Gálatas 3

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ¡Jaho! Tiadeni Carasiahuaji timadiridsa-manajarodenipi tibodideni huatoma-mananijine ssamoqquiri tiquinajaro. ¿Nejecojari attijine tibodideni tossamojaro? Nani tiadenihuaji Jesocristo ahua porimacossanidsa dsoqquejari tahimari ohuacomera-ridsapodsapi pina qqui tiquinajarissa najaride. Naraha jidapapi ima onihidsana tiquejenajaro.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 Jari, ajijaro ohuatti ojarie tecomeramananijine tohuini onajaro. Aja Dio Pohua Corime tiadenidsa inanaridsajaripa ¿Moisesicca marinajadsa iboraqquiri tiquinajarojinequi? ¡Nohuerani! Jesocristo tahimari timittamanadsa pajissa tiquinadsana Dio Pohua Corime tiadenidsa inanaridsajaride.
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¿Nejecotohui timittamananissa tejerajaro? Aja Jesocristodsa jehe tiquinapodsama Dio Corime tiadeni acco tocamabaqquijari, Jesocristo tahimaridsa timadimananijine. Naraha ¿nejecotohui jidapapi ticcadeni ima tojidsajaro? Aji tettidenipi: —Icca ima Diodsa pajiranissa tanijine Moisesicca marinajassa inanana −tiquinaraha. Nema tiquinanipi bica tejerani, onajaro.
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Ajina ¿Jesocristo tahimaridsa jehe tiquinadsapi Dio tiadenidsa ima bicani inanajaropi ponimaqui? ¡Ponima jerani!
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Jari, tibodideni huatoma-manaji: Diopa tiadenidsa Pohua Corime inanaridsajari, aja tiadenihuaji naco canahatori canaridsajari. Naraha ¿nejecotohui nama najaritta? ¿Moisesicca marinajadsa iboraqquiri tiquinajarojinequi? ¡Nohuerani! Jesocristo tahimari timittamanadsa jehe tiquinajarojinena nama najari.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Jari, Abarahao tahimaridsa tibodideni huatoma-manaji. Abarahaopa Diodsa pajissa najarijine Dio Attipa: —Abarahaocca imapi ohuadsa bica tani −najari.
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Nadsama madija Diodsa pajissa quinajaridenipa pina Abarahao pajissa najarissa quinajari. Najaridenidsa: —Pajissa Abarahao potemahideni −ihinanajaro.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Maittaccadsama Dio Atti dsodo napojarodsa ajijaro ima ahuato inanapojaro: Jodio quejena-jarajarideni Diodsa pajissa quinadsapa poccadeni ima Diodsa tobicanitohui. Diopa pohuadenidsa: —Tiadenidsa ima nohuerani. Bicaqquiri tiquinani −nahitohui. Najaro ima bicani madija tocassiejerahijinecca Dio Abarahaodsa huati tapojari: —Tipotemani dsotodeccajine ajijaro dsamacca madija huapimadsa ima bicani tojaridsanitohui −napojari.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Nadsama Abarahaodsa ima bicani tojajaropi Diodsa pajissa najarijine. Najarossa najaroa madija huapima Diodsa pajissa quinajaridenidsa ima bicani tojaridsanitohui.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Naraha madija attidenia: —Moisesicca marinajadsa iboraqquiri inadsapi icca ima Diodsa tobicanitohui −quiquinanaraha najaridenipa tocassiejera-jarahitohui. Dio pocca najidsohue pohuadenidsa inananitohui. Najaro imapi Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro: —Diocca dosseniji nemanehedsa madija ibora tajarajaripa najidsohuedsa tojahitohui −nani nade.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Nadsapi iadsa ahuato tajaro: Madijacca ima Diodsa bica tajaropi Moisesicca marinajassa inanajarojine jerani. Icca ima Diodsa bica tajaropi Pohuadsa pajissa inadsana paji. Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro: —Madija bica tajari Diodsa pajissa najaripa najaro jehenijima madi-dsanapohuitohui −nani nade.
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Naraha Diocca dosseniji tahidecca Moisesi dsodo inajarodsara madijaripa jeheniji jiraha madihitohui. Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: —Ajijaro dossenijissa inanadsa madijaripa najaro dossenijidsara madihitohui −nani nade.
