Gálatas 4

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Diocca ejedeni iquejenajaropi ajijaro namidsa imadijarocca imassa najarodsa tiadeni mari ocanabaqquina. Madija dsoqquedsapa dsepetaji pohua bedidsa totoja najaro. Pohua bedipa imehi dsepetaji nemanehe cajihijineraha ehuera taccadsapa pina pocca madijacca medse tarabaidsajinessa naha madiccajari.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Ejedeni ehuera taccadsapa pohua cacahuade caji, imehi dsepetaji cacahuade caji najari. Najaridenidsa madijonajaria aja imehi hua idsanahicca huajano bacco tajari.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ia naqui tahide ajijaro namicca imadsa iboraqquiri inapodsapi pina madijacca medsessa inaccade. Pina aja ejedeni imehi dsepetaji pohuadsa tojanijine tohuini madijarissa inapode.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Naraha Dio pocca ejedeni Jesocristo madija iassa naha dosse inaronahijinecca huada bacco tadsa amonejedsa tossonajari. Moisesicca marinajadsa ibora tahijine tossonajaride.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Jehe, Moisesicca marinajadsa medse iquejenaporaha dsotodepi najaro marinajadsa ia todinibaqquihijine ccaronajaride Jeso. Nadsapa Dio iadsa: —Occa medsedeni −najarajari. —Occa ejedenideni −najari.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Nadsama Dio pocca ejedeni iquejenadsa naqui Pohua Bedi Corime iadsa madihijine ibodidsa dosse idsimajaride. Najarijinena ettipi: —Pajissa, Tiapi icca Abi Dio −inajaro.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Jidapapi medse tiquejena-jerani. Diopa tiadenidsa: —Occa ejedenideni −najari. Nadsapi pocca ejedeni tiquejenajarojine Dio Pohua pocca tiadenidsa inanaridsanitohui.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Jehe, tahide Diodsa ssamoqquiri tiquinapodsapi tiadeni cacahuade pohuamaccadsara: —Ia cacahuade −titiquinapo najaro. Najari tiadeni cacahuade maidseheccadsa tiquejenapoccade.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Naraha jidapanana Diojine pocca ejedeni tiquejenadsapi Pohuadsa nahatoqquiri tiquinani. Dio Pohua naco tiadenidsa nahato tajari. Naraha ¿nejecotohui tiadeni cacahuadebotedsa tiquejenani-pomanijine? Najaripa pohuamacca. Dacorehe caji-jarahi.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ima onihi naqui. Ejetecca disseraqquiri tiquinajaro. Tettidenipi: —Ejete ecahuadsapi icca ima Diodsa bica tanijine −¿tiquinajaroqui? Pina ejetecca huada bacco tadsa najaro ejete tinanamana, abadsico cahittahicca ejete tinanamana, huidsajacca ppa nahi bono poredecca ejete tinanamana, huajano namanahacca ejete tinanamana najaro.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Nadsama ticcadeni ima tojidsadsapi ocappinadsa: —¿Jaho, ponima tiadeni maride odsepe ijijarottaqui? −ohonanajaro.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 — ausente —
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 — ausente —
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Occa comehe tiadeni nattome tabaqquijaro. Najarojine ohuadsa jiperaqquiri tiquinanitohuiraha nema tiquinejerade. Ohua tettajomana-jerade. Tiadenidsa bacco odsimadsapi pina Diocca dodosse memehuajicca tiadenidsa bacco todsimajarissa onajaro. Ohuadsa bicaqquiri tiquinade. Otohui tiquinadsa naqui pina Jesocristo pohuatohui tiquinajarossa nade.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Naraha nahato onani: Tahidepi otohui tetideni huanaqquiri nadsa tipajiramanadsapi onocco tobicanijine tinoccodenira tidinemanadsa ohuadsa da tiquinanitohuiraha.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 ¿Naraha jidapapi ticcadeni huadi ojajaroqui? Pajissara tiadenidsa huati onadsapi ohuadsa tedimananitide, onajaro.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Tiadenipi mamaridedeni ohuaha ticajimanani nahato onani. Najaridenipa poccadeni mamari tabaqqui tiquejenanijine disseraqquiri najari. Naraha poccadeni imapi bica tejerani. Occa marinaja tinebomanadsa poccadeni marinajadsara disseraqquiri tiquinanijine tohuini quinajari.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Madija ohuahadeni titohuideni disseraqquiri nahijine bica tani, oppinera tani, poccadeni ima bica tadsa. Ohuadsa naqui disseraqquiri tiquinanijine bica tani, onajaro. Nema tidsanapomanana. Tiadenidsa omadidsa omadi-jeradsa naqui, onajaro.