Gálatas 3

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¡Jaho! Tiadeni Carasiahuaji timadiridsa-manajarodenipi tibodideni huatoma-mananijine ssamoqquiri tiquinajaro. ¿Nejecojari attijine tibodideni tossamojaro? Nani tiadenihuaji Jesocristo ahua porimacossanidsa dsoqquejari tahimari ohuacomera-ridsapodsapi pina qqui tiquinajarissa najaride. Naraha jidapapi ima onihidsana tiquejenajaro.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Jari, ajijaro ohuatti ojarie tecomeramananijine tohuini onajaro. Aja Dio Pohua Corime tiadenidsa inanaridsajaripa ¿Moisesicca marinajadsa iboraqquiri tiquinajarojinequi? ¡Nohuerani! Jesocristo tahimari timittamanadsa pajissa tiquinadsana Dio Pohua Corime tiadenidsa inanaridsajaride.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¿Nejecotohui timittamananissa tejerajaro? Aja Jesocristodsa jehe tiquinapodsama Dio Corime tiadeni acco tocamabaqquijari, Jesocristo tahimaridsa timadimananijine. Naraha ¿nejecotohui jidapapi ticcadeni ima tojidsajaro? Aji tettidenipi: —Icca ima Diodsa pajiranissa tanijine Moisesicca marinajassa inanana −tiquinaraha. Nema tiquinanipi bica tejerani, onajaro.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Ajina ¿Jesocristo tahimaridsa jehe tiquinadsapi Dio tiadenidsa ima bicani inanajaropi ponimaqui? ¡Ponima jerani!
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Jari, tibodideni huatoma-manaji: Diopa tiadenidsa Pohua Corime inanaridsajari, aja tiadenihuaji naco canahatori canaridsajari. Naraha ¿nejecotohui nama najaritta? ¿Moisesicca marinajadsa iboraqquiri tiquinajarojinequi? ¡Nohuerani! Jesocristo tahimari timittamanadsa jehe tiquinajarojinena nama najari.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Jari, Abarahao tahimaridsa tibodideni huatoma-manaji. Abarahaopa Diodsa pajissa najarijine Dio Attipa: —Abarahaocca imapi ohuadsa bica tani −najari.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Nadsama madija Diodsa pajissa quinajaridenipa pina Abarahao pajissa najarissa quinajari. Najaridenidsa: —Pajissa Abarahao potemahideni −ihinanajaro.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Maittaccadsama Dio Atti dsodo napojarodsa ajijaro ima ahuato inanapojaro: Jodio quejena-jarajarideni Diodsa pajissa quinadsapa poccadeni ima Diodsa tobicanitohui. Diopa pohuadenidsa: —Tiadenidsa ima nohuerani. Bicaqquiri tiquinani −nahitohui. Najaro ima bicani madija tocassiejerahijinecca Dio Abarahaodsa huati tapojari: —Tipotemani dsotodeccajine ajijaro dsamacca madija huapimadsa ima bicani tojaridsanitohui −napojari.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Nadsama Abarahaodsa ima bicani tojajaropi Diodsa pajissa najarijine. Najarossa najaroa madija huapima Diodsa pajissa quinajaridenidsa ima bicani tojaridsanitohui.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Naraha madija attidenia: —Moisesicca marinajadsa iboraqquiri inadsapi icca ima Diodsa tobicanitohui −quiquinanaraha najaridenipa tocassiejera-jarahitohui. Dio pocca najidsohue pohuadenidsa inananitohui. Najaro imapi Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro: —Diocca dosseniji nemanehedsa madija ibora tajarajaripa najidsohuedsa tojahitohui −nani nade.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Nadsapi iadsa ahuato tajaro: Madijacca ima Diodsa bica tajaropi Moisesicca marinajassa inanajarojine jerani. Icca ima Diodsa bica tajaropi Pohuadsa pajissa inadsana paji. Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro: —Madija bica tajari Diodsa pajissa najaripa najaro jehenijima madi-dsanapohuitohui −nani nade.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Naraha Diocca dosseniji tahidecca Moisesi dsodo inajarodsara madijaripa jeheniji jiraha madihitohui. Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: —Ajijaro dossenijissa inanadsa madijaripa najaro dossenijidsara madihitohui −nani nade.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Naraha Cristopa ia todinibaqquihijine dsoqquejari. Diocca dossenijissa inanadsa imadinijine ipajira-jeradsapi Dio pocca najidsohue iadsa inassonarinitohuiraha Cristodsana inassonarijaro. Pohuadsa tojajaropi pina Moisesi dsodo inapojaroccassa najaro: —Ahuadsa que tadsa dsoqquejaripa Diocca najidsohue cajijari −nani nade.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Cristo ia todinibaqquijaripa aja jodio quejena-jarajari pohuadsa jehe quinajarideni naco ima bicani cajimanahijine. Najaro ima bicanipi Dio Abarahaodsa huati tapojarissa najaro pohuadenidsa tojanijine. Ima onihi naqui iapi Jesocristodsa jehe inadsapi Dio Pohua Corime iadsa inanaridsajari, pina Pohua huati tapojarissa najaro iadsa da inajari.