Gálatas 5
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Jesocristopa Moisesicca marinajadsa imadidsanapo-jeranijine ia tappa tabaqquijari. Nadsapi Jesocristo tahimaridsara disseraqquiri tiquinaji. Moisesicca marinajapi tinebomanana, najarocca dodosse tiquejenanipoma-jeranijine.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Ohuapi Pablo. Ohuatti timittamananissa taji. Huissinaja ticappiramanaraha huissinaja tohuini tiquinadsapi tijinedeni Jesocristopa pohuamassa nahitohui. Nadsapi ticcadeni ima Diodsa tobicanijine Cristo tiadeni acco tocamabaqqui-jarahitohui, onajaro.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Tiadenidsa huati omanipomajaro: Jodio jarajari huissinaja cajijaripa Moisesicca marinaja nemanehessa inanadsanaponijine. Nama najaradsapa pohuadsa toppinanitohui.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Pajissa tibodidenipi: —Moisesicca marinajassa onanadsa ohua ojine Diodsa occa ima pajiranissa tanitohui −tiquinadsapi Jesocristodsa tiajimanajaro. Diocca tohuati huanehe tettajomanajaro.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Naraha icca ima Diodsa pajiranissa tanijine tohuini inadsapi Jesocristodsa pajissa inadsa Dio Corime ia acco camadsapa icca ima Diodsa tobicajaro.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Jesocristodsa iquejenanissa tadsapi huissinaja icajidsa icaji-jeradsa naqui Diodsapi najarossa caniqquimerajaro. Najaro huissinajacca imapi ponima tojajaro. Naraha ima pajissaccapi Jesocristo tahimaridsa jehe inanissa tajarona paji. Najaro jeheniji ahuato tanijinepi Diocca tohuati huanehema itessedenitohui eti cahanaridserara canadsana bica tani.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Jaho, tahidepi pajissehe tahimarini timittamanapodsa najarossa tinanamanapode. Naraha ¿nejecojari atti timittamanadsa ticcadeni iborehe tinebomanajarotte?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Najaricca marinajapi Diocca dosseniji jerani. Dio tiadeni huahua tabaqquijaripa Pohua Bedi Jesocristodsa tiquejenanijine.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Ajana pan ssaja tahijine quequejema badsira taha icanejemadsapa pan namanaha ssaja tajari. Najaro imapi marinaja onihi tahimarini. Aji maidsehecca marinajapi badsira taraha pajissacca marinajadsa quejemadsapi pajissacca tossamo tani.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Naraha obodidsa nahato onajaro: Ia Medsede tiadeni tohuacahua-baqquihissa tahi, marinaja onihidsa tiquejena-jeranitohui. Occa marinajadsara tiquejena-dsanaponitohui, onajaro. Naraha aja maidsehe tiadeni mari tocanabaqquidepa ¿nejecohuajicca? Ssamo onaraha nidsa dsotode Dio inajidsohuitohui nahato onani.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Ohuemecotedeni, tibodideni huatoma-manaji. Tiadenidsa: —Huissinaja ticajimanaji −ohonaridsa nadsapi jodiodeni ohuadsa nacasseraqquiri najarahitohuiraha. Jesocristo ahua porimacossanidsa itohui dsoqquejari tahimari mari mari onajarojine jodiodeni ohuadsa nacasseraqquiri najari.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Naraha tiadenidsa mohua mohua quinajarideni: —Huissinaja ticajimanaji −quiquinanajaridenipa pohua pohuadeni dsoporira nemanehe huissi toppiccaraho, onajaro.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Ohuemecotedeni, Dio titohuideni huahua nadsapa Moisesicca marinajadsa tiadeni tappa tabaqquijari. Jidapapi Moisesicca marinaja pina tiadeni dossedessa nejerani. Naraha tibodideni tohuini tiquinanicca tinanaridsamana tejeraji. Ajima tinanamanadsana bica tani: Dio pocca tohuati huanehedsara timecotedeni tedseje acco acco ticanaridserara canana, onajaro.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Diocca dosseniji nemanehe huati timanimananijinepi huapi taraha tassaqquinicca ojariepi: —Tinorideniccadsa tetideni huanaqquiri naji, pina tiadenidsa tetideni huanaqquiri najarossa naji −nahi nade.