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Naraha Cristopa ia todinibaqquihijine dsoqquejari. Diocca dossenijissa inanadsa imadinijine ipajira-jeradsapi Dio pocca najidsohue iadsa inassonarinitohuiraha Cristodsana inassonarijaro. Pohuadsa tojajaropi pina Moisesi dsodo inapojaroccassa najaro: —Ahuadsa que tadsa dsoqquejaripa Diocca najidsohue cajijari −nani nade.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Cristo ia todinibaqquijaripa aja jodio quejena-jarajari pohuadsa jehe quinajarideni naco ima bicani cajimanahijine. Najaro ima bicanipi Dio Abarahaodsa huati tapojarissa najaro pohuadenidsa tojanijine. Ima onihi naqui iapi Jesocristodsa jehe inadsapi Dio Pohua Corime iadsa inanaridsajari, pina Pohua huati tapojarissa najaro iadsa da inajari.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Ohuemecotedeni, ajijaro namidsa imadijarocca imadsa tiadeni mari ocanabaqquina. Madijapa pohua tesse tedseje —Jehe icanirena −quinadsapa poccadeni jehe canireniji papeodsa dsodo quinajaro. Nadsapa najaro papeodsa pohuadeni dsepe ppa quinadsapa madija ohuaha atti: —Najaro dsodonijipi poni, nebona −nahijine ssamo tani. Ima onihi inaharimananijine naqui oppina tani.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 Najaro imassa najaroa Diopa tahide Abarahaodsa huati tapojaricca cacajiqquimeranijine ssamo tani. Pohua Atti Abarahaodsa: —Tiadsa, tipotemanidsa ima bicani onananitohui −napojari. Naraha Dio Atti dsodo nanidsapi: —Tipotemani huapimadsa −nejerajaro. Pohua potemahi ojariadsana dsodo najarode. Najaripa Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 Najaro Dio huati tapojaricca ima huati onajaropi ajima najaro: Abarahaopa Diodsa pajissa nadsa Dio Abarahao tedseje jehe canirehi quinade. Naraha dsotode huajano 430 naha tossoniqquimadsana Dio pocca dosseniji Moisesidsa da inadsa dsodo inajaro. Naraha najaro dossenijipi Dio Abarahao tedseje jehe canirejaricca ima inassamonijine pajira-jerani. Dio Abarahaodsa huati tapojaricca ima naqui ponima inananijine pajira-jerani.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Ajina, Dio pocca ima bicani icassiejeranijinecca Moisesicca marinajadsa iboraqquiri najaridenidsara da inadsapi nassa Dio Pohua Attissa inana-jeranitohuiraha. Pohua huati tapohuicca naqui ponima tojanitohuiraha. Dio Pohua huati tapojaricca danijipi manaconi jirehe Abarahaodsa da inajarossa najaro. Abarahao Diodsa ibora tajarijine jarahi.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 Nadsapi tettidenia: —¿Nejecotohuira Diopa pocca dosseniji Moisesidsa da inajarotte? −tiquinanitidija. Najaropi madijadenicca imasiri pohuadenidsa ahuato tanijine. Abarahaodsa ima bicani huati tapojari nattinipi Dio pocca dosseniji da inajaro. Najaro dosseniji ecahuamana-jonajaropi Abarahao potemahi bicabote ojaria ccajonahi bacco tajaropaji. Nadsama Dio pocca dosseniji da inadsapi madijadenidsa huati tajarajari. Pocca dodosse tabaqquidsa huati tadsana pohuadenina Moisesidsa huati iqquima-manajaro. Nadsapa Moisesina madijadeni mari icanabaqquijari.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Naraha Dio Abarahaodsa huati tapodsapa Pohua Atti huati toqquimade jiraha huati tajari. Dio Pohua motta: —Ohuattissa nehe onananitohui −nahi nade Abarahaodsa.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 ¿Nadsama Dio pocca dosseniji Moisesidsa da inajaropi Dio Pohua huati tapojaricca ima bicani inassamonijine pajiraqui? ¡Nohuerani! Nassa Moisesicca marinaja camittehe jiquejeranicca dade pajiradsapi najaro marinajadsa iboraqquiri inadsa icca ima Diodsa tobicanitohuiraha.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Naraha Dio Attidsa ima imittajaropi ia huapima imasiridsa pina todsepe iquejenajarossa najaro. Najaro imasiridsa ia tappa tabaqquihijinepa Jesocristona ojarihi. Madija huapima pohuadsa jehe quinajaridenidsa Diocca ima bicani tojanitohui.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Naraha Jesocristodsa jehe inejeraccadsapi Moisesicca marinajadsa imadijonajarojine pina toponi cocorodsa edsajarossa inajarode. Najarodsa imadijonajaroa Jesocristo tahimari imittadsa jehe inadsapi iqquenajarossa najarode.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Najaro imassa najaro huati onana, timittamananissa tanijine, onajaro. Moisesicca marinajapi Jesocristodsa bacco inanijine pina ia tonequebaqquijarossa najaro. Pina ejedeni cacahuade ejedeni inequeridsa-baqquijarissa najarode. Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca imittadsa jehe inadsapi icca ima Diodsa tobicajaro. Iadsa Dio Attipa: —Bicaqquiri tiquinani −najari.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 Naraha jidapana Jesocristodsa jehe inadsapi Moisesicca marinajapi pina ia cacahuadessa napoma-jerani.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Jesocristodsa jehe tiquinadsapi Dio pocca ejedeni tiquejenajaro.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Pohuadsa jehe tiquinadsapi passodsa totopa ticajimanajarode. Nadsapi pohuadsa tijariqquimanajaro. Cristo pocca madiessa tinanamanehe timadimanajaro.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Tiadeni huapima Jesocristodsa jehe tiquinajaropi jodiodeni, jodio jarajarideni, medsedeni, medse jarajarideni, maqquidejedeni, amonejedeni huapima Jesocristodsa tijariqquimananissa tajaro.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Jesocristodsa tiquejenadsapi Abarahao potemahi tiquejenani. Nadsapi Dio Abarahaodsa ima bicani huati tapojaricca tiadenidsa naqui tojajaro.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.