Gálatas 3
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 ¡Jaho! Tiadeni Carasiahuaji timadiridsa-manajarodenipi tibodideni huatoma-mananijine ssamoqquiri tiquinajaro. ¿Nejecojari attijine tibodideni tossamojaro? Nani tiadenihuaji Jesocristo ahua porimacossanidsa dsoqquejari tahimari ohuacomera-ridsapodsapi pina qqui tiquinajarissa najaride. Naraha jidapapi ima onihidsana tiquejenajaro.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Jari, ajijaro ohuatti ojarie tecomeramananijine tohuini onajaro. Aja Dio Pohua Corime tiadenidsa inanaridsajaripa ¿Moisesicca marinajadsa iboraqquiri tiquinajarojinequi? ¡Nohuerani! Jesocristo tahimari timittamanadsa pajissa tiquinadsana Dio Pohua Corime tiadenidsa inanaridsajaride.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 ¿Nejecotohui timittamananissa tejerajaro? Aja Jesocristodsa jehe tiquinapodsama Dio Corime tiadeni acco tocamabaqquijari, Jesocristo tahimaridsa timadimananijine. Naraha ¿nejecotohui jidapapi ticcadeni ima tojidsajaro? Aji tettidenipi: —Icca ima Diodsa pajiranissa tanijine Moisesicca marinajassa inanana −tiquinaraha. Nema tiquinanipi bica tejerani, onajaro.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Ajina ¿Jesocristo tahimaridsa jehe tiquinadsapi Dio tiadenidsa ima bicani inanajaropi ponimaqui? ¡Ponima jerani!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Jari, tibodideni huatoma-manaji: Diopa tiadenidsa Pohua Corime inanaridsajari, aja tiadenihuaji naco canahatori canaridsajari. Naraha ¿nejecotohui nama najaritta? ¿Moisesicca marinajadsa iboraqquiri tiquinajarojinequi? ¡Nohuerani! Jesocristo tahimari timittamanadsa jehe tiquinajarojinena nama najari.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Jari, Abarahao tahimaridsa tibodideni huatoma-manaji. Abarahaopa Diodsa pajissa najarijine Dio Attipa: —Abarahaocca imapi ohuadsa bica tani −najari.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Nadsama madija Diodsa pajissa quinajaridenipa pina Abarahao pajissa najarissa quinajari. Najaridenidsa: —Pajissa Abarahao potemahideni −ihinanajaro.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Maittaccadsama Dio Atti dsodo napojarodsa ajijaro ima ahuato inanapojaro: Jodio quejena-jarajarideni Diodsa pajissa quinadsapa poccadeni ima Diodsa tobicanitohui. Diopa pohuadenidsa: —Tiadenidsa ima nohuerani. Bicaqquiri tiquinani −nahitohui. Najaro ima bicani madija tocassiejerahijinecca Dio Abarahaodsa huati tapojari: —Tipotemani dsotodeccajine ajijaro dsamacca madija huapimadsa ima bicani tojaridsanitohui −napojari.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Nadsama Abarahaodsa ima bicani tojajaropi Diodsa pajissa najarijine. Najarossa najaroa madija huapima Diodsa pajissa quinajaridenidsa ima bicani tojaridsanitohui.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Naraha madija attidenia: —Moisesicca marinajadsa iboraqquiri inadsapi icca ima Diodsa tobicanitohui −quiquinanaraha najaridenipa tocassiejera-jarahitohui. Dio pocca najidsohue pohuadenidsa inananitohui. Najaro imapi Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro: —Diocca dosseniji nemanehedsa madija ibora tajarajaripa najidsohuedsa tojahitohui −nani nade.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Nadsapi iadsa ahuato tajaro: Madijacca ima Diodsa bica tajaropi Moisesicca marinajassa inanajarojine jerani. Icca ima Diodsa bica tajaropi Pohuadsa pajissa inadsana paji. Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro: —Madija bica tajari Diodsa pajissa najaripa najaro jehenijima madi-dsanapohuitohui −nani nade.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Naraha Diocca dosseniji tahidecca Moisesi dsodo inajarodsara madijaripa jeheniji jiraha madihitohui. Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: —Ajijaro dossenijissa inanadsa madijaripa najaro dossenijidsara madihitohui −nani nade.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Naraha Cristopa ia todinibaqquihijine dsoqquejari. Diocca dossenijissa inanadsa imadinijine ipajira-jeradsapi Dio pocca najidsohue iadsa inassonarinitohuiraha Cristodsana inassonarijaro. Pohuadsa tojajaropi pina Moisesi dsodo inapojaroccassa najaro: —Ahuadsa que tadsa dsoqquejaripa Diocca najidsohue cajijari −nani nade.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Cristo ia todinibaqquijaripa aja jodio quejena-jarajari pohuadsa jehe quinajarideni naco ima bicani cajimanahijine. Najaro ima bicanipi Dio Abarahaodsa huati tapojarissa najaro pohuadenidsa tojanijine. Ima onihi naqui iapi Jesocristodsa jehe inadsapi Dio Pohua Corime iadsa inanaridsajari, pina Pohua huati tapojarissa najaro iadsa da inajari.