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Aji timecotedeni tedseje tatamasso ticanaridseradsa pina cca cca ticanaridserajarossa nadsapi paji, tijinedeni Jesocristodsa titiqueriqqui najaropi tossamorana, onajaro.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Ohuemecotedeni, ohuattipi: Dio Corime tibodidenidsa madidsapa pocca dossenijidsa iboraqquiri tiquinaji. Nema tiquinadsapi tibodidenicca tabaccorehe tohuini tiquinejeranijine, onajaro.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Ibodicca tabaccorehepi Dio Corimedsa huadi tajaro. Manaco Dio Corimepa ibodicca tabaccorehedsa huadi tajari. Najaro ima pamehepi ibodidsa cacahadire najaro. Nadsapi Dio Corime tibodidenidsa madijarijine tohuini tiquinanicca tinanamananijineraha ecossa tani.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Dio Corimepa timadimananissa tanijine tiadeni dosse dosse nahitohui. Pocca dossenijidsa iboraqquiri tiquinadsapi Moisesicca marinajadsa timadimana-jerani.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Ia huapima nahatoqquiri inani: Madija pohuadeni bodidsa tabaccorehe tohuini quinadsapa Dio jipera tahicca inanamana tani. Pina pocca amoneje jeraraha tohuini dissera tajari, ponicca maqqui jararaha tohui dissera tajaro, pohua tesse tedseje, poni tassani tadsajani huananehe oppina tanicca inanamanajaro, ima tabaccora tanicca tonanade dissera tajari. Najaro ima huapimadsa Dio jipera tajari.
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 Pina siba nahatonidsa, dsoppinejedenidsa naco: —Ia cacahuade −quinajari. Pina ttemode, tomade, caribajade tohuini disseraqquiri najari. Denimapi nacasserehe, tamassohue, pohua tesseccaraha tohuini najari. Amadsati cahadirejari, ahuaji jipera ahuaji jipera naridsamanajari, pohuadenijine madija caroberidsamanajari. Najaro ima huapimadsa Dio jipera tajari.
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 Denimapi dsepe sse tajaricca acconi huadijari, nocco jano tajari, dsira taha ccaridsajari. Nema nanicca ima huapimapi tabaccora tajaro Diodsa. Naraha tiadenidsa paji, onajaro. Nanihuaji omadidsa tiadeni mari ocanabaqquipojarossa najaro tiadenidsa dsodo onapomajaro: Dio jipera tahicca tabaccorehe inanamanajarodenipa nidsa Jesocristo ccanipomadsa Diocca cacahuehehuaji toquejena-jarahitohui.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Naraha Jesocristodsa iquejenadsapi icca ima pina ahua bicahi bonojide rajarissa najaro. Dio Corimejine ibono icajijaropi pina tohuati huanehe, huatidsehe, jonehe najaro. Jehe, Dio Corime ibodidsa madijarijinea iapi huapimadsa eti huanaqquiri najaro. Diocca huatidsehema imadijaro. Joneqquiri inadsa imadijaro, amadsati edi-jerajaro, etti bica tadsa huati huati inajaro. Ima bicanira inanajaro, Diodsara jehe idsanapojaro.
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 —Iana deni iquejenani −inejerajaro. Imasiri inana-jeranijine ia ecahuajaro. Najaro ima bicani huapimapi Dio Corimejine icajijaro. Najaro ima huapimadsa Dio naco, madija naco: —Tabaccora tani, oppina tani −quina-jarahi.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Nadsama Jesocristodsa iquejenajaropi pohua tedseje ahua porimacossanidsa ibodidsa tabaccorehe tohuini inanicca jicajaro. Imedsa tohuini inanicca, ibodi huatohue tabaccora tanicca huapima jicajaro.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Nadsapi Dio Corimejine icca madie cacajiqquimeradsapi pocca dossenijidsa iboraqquiri inana, onajaro.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Nadsapi etti: —Iana nahatoqquiri inani, deni iquejenani −inejerana. Itessedsa edijerana. Ettipi: —¿Tiapi ohuassa taqui? −inejerana. Itesse nahato tadsa pohua cajidsa naco pocca tohui ijami-jerana, onajaro.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.