Gálatas 4
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ
1 Diocca ejedeni iquejenajaropi ajijaro namidsa imadijarocca imassa najarodsa tiadeni mari ocanabaqquina. Madija dsoqquedsapa dsepetaji pohua bedidsa totoja najaro. Pohua bedipa imehi dsepetaji nemanehe cajihijineraha ehuera taccadsapa pina pocca madijacca medse tarabaidsajinessa naha madiccajari.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ejedeni ehuera taccadsapa pohua cacahuade caji, imehi dsepetaji cacahuade caji najari. Najaridenidsa madijonajaria aja imehi hua idsanahicca huajano bacco tajari.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ia naqui tahide ajijaro namicca imadsa iboraqquiri inapodsapi pina madijacca medsessa inaccade. Pina aja ejedeni imehi dsepetaji pohuadsa tojanijine tohuini madijarissa inapode.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Naraha Dio pocca ejedeni Jesocristo madija iassa naha dosse inaronahijinecca huada bacco tadsa amonejedsa tossonajari. Moisesicca marinajadsa ibora tahijine tossonajaride.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Jehe, Moisesicca marinajadsa medse iquejenaporaha dsotodepi najaro marinajadsa ia todinibaqquihijine ccaronajaride Jeso. Nadsapa Dio iadsa: —Occa medsedeni −najarajari. —Occa ejedenideni −najari.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nadsama Dio pocca ejedeni iquejenadsa naqui Pohua Bedi Corime iadsa madihijine ibodidsa dosse idsimajaride. Najarijinena ettipi: —Pajissa, Tiapi icca Abi Dio −inajaro.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Jidapapi medse tiquejena-jerani. Diopa tiadenidsa: —Occa ejedenideni −najari. Nadsapi pocca ejedeni tiquejenajarojine Dio Pohua pocca tiadenidsa inanaridsanitohui.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Jehe, tahide Diodsa ssamoqquiri tiquinapodsapi tiadeni cacahuade pohuamaccadsara: —Ia cacahuade −titiquinapo najaro. Najari tiadeni cacahuade maidseheccadsa tiquejenapoccade.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Naraha jidapanana Diojine pocca ejedeni tiquejenadsapi Pohuadsa nahatoqquiri tiquinani. Dio Pohua naco tiadenidsa nahato tajari. Naraha ¿nejecotohui tiadeni cacahuadebotedsa tiquejenani-pomanijine? Najaripa pohuamacca. Dacorehe caji-jarahi.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Ima onihi naqui. Ejetecca disseraqquiri tiquinajaro. Tettidenipi: —Ejete ecahuadsapi icca ima Diodsa bica tanijine −¿tiquinajaroqui? Pina ejetecca huada bacco tadsa najaro ejete tinanamana, abadsico cahittahicca ejete tinanamana, huidsajacca ppa nahi bono poredecca ejete tinanamana, huajano namanahacca ejete tinanamana najaro.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Nadsama ticcadeni ima tojidsadsapi ocappinadsa: —¿Jaho, ponima tiadeni maride odsepe ijijarottaqui? −ohonanajaro.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 — ausente —
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 — ausente —
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Occa comehe tiadeni nattome tabaqquijaro. Najarojine ohuadsa jiperaqquiri tiquinanitohuiraha nema tiquinejerade. Ohua tettajomana-jerade. Tiadenidsa bacco odsimadsapi pina Diocca dodosse memehuajicca tiadenidsa bacco todsimajarissa onajaro. Ohuadsa bicaqquiri tiquinade. Otohui tiquinadsa naqui pina Jesocristo pohuatohui tiquinajarossa nade.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Naraha nahato onani: Tahidepi otohui tetideni huanaqquiri nadsa tipajiramanadsapi onocco tobicanijine tinoccodenira tidinemanadsa ohuadsa da tiquinanitohuiraha.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 ¿Naraha jidapapi ticcadeni huadi ojajaroqui? Pajissara tiadenidsa huati onadsapi ohuadsa tedimananitide, onajaro.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Tiadenipi mamaridedeni ohuaha ticajimanani nahato onani. Najaridenipa poccadeni mamari tabaqqui tiquejenanijine disseraqquiri najari. Naraha poccadeni imapi bica tejerani. Occa marinaja tinebomanadsa poccadeni marinajadsara disseraqquiri tiquinanijine tohuini quinajari.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Madija ohuahadeni titohuideni disseraqquiri nahijine bica tani, oppinera tani, poccadeni ima bica tadsa. Ohuadsa naqui disseraqquiri tiquinanijine bica tani, onajaro. Nema tidsanapomanana. Tiadenidsa omadidsa omadi-jeradsa naqui, onajaro.