Gálatas 4
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Diocca ejedeni iquejenajaropi ajijaro namidsa imadijarocca imassa najarodsa tiadeni mari ocanabaqquina. Madija dsoqquedsapa dsepetaji pohua bedidsa totoja najaro. Pohua bedipa imehi dsepetaji nemanehe cajihijineraha ehuera taccadsapa pina pocca madijacca medse tarabaidsajinessa naha madiccajari.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ejedeni ehuera taccadsapa pohua cacahuade caji, imehi dsepetaji cacahuade caji najari. Najaridenidsa madijonajaria aja imehi hua idsanahicca huajano bacco tajari.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ia naqui tahide ajijaro namicca imadsa iboraqquiri inapodsapi pina madijacca medsessa inaccade. Pina aja ejedeni imehi dsepetaji pohuadsa tojanijine tohuini madijarissa inapode.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Naraha Dio pocca ejedeni Jesocristo madija iassa naha dosse inaronahijinecca huada bacco tadsa amonejedsa tossonajari. Moisesicca marinajadsa ibora tahijine tossonajaride.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Jehe, Moisesicca marinajadsa medse iquejenaporaha dsotodepi najaro marinajadsa ia todinibaqquihijine ccaronajaride Jeso. Nadsapa Dio iadsa: —Occa medsedeni −najarajari. —Occa ejedenideni −najari.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Nadsama Dio pocca ejedeni iquejenadsa naqui Pohua Bedi Corime iadsa madihijine ibodidsa dosse idsimajaride. Najarijinena ettipi: —Pajissa, Tiapi icca Abi Dio −inajaro.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Jidapapi medse tiquejena-jerani. Diopa tiadenidsa: —Occa ejedenideni −najari. Nadsapi pocca ejedeni tiquejenajarojine Dio Pohua pocca tiadenidsa inanaridsanitohui.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Jehe, tahide Diodsa ssamoqquiri tiquinapodsapi tiadeni cacahuade pohuamaccadsara: —Ia cacahuade −titiquinapo najaro. Najari tiadeni cacahuade maidseheccadsa tiquejenapoccade.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Naraha jidapanana Diojine pocca ejedeni tiquejenadsapi Pohuadsa nahatoqquiri tiquinani. Dio Pohua naco tiadenidsa nahato tajari. Naraha ¿nejecotohui tiadeni cacahuadebotedsa tiquejenani-pomanijine? Najaripa pohuamacca. Dacorehe caji-jarahi.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ima onihi naqui. Ejetecca disseraqquiri tiquinajaro. Tettidenipi: —Ejete ecahuadsapi icca ima Diodsa bica tanijine −¿tiquinajaroqui? Pina ejetecca huada bacco tadsa najaro ejete tinanamana, abadsico cahittahicca ejete tinanamana, huidsajacca ppa nahi bono poredecca ejete tinanamana, huajano namanahacca ejete tinanamana najaro.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Nadsama ticcadeni ima tojidsadsapi ocappinadsa: —¿Jaho, ponima tiadeni maride odsepe ijijarottaqui? −ohonanajaro.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 — ausente —
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 — ausente —
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Occa comehe tiadeni nattome tabaqquijaro. Najarojine ohuadsa jiperaqquiri tiquinanitohuiraha nema tiquinejerade. Ohua tettajomana-jerade. Tiadenidsa bacco odsimadsapi pina Diocca dodosse memehuajicca tiadenidsa bacco todsimajarissa onajaro. Ohuadsa bicaqquiri tiquinade. Otohui tiquinadsa naqui pina Jesocristo pohuatohui tiquinajarossa nade.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Naraha nahato onani: Tahidepi otohui tetideni huanaqquiri nadsa tipajiramanadsapi onocco tobicanijine tinoccodenira tidinemanadsa ohuadsa da tiquinanitohuiraha.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ¿Naraha jidapapi ticcadeni huadi ojajaroqui? Pajissara tiadenidsa huati onadsapi ohuadsa tedimananitide, onajaro.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Tiadenipi mamaridedeni ohuaha ticajimanani nahato onani. Najaridenipa poccadeni mamari tabaqqui tiquejenanijine disseraqquiri najari. Naraha poccadeni imapi bica tejerani. Occa marinaja tinebomanadsa poccadeni marinajadsara disseraqquiri tiquinanijine tohuini quinajari.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Madija ohuahadeni titohuideni disseraqquiri nahijine bica tani, oppinera tani, poccadeni ima bica tadsa. Ohuadsa naqui disseraqquiri tiquinanijine bica tani, onajaro. Nema tidsanapomanana. Tiadenidsa omadidsa omadi-jeradsa naqui, onajaro.