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Ohuemecotedeni, ajijaro namidsa imadijarocca imadsa tiadeni mari ocanabaqquina. Madijapa pohua tesse tedseje —Jehe icanirena −quinadsapa poccadeni jehe canireniji papeodsa dsodo quinajaro. Nadsapa najaro papeodsa pohuadeni dsepe ppa quinadsapa madija ohuaha atti: —Najaro dsodonijipi poni, nebona −nahijine ssamo tani. Ima onihi inaharimananijine naqui oppina tani.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Najaro imassa najaroa Diopa tahide Abarahaodsa huati tapojaricca cacajiqquimeranijine ssamo tani. Pohua Atti Abarahaodsa: —Tiadsa, tipotemanidsa ima bicani onananitohui −napojari. Naraha Dio Atti dsodo nanidsapi: —Tipotemani huapimadsa −nejerajaro. Pohua potemahi ojariadsana dsodo najarode. Najaripa Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Najaro Dio huati tapojaricca ima huati onajaropi ajima najaro: Abarahaopa Diodsa pajissa nadsa Dio Abarahao tedseje jehe canirehi quinade. Naraha dsotode huajano 430 naha tossoniqquimadsana Dio pocca dosseniji Moisesidsa da inadsa dsodo inajaro. Naraha najaro dossenijipi Dio Abarahao tedseje jehe canirejaricca ima inassamonijine pajira-jerani. Dio Abarahaodsa huati tapojaricca ima naqui ponima inananijine pajira-jerani.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Ajina, Dio pocca ima bicani icassiejeranijinecca Moisesicca marinajadsa iboraqquiri najaridenidsara da inadsapi nassa Dio Pohua Attissa inana-jeranitohuiraha. Pohua huati tapohuicca naqui ponima tojanitohuiraha. Dio Pohua huati tapojaricca danijipi manaconi jirehe Abarahaodsa da inajarossa najaro. Abarahao Diodsa ibora tajarijine jarahi.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Nadsapi tettidenia: —¿Nejecotohuira Diopa pocca dosseniji Moisesidsa da inajarotte? −tiquinanitidija. Najaropi madijadenicca imasiri pohuadenidsa ahuato tanijine. Abarahaodsa ima bicani huati tapojari nattinipi Dio pocca dosseniji da inajaro. Najaro dosseniji ecahuamana-jonajaropi Abarahao potemahi bicabote ojaria ccajonahi bacco tajaropaji. Nadsama Dio pocca dosseniji da inadsapi madijadenidsa huati tajarajari. Pocca dodosse tabaqquidsa huati tadsana pohuadenina Moisesidsa huati iqquima-manajaro. Nadsapa Moisesina madijadeni mari icanabaqquijari.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Naraha Dio Abarahaodsa huati tapodsapa Pohua Atti huati toqquimade jiraha huati tajari. Dio Pohua motta: —Ohuattissa nehe onananitohui −nahi nade Abarahaodsa.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 ¿Nadsama Dio pocca dosseniji Moisesidsa da inajaropi Dio Pohua huati tapojaricca ima bicani inassamonijine pajiraqui? ¡Nohuerani! Nassa Moisesicca marinaja camittehe jiquejeranicca dade pajiradsapi najaro marinajadsa iboraqquiri inadsa icca ima Diodsa tobicanitohuiraha.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Naraha Dio Attidsa ima imittajaropi ia huapima imasiridsa pina todsepe iquejenajarossa najaro. Najaro imasiridsa ia tappa tabaqquihijinepa Jesocristona ojarihi. Madija huapima pohuadsa jehe quinajaridenidsa Diocca ima bicani tojanitohui.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Naraha Jesocristodsa jehe inejeraccadsapi Moisesicca marinajadsa imadijonajarojine pina toponi cocorodsa edsajarossa inajarode. Najarodsa imadijonajaroa Jesocristo tahimari imittadsa jehe inadsapi iqquenajarossa najarode.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Najaro imassa najaro huati onana, timittamananissa tanijine, onajaro. Moisesicca marinajapi Jesocristodsa bacco inanijine pina ia tonequebaqquijarossa najaro. Pina ejedeni cacahuade ejedeni inequeridsa-baqquijarissa najarode. Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca imittadsa jehe inadsapi icca ima Diodsa tobicajaro. Iadsa Dio Attipa: —Bicaqquiri tiquinani −najari.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Naraha jidapana Jesocristodsa jehe inadsapi Moisesicca marinajapi pina ia cacahuadessa napoma-jerani.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Jesocristodsa jehe tiquinadsapi Dio pocca ejedeni tiquejenajaro.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Pohuadsa jehe tiquinadsapi passodsa totopa ticajimanajarode. Nadsapi pohuadsa tijariqquimanajaro. Cristo pocca madiessa tinanamanehe timadimanajaro.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Tiadeni huapima Jesocristodsa jehe tiquinajaropi jodiodeni, jodio jarajarideni, medsedeni, medse jarajarideni, maqquidejedeni, amonejedeni huapima Jesocristodsa tijariqquimananissa tajaro.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Jesocristodsa tiquejenadsapi Abarahao potemahi tiquejenani. Nadsapi Dio Abarahaodsa ima bicani huati tapojaricca tiadenidsa naqui tojajaro.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.