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 A, otessedeni, tiadenipi occa ejedenissa tiquinani. Ticcadeni ima ohuadsa ocassera tadsapi pina amoneje poni bedi tossonahijine comene ahuajarossa onajaro. Tiadenipi Jesocristo pohuassa tiquinanijine bacco tiquinejeradsapi ohuadsa ocassera-dsanapoccanitohui.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Jaho, jidapapi tiadenihuaji omadiccaraho, onajaro. Nassa tiadenihuaji omadidsapi ohuatti bica tadsa tiadenidsa huati onanitohuiraha. Ajina, ticcadeni imajine ssamoni ohuadsa ¿nejecoma onanijine? onajaro.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Jari, tiadeni Moisesicca marinajadsa timadimana-dsanaponijine tohuini tiquinajaropi ohuatti tecomeramanaji: ¿Moisesicca marinaja hua quinadsa Abarahao tahimari titimittamana nejerattaqui? onajaro.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Aji maittaccadsama Moisesi dsodo inapojaropi ajima najaro: Abarahaopa bedi pamaha cajijari. Ohuahapa medse tojani bodinitaji. Ohuahapa pohua pocca amoneje medse tojani jerajaro bodinitaji quinajari.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Najarideni pamahapa Abarahao bedi quejenaraha medse tojani bodinitaji tossonajaripa pina ia huapima icca abijine ami jiadsa issonajarossa najari. Naraha Abarahao pocca amonejedsa tossonahijinena Dio Abarahaodsa: —Ojine ejedeni ticajimananitohui −najari. Nadsapi Sara ccaraniraha ejedeni cajidsa tossonajari. Dio huati tapojari pajiranissa tajaro.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Abarahaocca amoneje pamehe tahimarinidenidsa ima iattanijine ahuato tajaro. Amoneje pamehepi pina Diocca jehe canireniji pamehecca imassa quinajaro. Tahidepi amoneje medse tojanicca ima qqui inapona. Najaro amoneje oninipi Acara. Acarapi medseje najaro poni potemanideni naco medse toquejena-dsanapojari. Acaracca imapi pina Dio pocca madija tedseje ssono Sinahihuaji jehe canirejaricca imassa najaro.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Najaro ssonopi dsama onini Arabiahuaji huajaro. Nanihuaji Moisesi Diocca dosseniji dsodo inapojaro. Najaro dossenijidsa Diopa pocca madija tedseje jehe canirepojari. Nadsama odsa panani Jerosarehuaji madimanajarideni naco najaro jehe canirenijidsa iboraqquiri naccajari. Najaridenipa Moisesicca marinajadsa medse toquejenajarissa quinadsapa pina Acara tahimarinissa najaro cajimanajari.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Naraha Abarahao bedimeni medse tojani jerajaro Saracca imapi pina Diocca jehe canireniji dsaticca imassa najaro. Pina Jerosare dsati memehuajicca imassa najaro. Najaro odsa pananipi icca odsa jiquejeranicca. Iapi Moisesicca marinajadsa medse iquejena-jeradsapi Jerosare dsaticca madija iquejenajaro. Pina Saracca ejedenissa inajaro.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Najaro imapi Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Ohuemecotedeni, tiadenipi pina Saracca ejedeni Isahacassa tiquinajaro. Diopa: —Abarahao potemahi huapi tahitohui −napojaripa aji tiadeni paji.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Naraha maittaccadsama Abarahao madidsa pohua bedi tahidecca aja pina ia huapima icca abijine ami jiadsa issonajarossa najaripa pohua ohuaha nanajidso naridsajari quinade. Aja Abarahao bedi dsotodecca Dio Corimejine tossonajari Isahacapa bica taraha tahideccana huadi tajari. Jidapana najaro imassa najaro tojaridsajaroa Jesocristo tahimaridsa iquejenajarodeni nanajidso iquejenajaro, Moisesicca marinajadsa medse toquejenajaridenijine.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Naraha Dio Attipa ¿nejecoma najaritta? Jehe, Dio Atti Moisesi dsodo inajaropi: —Najaro amoneje medse tojani poni bedima dosse tininebaqquijo. Nidsa imehi dsoqquedsapa pohua dsepetajibote medse tojani bedidsa toja-jeranijine. Amoneje medse tojani jerajaro bedidsana imehi dsepetajibote tojanijine −napohui nade.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ohuemecotedeni, iapi pina medse tojani potemanissa inejerani. Jesocristo tahimaridsa jehe inadsapi Moisesicca marinajadsa medse iquejena-jerajaro. Iapi pina medse tojani jerajaro potemanissa inajaro.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.