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ohuemecotedeni, ajijaro namidsa imadijarocca imadsa tiadeni mari ocanabaqquina. Madijapa pohua tesse tedseje —Jehe icanirena −quinadsapa poccadeni jehe canireniji papeodsa dsodo quinajaro. Nadsapa najaro papeodsa pohuadeni dsepe ppa quinadsapa madija ohuaha atti: —Najaro dsodonijipi poni, nebona −nahijine ssamo tani. Ima onihi inaharimananijine naqui oppina tani.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Najaro imassa najaroa Diopa tahide Abarahaodsa huati tapojaricca cacajiqquimeranijine ssamo tani. Pohua Atti Abarahaodsa: —Tiadsa, tipotemanidsa ima bicani onananitohui −napojari. Naraha Dio Atti dsodo nanidsapi: —Tipotemani huapimadsa −nejerajaro. Pohua potemahi ojariadsana dsodo najarode. Najaripa Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Najaro Dio huati tapojaricca ima huati onajaropi ajima najaro: Abarahaopa Diodsa pajissa nadsa Dio Abarahao tedseje jehe canirehi quinade. Naraha dsotode huajano 430 naha tossoniqquimadsana Dio pocca dosseniji Moisesidsa da inadsa dsodo inajaro. Naraha najaro dossenijipi Dio Abarahao tedseje jehe canirejaricca ima inassamonijine pajira-jerani. Dio Abarahaodsa huati tapojaricca ima naqui ponima inananijine pajira-jerani.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Ajina, Dio pocca ima bicani icassiejeranijinecca Moisesicca marinajadsa iboraqquiri najaridenidsara da inadsapi nassa Dio Pohua Attissa inana-jeranitohuiraha. Pohua huati tapohuicca naqui ponima tojanitohuiraha. Dio Pohua huati tapojaricca danijipi manaconi jirehe Abarahaodsa da inajarossa najaro. Abarahao Diodsa ibora tajarijine jarahi.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Nadsapi tettidenia: —¿Nejecotohuira Diopa pocca dosseniji Moisesidsa da inajarotte? −tiquinanitidija. Najaropi madijadenicca imasiri pohuadenidsa ahuato tanijine. Abarahaodsa ima bicani huati tapojari nattinipi Dio pocca dosseniji da inajaro. Najaro dosseniji ecahuamana-jonajaropi Abarahao potemahi bicabote ojaria ccajonahi bacco tajaropaji. Nadsama Dio pocca dosseniji da inadsapi madijadenidsa huati tajarajari. Pocca dodosse tabaqquidsa huati tadsana pohuadenina Moisesidsa huati iqquima-manajaro. Nadsapa Moisesina madijadeni mari icanabaqquijari.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Naraha Dio Abarahaodsa huati tapodsapa Pohua Atti huati toqquimade jiraha huati tajari. Dio Pohua motta: —Ohuattissa nehe onananitohui −nahi nade Abarahaodsa.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 ¿Nadsama Dio pocca dosseniji Moisesidsa da inajaropi Dio Pohua huati tapojaricca ima bicani inassamonijine pajiraqui? ¡Nohuerani! Nassa Moisesicca marinaja camittehe jiquejeranicca dade pajiradsapi najaro marinajadsa iboraqquiri inadsa icca ima Diodsa tobicanitohuiraha.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Naraha Dio Attidsa ima imittajaropi ia huapima imasiridsa pina todsepe iquejenajarossa najaro. Najaro imasiridsa ia tappa tabaqquihijinepa Jesocristona ojarihi. Madija huapima pohuadsa jehe quinajaridenidsa Diocca ima bicani tojanitohui.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Naraha Jesocristodsa jehe inejeraccadsapi Moisesicca marinajadsa imadijonajarojine pina toponi cocorodsa edsajarossa inajarode. Najarodsa imadijonajaroa Jesocristo tahimari imittadsa jehe inadsapi iqquenajarossa najarode.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Najaro imassa najaro huati onana, timittamananissa tanijine, onajaro. Moisesicca marinajapi Jesocristodsa bacco inanijine pina ia tonequebaqquijarossa najaro. Pina ejedeni cacahuade ejedeni inequeridsa-baqquijarissa najarode. Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca imittadsa jehe inadsapi icca ima Diodsa tobicajaro. Iadsa Dio Attipa: —Bicaqquiri tiquinani −najari.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Naraha jidapana Jesocristodsa jehe inadsapi Moisesicca marinajapi pina ia cacahuadessa napoma-jerani.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Jesocristodsa jehe tiquinadsapi Dio pocca ejedeni tiquejenajaro.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Pohuadsa jehe tiquinadsapi passodsa totopa ticajimanajarode. Nadsapi pohuadsa tijariqquimanajaro. Cristo pocca madiessa tinanamanehe timadimanajaro.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Tiadeni huapima Jesocristodsa jehe tiquinajaropi jodiodeni, jodio jarajarideni, medsedeni, medse jarajarideni, maqquidejedeni, amonejedeni huapima Jesocristodsa tijariqquimananissa tajaro.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Jesocristodsa tiquejenadsapi Abarahao potemahi tiquejenani. Nadsapi Dio Abarahaodsa ima bicani huati tapojaricca tiadenidsa naqui tojajaro.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.