Gálatas 4
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Diocca ejedeni iquejenajaropi ajijaro namidsa imadijarocca imassa najarodsa tiadeni mari ocanabaqquina. Madija dsoqquedsapa dsepetaji pohua bedidsa totoja najaro. Pohua bedipa imehi dsepetaji nemanehe cajihijineraha ehuera taccadsapa pina pocca madijacca medse tarabaidsajinessa naha madiccajari.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ejedeni ehuera taccadsapa pohua cacahuade caji, imehi dsepetaji cacahuade caji najari. Najaridenidsa madijonajaria aja imehi hua idsanahicca huajano bacco tajari.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ia naqui tahide ajijaro namicca imadsa iboraqquiri inapodsapi pina madijacca medsessa inaccade. Pina aja ejedeni imehi dsepetaji pohuadsa tojanijine tohuini madijarissa inapode.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Naraha Dio pocca ejedeni Jesocristo madija iassa naha dosse inaronahijinecca huada bacco tadsa amonejedsa tossonajari. Moisesicca marinajadsa ibora tahijine tossonajaride.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Jehe, Moisesicca marinajadsa medse iquejenaporaha dsotodepi najaro marinajadsa ia todinibaqquihijine ccaronajaride Jeso. Nadsapa Dio iadsa: —Occa medsedeni −najarajari. —Occa ejedenideni −najari.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Nadsama Dio pocca ejedeni iquejenadsa naqui Pohua Bedi Corime iadsa madihijine ibodidsa dosse idsimajaride. Najarijinena ettipi: —Pajissa, Tiapi icca Abi Dio −inajaro.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Jidapapi medse tiquejena-jerani. Diopa tiadenidsa: —Occa ejedenideni −najari. Nadsapi pocca ejedeni tiquejenajarojine Dio Pohua pocca tiadenidsa inanaridsanitohui.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Jehe, tahide Diodsa ssamoqquiri tiquinapodsapi tiadeni cacahuade pohuamaccadsara: —Ia cacahuade −titiquinapo najaro. Najari tiadeni cacahuade maidseheccadsa tiquejenapoccade.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Naraha jidapanana Diojine pocca ejedeni tiquejenadsapi Pohuadsa nahatoqquiri tiquinani. Dio Pohua naco tiadenidsa nahato tajari. Naraha ¿nejecotohui tiadeni cacahuadebotedsa tiquejenani-pomanijine? Najaripa pohuamacca. Dacorehe caji-jarahi.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ima onihi naqui. Ejetecca disseraqquiri tiquinajaro. Tettidenipi: —Ejete ecahuadsapi icca ima Diodsa bica tanijine −¿tiquinajaroqui? Pina ejetecca huada bacco tadsa najaro ejete tinanamana, abadsico cahittahicca ejete tinanamana, huidsajacca ppa nahi bono poredecca ejete tinanamana, huajano namanahacca ejete tinanamana najaro.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Nadsama ticcadeni ima tojidsadsapi ocappinadsa: —¿Jaho, ponima tiadeni maride odsepe ijijarottaqui? −ohonanajaro.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 — ausente —
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 — ausente —
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Occa comehe tiadeni nattome tabaqquijaro. Najarojine ohuadsa jiperaqquiri tiquinanitohuiraha nema tiquinejerade. Ohua tettajomana-jerade. Tiadenidsa bacco odsimadsapi pina Diocca dodosse memehuajicca tiadenidsa bacco todsimajarissa onajaro. Ohuadsa bicaqquiri tiquinade. Otohui tiquinadsa naqui pina Jesocristo pohuatohui tiquinajarossa nade.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Naraha nahato onani: Tahidepi otohui tetideni huanaqquiri nadsa tipajiramanadsapi onocco tobicanijine tinoccodenira tidinemanadsa ohuadsa da tiquinanitohuiraha.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 ¿Naraha jidapapi ticcadeni huadi ojajaroqui? Pajissara tiadenidsa huati onadsapi ohuadsa tedimananitide, onajaro.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Tiadenipi mamaridedeni ohuaha ticajimanani nahato onani. Najaridenipa poccadeni mamari tabaqqui tiquejenanijine disseraqquiri najari. Naraha poccadeni imapi bica tejerani. Occa marinaja tinebomanadsa poccadeni marinajadsara disseraqquiri tiquinanijine tohuini quinajari.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Madija ohuahadeni titohuideni disseraqquiri nahijine bica tani, oppinera tani, poccadeni ima bica tadsa. Ohuadsa naqui disseraqquiri tiquinanijine bica tani, onajaro. Nema tidsanapomanana. Tiadenidsa omadidsa omadi-jeradsa naqui, onajaro.