Gálatas 3
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 ¡Jaho! Tiadeni Carasiahuaji timadiridsa-manajarodenipi tibodideni huatoma-mananijine ssamoqquiri tiquinajaro. ¿Nejecojari attijine tibodideni tossamojaro? Nani tiadenihuaji Jesocristo ahua porimacossanidsa dsoqquejari tahimari ohuacomera-ridsapodsapi pina qqui tiquinajarissa najaride. Naraha jidapapi ima onihidsana tiquejenajaro.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Jari, ajijaro ohuatti ojarie tecomeramananijine tohuini onajaro. Aja Dio Pohua Corime tiadenidsa inanaridsajaripa ¿Moisesicca marinajadsa iboraqquiri tiquinajarojinequi? ¡Nohuerani! Jesocristo tahimari timittamanadsa pajissa tiquinadsana Dio Pohua Corime tiadenidsa inanaridsajaride.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 ¿Nejecotohui timittamananissa tejerajaro? Aja Jesocristodsa jehe tiquinapodsama Dio Corime tiadeni acco tocamabaqquijari, Jesocristo tahimaridsa timadimananijine. Naraha ¿nejecotohui jidapapi ticcadeni ima tojidsajaro? Aji tettidenipi: —Icca ima Diodsa pajiranissa tanijine Moisesicca marinajassa inanana −tiquinaraha. Nema tiquinanipi bica tejerani, onajaro.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Ajina ¿Jesocristo tahimaridsa jehe tiquinadsapi Dio tiadenidsa ima bicani inanajaropi ponimaqui? ¡Ponima jerani!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Jari, tibodideni huatoma-manaji: Diopa tiadenidsa Pohua Corime inanaridsajari, aja tiadenihuaji naco canahatori canaridsajari. Naraha ¿nejecotohui nama najaritta? ¿Moisesicca marinajadsa iboraqquiri tiquinajarojinequi? ¡Nohuerani! Jesocristo tahimari timittamanadsa jehe tiquinajarojinena nama najari.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Jari, Abarahao tahimaridsa tibodideni huatoma-manaji. Abarahaopa Diodsa pajissa najarijine Dio Attipa: —Abarahaocca imapi ohuadsa bica tani −najari.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Nadsama madija Diodsa pajissa quinajaridenipa pina Abarahao pajissa najarissa quinajari. Najaridenidsa: —Pajissa Abarahao potemahideni −ihinanajaro.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Maittaccadsama Dio Atti dsodo napojarodsa ajijaro ima ahuato inanapojaro: Jodio quejena-jarajarideni Diodsa pajissa quinadsapa poccadeni ima Diodsa tobicanitohui. Diopa pohuadenidsa: —Tiadenidsa ima nohuerani. Bicaqquiri tiquinani −nahitohui. Najaro ima bicani madija tocassiejerahijinecca Dio Abarahaodsa huati tapojari: —Tipotemani dsotodeccajine ajijaro dsamacca madija huapimadsa ima bicani tojaridsanitohui −napojari.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Nadsama Abarahaodsa ima bicani tojajaropi Diodsa pajissa najarijine. Najarossa najaroa madija huapima Diodsa pajissa quinajaridenidsa ima bicani tojaridsanitohui.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Naraha madija attidenia: —Moisesicca marinajadsa iboraqquiri inadsapi icca ima Diodsa tobicanitohui −quiquinanaraha najaridenipa tocassiejera-jarahitohui. Dio pocca najidsohue pohuadenidsa inananitohui. Najaro imapi Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro: —Diocca dosseniji nemanehedsa madija ibora tajarajaripa najidsohuedsa tojahitohui −nani nade.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Nadsapi iadsa ahuato tajaro: Madijacca ima Diodsa bica tajaropi Moisesicca marinajassa inanajarojine jerani. Icca ima Diodsa bica tajaropi Pohuadsa pajissa inadsana paji. Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro: —Madija bica tajari Diodsa pajissa najaripa najaro jehenijima madi-dsanapohuitohui −nani nade.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Naraha Diocca dosseniji tahidecca Moisesi dsodo inajarodsara madijaripa jeheniji jiraha madihitohui. Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: —Ajijaro dossenijissa inanadsa madijaripa najaro dossenijidsara madihitohui −nani nade.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Naraha Cristopa ia todinibaqquihijine dsoqquejari. Diocca dossenijissa inanadsa imadinijine ipajira-jeradsapi Dio pocca najidsohue iadsa inassonarinitohuiraha Cristodsana inassonarijaro. Pohuadsa tojajaropi pina Moisesi dsodo inapojaroccassa najaro: —Ahuadsa que tadsa dsoqquejaripa Diocca najidsohue cajijari −nani nade.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Cristo ia todinibaqquijaripa aja jodio quejena-jarajari pohuadsa jehe quinajarideni naco ima bicani cajimanahijine. Najaro ima bicanipi Dio Abarahaodsa huati tapojarissa najaro pohuadenidsa tojanijine. Ima onihi naqui iapi Jesocristodsa jehe inadsapi Dio Pohua Corime iadsa inanaridsajari, pina Pohua huati tapojarissa najaro iadsa da inajari.