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 A, otessedeni, tiadenipi occa ejedenissa tiquinani. Ticcadeni ima ohuadsa ocassera tadsapi pina amoneje poni bedi tossonahijine comene ahuajarossa onajaro. Tiadenipi Jesocristo pohuassa tiquinanijine bacco tiquinejeradsapi ohuadsa ocassera-dsanapoccanitohui.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Jaho, jidapapi tiadenihuaji omadiccaraho, onajaro. Nassa tiadenihuaji omadidsapi ohuatti bica tadsa tiadenidsa huati onanitohuiraha. Ajina, ticcadeni imajine ssamoni ohuadsa ¿nejecoma onanijine? onajaro.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Jari, tiadeni Moisesicca marinajadsa timadimana-dsanaponijine tohuini tiquinajaropi ohuatti tecomeramanaji: ¿Moisesicca marinaja hua quinadsa Abarahao tahimari titimittamana nejerattaqui? onajaro.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Aji maittaccadsama Moisesi dsodo inapojaropi ajima najaro: Abarahaopa bedi pamaha cajijari. Ohuahapa medse tojani bodinitaji. Ohuahapa pohua pocca amoneje medse tojani jerajaro bodinitaji quinajari.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Najarideni pamahapa Abarahao bedi quejenaraha medse tojani bodinitaji tossonajaripa pina ia huapima icca abijine ami jiadsa issonajarossa najari. Naraha Abarahao pocca amonejedsa tossonahijinena Dio Abarahaodsa: —Ojine ejedeni ticajimananitohui −najari. Nadsapi Sara ccaraniraha ejedeni cajidsa tossonajari. Dio huati tapojari pajiranissa tajaro.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Abarahaocca amoneje pamehe tahimarinidenidsa ima iattanijine ahuato tajaro. Amoneje pamehepi pina Diocca jehe canireniji pamehecca imassa quinajaro. Tahidepi amoneje medse tojanicca ima qqui inapona. Najaro amoneje oninipi Acara. Acarapi medseje najaro poni potemanideni naco medse toquejena-dsanapojari. Acaracca imapi pina Dio pocca madija tedseje ssono Sinahihuaji jehe canirejaricca imassa najaro.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Najaro ssonopi dsama onini Arabiahuaji huajaro. Nanihuaji Moisesi Diocca dosseniji dsodo inapojaro. Najaro dossenijidsa Diopa pocca madija tedseje jehe canirepojari. Nadsama odsa panani Jerosarehuaji madimanajarideni naco najaro jehe canirenijidsa iboraqquiri naccajari. Najaridenipa Moisesicca marinajadsa medse toquejenajarissa quinadsapa pina Acara tahimarinissa najaro cajimanajari.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Naraha Abarahao bedimeni medse tojani jerajaro Saracca imapi pina Diocca jehe canireniji dsaticca imassa najaro. Pina Jerosare dsati memehuajicca imassa najaro. Najaro odsa pananipi icca odsa jiquejeranicca. Iapi Moisesicca marinajadsa medse iquejena-jeradsapi Jerosare dsaticca madija iquejenajaro. Pina Saracca ejedenissa inajaro.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Najaro imapi Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ohuemecotedeni, tiadenipi pina Saracca ejedeni Isahacassa tiquinajaro. Diopa: —Abarahao potemahi huapi tahitohui −napojaripa aji tiadeni paji.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Naraha maittaccadsama Abarahao madidsa pohua bedi tahidecca aja pina ia huapima icca abijine ami jiadsa issonajarossa najaripa pohua ohuaha nanajidso naridsajari quinade. Aja Abarahao bedi dsotodecca Dio Corimejine tossonajari Isahacapa bica taraha tahideccana huadi tajari. Jidapana najaro imassa najaro tojaridsajaroa Jesocristo tahimaridsa iquejenajarodeni nanajidso iquejenajaro, Moisesicca marinajadsa medse toquejenajaridenijine.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Naraha Dio Attipa ¿nejecoma najaritta? Jehe, Dio Atti Moisesi dsodo inajaropi: —Najaro amoneje medse tojani poni bedima dosse tininebaqquijo. Nidsa imehi dsoqquedsapa pohua dsepetajibote medse tojani bedidsa toja-jeranijine. Amoneje medse tojani jerajaro bedidsana imehi dsepetajibote tojanijine −napohui nade.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ohuemecotedeni, iapi pina medse tojani potemanissa inejerani. Jesocristo tahimaridsa jehe inadsapi Moisesicca marinajadsa medse iquejena-jerajaro. Iapi pina medse tojani jerajaro potemanissa inajaro.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.