tabaccorehe tinanamanadsapi dsoqquehe jiquejeraniccahuaji tiquejenanitohui. Naraha Dio Corime jipa tahiccara tinanamanadsapi camittehe jiquejeranicca ticajimana-dsanaponitohui.
8 Porque quem semeia na sua carne, da carne ceifará a corrupção; mas quem semeia no Espírito, do Espírito ceifará a vida eterna.
9 Nadsapi ima bicani inana-dsanaponijine ja iquejena-jerana. Ijapari-jeradsapi nidsa dsotode bono bicahi pore ijidsahitohui. Najari bonopa Dio pocca biquehe iadsa inananitohui.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido.
10 Nadsapi ima bicani inananijine ipajiradsapi nema inanana, onajaro. Tahidepa imecotedeni Jesocristodsa jehe quinajarideni inanabicabaqquipona, dsotodena madija huapima inanabicabaqquina, onajaro.
10 Então, enquanto temos oportunidade, façamos bem a todos, mas principalmente aos domésticos da fé.
11 Occa dsodoniji qqui tiquinaji. Aji tiadenidsa dsodo onajaropi odsepedsa dsodo onajarojine pota tani.
11 Vede com que grandes letras vos escrevo com minha própria mão.
12 Jehe, tiadenidsa jodio attidenipa: —Jari, tiadeni naqui iassa tiquinaji. Huissinaja ticajimanana −quinahi caji tahi. Naraha attideni nama quinajaridenipa pohuadeni tesse attideni: —Jehe, tijinedeni bica tani −quinahijine tohuini quinajari. Najaridenipa Jesocristo ahua porimacossanidsa dsoqquejari tahimaridsa jehe quinaraha nanajidso toquejenahi noppineni cappinamanadsapa huissinajacca ima nebomana-jarajari.
12 Todos os que querem ostentar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Naraha huissinaja cajimanajaridenipa Moisesicca marinaja nemanehessa inanamana-jeraraha huissinaja ticajimananijine tiadenidsa disseraqquiri nahi. Pohuadeni attipa: —Ettidsa huissinaja cajimanahi −quinahijine tohuini quinajari.
13 Porque nem ainda esses mesmos que se circuncidam guardam a lei, mas querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
14 Naraha ohuapi otessedsa: —Ojine bica tani −onanijine jipera onani. Ia Medsede Jesocristo ahua porimacossanidsa dsoqquejari tahimarira ohuacomeranijinena jipa onajaro. Pohua dsoqquejarijine ajijaro namicca tabaccorehepi pina huatiajarossa najaro ohuadsa. Najaro tabaccorehe onanapomanijine tohuini onejerani. Ponidsa pina ohuatiajarossa najaro.
14 Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Aja huissinaja cajijari, huissinaja cappirajari naco najarissa caniqquimerajari. Huissinajacca imapi ponima tojani. Naraha Jesocristodsa jehe inajaro imana ponima toja-jerani. Najarijinena ibodi dsati tojajaro. Najaro ima ojariena bica tajaro.
15 Pois nem a circuncisão nem a incircuncisão é coisa alguma, mas sim o ser uma nova criatura.
16 Nadsama ajijaro marinajassa inanamanajarodenidsa Dio pocca jonehe, pocca tohuati huanehe tojana, onajaro. Najaridenipa Diocca madija pajissacca.
16 E a todos quantos andarem conforme esta norma, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Jidapapi ohuadsa huadiqquiri najarideni denima ohua inajidsomana-pomanijine jipera onani, onajaro. Ohuapi Jesocristocca dodosse ojajarojine najidsohue onahanaridsani ahuato tajaro. Aja ohuadsa jiperaqquiri najaridenijine ohueme tobejojomaroni.
17 Daqui em diante ninguém me moleste; porque eu trago no meu corpo as marcas de Jesus.
18 Jehe ohuemecotedeni, ia Medsede Jesocristopa tiadenidsa ima bicani inanana, onajaro. Pajissa nema nana. Epejeni.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.