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ohuemecotedeni, ajijaro namidsa imadijarocca imadsa tiadeni mari ocanabaqquina. Madijapa pohua tesse tedseje —Jehe icanirena −quinadsapa poccadeni jehe canireniji papeodsa dsodo quinajaro. Nadsapa najaro papeodsa pohuadeni dsepe ppa quinadsapa madija ohuaha atti: —Najaro dsodonijipi poni, nebona −nahijine ssamo tani. Ima onihi inaharimananijine naqui oppina tani.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Najaro imassa najaroa Diopa tahide Abarahaodsa huati tapojaricca cacajiqquimeranijine ssamo tani. Pohua Atti Abarahaodsa: —Tiadsa, tipotemanidsa ima bicani onananitohui −napojari. Naraha Dio Atti dsodo nanidsapi: —Tipotemani huapimadsa −nejerajaro. Pohua potemahi ojariadsana dsodo najarode. Najaripa Cristo.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Najaro Dio huati tapojaricca ima huati onajaropi ajima najaro: Abarahaopa Diodsa pajissa nadsa Dio Abarahao tedseje jehe canirehi quinade. Naraha dsotode huajano 430 naha tossoniqquimadsana Dio pocca dosseniji Moisesidsa da inadsa dsodo inajaro. Naraha najaro dossenijipi Dio Abarahao tedseje jehe canirejaricca ima inassamonijine pajira-jerani. Dio Abarahaodsa huati tapojaricca ima naqui ponima inananijine pajira-jerani.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Ajina, Dio pocca ima bicani icassiejeranijinecca Moisesicca marinajadsa iboraqquiri najaridenidsara da inadsapi nassa Dio Pohua Attissa inana-jeranitohuiraha. Pohua huati tapohuicca naqui ponima tojanitohuiraha. Dio Pohua huati tapojaricca danijipi manaconi jirehe Abarahaodsa da inajarossa najaro. Abarahao Diodsa ibora tajarijine jarahi.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Nadsapi tettidenia: —¿Nejecotohuira Diopa pocca dosseniji Moisesidsa da inajarotte? −tiquinanitidija. Najaropi madijadenicca imasiri pohuadenidsa ahuato tanijine. Abarahaodsa ima bicani huati tapojari nattinipi Dio pocca dosseniji da inajaro. Najaro dosseniji ecahuamana-jonajaropi Abarahao potemahi bicabote ojaria ccajonahi bacco tajaropaji. Nadsama Dio pocca dosseniji da inadsapi madijadenidsa huati tajarajari. Pocca dodosse tabaqquidsa huati tadsana pohuadenina Moisesidsa huati iqquima-manajaro. Nadsapa Moisesina madijadeni mari icanabaqquijari.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Naraha Dio Abarahaodsa huati tapodsapa Pohua Atti huati toqquimade jiraha huati tajari. Dio Pohua motta: —Ohuattissa nehe onananitohui −nahi nade Abarahaodsa.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 ¿Nadsama Dio pocca dosseniji Moisesidsa da inajaropi Dio Pohua huati tapojaricca ima bicani inassamonijine pajiraqui? ¡Nohuerani! Nassa Moisesicca marinaja camittehe jiquejeranicca dade pajiradsapi najaro marinajadsa iboraqquiri inadsa icca ima Diodsa tobicanitohuiraha.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Naraha Dio Attidsa ima imittajaropi ia huapima imasiridsa pina todsepe iquejenajarossa najaro. Najaro imasiridsa ia tappa tabaqquihijinepa Jesocristona ojarihi. Madija huapima pohuadsa jehe quinajaridenidsa Diocca ima bicani tojanitohui.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Naraha Jesocristodsa jehe inejeraccadsapi Moisesicca marinajadsa imadijonajarojine pina toponi cocorodsa edsajarossa inajarode. Najarodsa imadijonajaroa Jesocristo tahimari imittadsa jehe inadsapi iqquenajarossa najarode.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Najaro imassa najaro huati onana, timittamananissa tanijine, onajaro. Moisesicca marinajapi Jesocristodsa bacco inanijine pina ia tonequebaqquijarossa najaro. Pina ejedeni cacahuade ejedeni inequeridsa-baqquijarissa najarode. Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca imittadsa jehe inadsapi icca ima Diodsa tobicajaro. Iadsa Dio Attipa: —Bicaqquiri tiquinani −najari.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Naraha jidapana Jesocristodsa jehe inadsapi Moisesicca marinajapi pina ia cacahuadessa napoma-jerani.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Jesocristodsa jehe tiquinadsapi Dio pocca ejedeni tiquejenajaro.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Pohuadsa jehe tiquinadsapi passodsa totopa ticajimanajarode. Nadsapi pohuadsa tijariqquimanajaro. Cristo pocca madiessa tinanamanehe timadimanajaro.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Tiadeni huapima Jesocristodsa jehe tiquinajaropi jodiodeni, jodio jarajarideni, medsedeni, medse jarajarideni, maqquidejedeni, amonejedeni huapima Jesocristodsa tijariqquimananissa tajaro.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Jesocristodsa tiquejenadsapi Abarahao potemahi tiquejenani. Nadsapi Dio Abarahaodsa ima bicani huati tapojaricca tiadenidsa naqui tojajaro.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.