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 A, otessedeni, tiadenipi occa ejedenissa tiquinani. Ticcadeni ima ohuadsa ocassera tadsapi pina amoneje poni bedi tossonahijine comene ahuajarossa onajaro. Tiadenipi Jesocristo pohuassa tiquinanijine bacco tiquinejeradsapi ohuadsa ocassera-dsanapoccanitohui.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Jaho, jidapapi tiadenihuaji omadiccaraho, onajaro. Nassa tiadenihuaji omadidsapi ohuatti bica tadsa tiadenidsa huati onanitohuiraha. Ajina, ticcadeni imajine ssamoni ohuadsa ¿nejecoma onanijine? onajaro.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Jari, tiadeni Moisesicca marinajadsa timadimana-dsanaponijine tohuini tiquinajaropi ohuatti tecomeramanaji: ¿Moisesicca marinaja hua quinadsa Abarahao tahimari titimittamana nejerattaqui? onajaro.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Aji maittaccadsama Moisesi dsodo inapojaropi ajima najaro: Abarahaopa bedi pamaha cajijari. Ohuahapa medse tojani bodinitaji. Ohuahapa pohua pocca amoneje medse tojani jerajaro bodinitaji quinajari.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Najarideni pamahapa Abarahao bedi quejenaraha medse tojani bodinitaji tossonajaripa pina ia huapima icca abijine ami jiadsa issonajarossa najari. Naraha Abarahao pocca amonejedsa tossonahijinena Dio Abarahaodsa: —Ojine ejedeni ticajimananitohui −najari. Nadsapi Sara ccaraniraha ejedeni cajidsa tossonajari. Dio huati tapojari pajiranissa tajaro.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Abarahaocca amoneje pamehe tahimarinidenidsa ima iattanijine ahuato tajaro. Amoneje pamehepi pina Diocca jehe canireniji pamehecca imassa quinajaro. Tahidepi amoneje medse tojanicca ima qqui inapona. Najaro amoneje oninipi Acara. Acarapi medseje najaro poni potemanideni naco medse toquejena-dsanapojari. Acaracca imapi pina Dio pocca madija tedseje ssono Sinahihuaji jehe canirejaricca imassa najaro.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Najaro ssonopi dsama onini Arabiahuaji huajaro. Nanihuaji Moisesi Diocca dosseniji dsodo inapojaro. Najaro dossenijidsa Diopa pocca madija tedseje jehe canirepojari. Nadsama odsa panani Jerosarehuaji madimanajarideni naco najaro jehe canirenijidsa iboraqquiri naccajari. Najaridenipa Moisesicca marinajadsa medse toquejenajarissa quinadsapa pina Acara tahimarinissa najaro cajimanajari.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Naraha Abarahao bedimeni medse tojani jerajaro Saracca imapi pina Diocca jehe canireniji dsaticca imassa najaro. Pina Jerosare dsati memehuajicca imassa najaro. Najaro odsa pananipi icca odsa jiquejeranicca. Iapi Moisesicca marinajadsa medse iquejena-jeradsapi Jerosare dsaticca madija iquejenajaro. Pina Saracca ejedenissa inajaro.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Najaro imapi Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ohuemecotedeni, tiadenipi pina Saracca ejedeni Isahacassa tiquinajaro. Diopa: —Abarahao potemahi huapi tahitohui −napojaripa aji tiadeni paji.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Naraha maittaccadsama Abarahao madidsa pohua bedi tahidecca aja pina ia huapima icca abijine ami jiadsa issonajarossa najaripa pohua ohuaha nanajidso naridsajari quinade. Aja Abarahao bedi dsotodecca Dio Corimejine tossonajari Isahacapa bica taraha tahideccana huadi tajari. Jidapana najaro imassa najaro tojaridsajaroa Jesocristo tahimaridsa iquejenajarodeni nanajidso iquejenajaro, Moisesicca marinajadsa medse toquejenajaridenijine.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Naraha Dio Attipa ¿nejecoma najaritta? Jehe, Dio Atti Moisesi dsodo inajaropi: —Najaro amoneje medse tojani poni bedima dosse tininebaqquijo. Nidsa imehi dsoqquedsapa pohua dsepetajibote medse tojani bedidsa toja-jeranijine. Amoneje medse tojani jerajaro bedidsana imehi dsepetajibote tojanijine −napohui nade.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ohuemecotedeni, iapi pina medse tojani potemanissa inejerani. Jesocristo tahimaridsa jehe inadsapi Moisesicca marinajadsa medse iquejena-jerajaro. Iapi pina medse tojani jerajaro potemanissa inajaro.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.