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 A, otessedeni, tiadenipi occa ejedenissa tiquinani. Ticcadeni ima ohuadsa ocassera tadsapi pina amoneje poni bedi tossonahijine comene ahuajarossa onajaro. Tiadenipi Jesocristo pohuassa tiquinanijine bacco tiquinejeradsapi ohuadsa ocassera-dsanapoccanitohui.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Jaho, jidapapi tiadenihuaji omadiccaraho, onajaro. Nassa tiadenihuaji omadidsapi ohuatti bica tadsa tiadenidsa huati onanitohuiraha. Ajina, ticcadeni imajine ssamoni ohuadsa ¿nejecoma onanijine? onajaro.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Jari, tiadeni Moisesicca marinajadsa timadimana-dsanaponijine tohuini tiquinajaropi ohuatti tecomeramanaji: ¿Moisesicca marinaja hua quinadsa Abarahao tahimari titimittamana nejerattaqui? onajaro.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Aji maittaccadsama Moisesi dsodo inapojaropi ajima najaro: Abarahaopa bedi pamaha cajijari. Ohuahapa medse tojani bodinitaji. Ohuahapa pohua pocca amoneje medse tojani jerajaro bodinitaji quinajari.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Najarideni pamahapa Abarahao bedi quejenaraha medse tojani bodinitaji tossonajaripa pina ia huapima icca abijine ami jiadsa issonajarossa najari. Naraha Abarahao pocca amonejedsa tossonahijinena Dio Abarahaodsa: —Ojine ejedeni ticajimananitohui −najari. Nadsapi Sara ccaraniraha ejedeni cajidsa tossonajari. Dio huati tapojari pajiranissa tajaro.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Abarahaocca amoneje pamehe tahimarinidenidsa ima iattanijine ahuato tajaro. Amoneje pamehepi pina Diocca jehe canireniji pamehecca imassa quinajaro. Tahidepi amoneje medse tojanicca ima qqui inapona. Najaro amoneje oninipi Acara. Acarapi medseje najaro poni potemanideni naco medse toquejena-dsanapojari. Acaracca imapi pina Dio pocca madija tedseje ssono Sinahihuaji jehe canirejaricca imassa najaro.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Najaro ssonopi dsama onini Arabiahuaji huajaro. Nanihuaji Moisesi Diocca dosseniji dsodo inapojaro. Najaro dossenijidsa Diopa pocca madija tedseje jehe canirepojari. Nadsama odsa panani Jerosarehuaji madimanajarideni naco najaro jehe canirenijidsa iboraqquiri naccajari. Najaridenipa Moisesicca marinajadsa medse toquejenajarissa quinadsapa pina Acara tahimarinissa najaro cajimanajari.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Naraha Abarahao bedimeni medse tojani jerajaro Saracca imapi pina Diocca jehe canireniji dsaticca imassa najaro. Pina Jerosare dsati memehuajicca imassa najaro. Najaro odsa pananipi icca odsa jiquejeranicca. Iapi Moisesicca marinajadsa medse iquejena-jeradsapi Jerosare dsaticca madija iquejenajaro. Pina Saracca ejedenissa inajaro.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Najaro imapi Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Ohuemecotedeni, tiadenipi pina Saracca ejedeni Isahacassa tiquinajaro. Diopa: —Abarahao potemahi huapi tahitohui −napojaripa aji tiadeni paji.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Naraha maittaccadsama Abarahao madidsa pohua bedi tahidecca aja pina ia huapima icca abijine ami jiadsa issonajarossa najaripa pohua ohuaha nanajidso naridsajari quinade. Aja Abarahao bedi dsotodecca Dio Corimejine tossonajari Isahacapa bica taraha tahideccana huadi tajari. Jidapana najaro imassa najaro tojaridsajaroa Jesocristo tahimaridsa iquejenajarodeni nanajidso iquejenajaro, Moisesicca marinajadsa medse toquejenajaridenijine.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Naraha Dio Attipa ¿nejecoma najaritta? Jehe, Dio Atti Moisesi dsodo inajaropi: —Najaro amoneje medse tojani poni bedima dosse tininebaqquijo. Nidsa imehi dsoqquedsapa pohua dsepetajibote medse tojani bedidsa toja-jeranijine. Amoneje medse tojani jerajaro bedidsana imehi dsepetajibote tojanijine −napohui nade.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Ohuemecotedeni, iapi pina medse tojani potemanissa inejerani. Jesocristo tahimaridsa jehe inadsapi Moisesicca marinajadsa medse iquejena-jerajaro. Iapi pina medse tojani jerajaro potemanissa inajaro.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.