Gálatas 2

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jehe, huaji tanihuaji omadidsapi huajano 14 naha omadijaro. Dsotodepi Jerosarehuaji oqquemorani-pomajarode. Najaro benehidsapi Bernabe, Tito tedseje ohuadsa tohuedemoranijaride.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Nanihuaji oqquemorani-pomajaropi tahide Diopa occaninijine bica tani ahuato inanadsa oqquemoranijaro. Nadsapi Jerosare bacco onanidsa Jesocristodsa jehe quinajari huapimadsa occa marinajacca ima huati onabaqquijaride. Ime jocohuideni pohuadenira queriqquimanadsa naco occa marinajacca ima mittamanahissa tahijine huati onabaqquijaride. —Jodio quejena-jarajaridenidsa Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ohuacomera-ridsaniccapi ajima najaro −onade. Obodipi: Occa imadsa ¿nejecoma quinahi? onadsa huati onajarode. Ohuatti mittamanadsa ¿occa marinaja tahide ohuacomera-ridsaponicca pina ponimassa nejerattaqui? ¿Occa marinaja jidapanacca naqui ponimaqui? onaraha nohuerani. Pohuadenidsa bica tade.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Aja otesse Tito ohuadsa ccaridsajaridsa naco bicaqquiri najari. Pohuapa dsama Cresiahuajicca madijaraha pohuadsa: —Jodiodenicca huissinaja ticajiji −quina-jarade.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Najaro huissinajacca imapi nohueraraha jodiodeni motapa najarotohui disseraqquiri najari. Najaridenipa Jesocristodsa pajissa quinaraha maidsamanajari. Pohuadenipa iqueriqquinidsa jahidsimajari, ia noccodsade. Jesocristo tahimarijine Moisesicca marinajadsa imadi-jeraraha najaridenina Moisesicca marinajadsa ia tonananibaqquihijine tohuini quinajari.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Jehe, najarideni mamaidsadedenipa disseraqquiri naraha pohuadeni attidsa ibobora inejerade. Nohuerade. ¡Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ojarinina pajissa! Carasiahuaji timadimanajarodenipi najarodsara pajissa tidsanapomanani bica tani, inajaro.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Jehe, ohuapi nani Jerosaredsa Jesocristodsa jehe quinajari ime jocohuideni Jesocristo tahimari mari mari onajaro nattome quinaraha dsori onanani nohuerade. Attidenipa: —Ajima najaro naqui mari mari taji −quina-jarade. Ime jocohuideni quejenaraha ocappina-jerade. Aja Diodsapa deni toquejenajarideni, ajamani toquejenajarideni huapima najarissa caniqquimerajari.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Nadsama ime jocohuideni occa ima mittamanadsapa: —Jehe, bica tani −quinade. Aja jodio quejena-jarajaridenidsa Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ohuaccora-ridsanijine Dio ohua cadossejari pohuadenidsa ahuato tajaro. Pohuadeni attipa: —Pajissa Pablocca ima pina Pedro jodiodeni maride Dio icadossejarissa najaro −quinade.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Dio Pohua ojarijarina Pedro dosse inajari, jodiodenidsa Jesocristo tahimari eccoraridsanijine. Ohua naqui jodio quejena-jarajaridenidsa Jesocristo tahimari ohuaccora-ridsanijine ohua cadossejari.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Jodio quejena-jarajarideni maride ojanijine Dio ohua cadossejaricca imapi aja Satiaco, Pedro, Huano quinajaridenidsa ahuato tajaro. Najaridenipa Jesocristodsa quequeriqquimana najarideni cacahuade deni toquejenahicca. Nadsama ohua, Bernabe tedseje jodio quejena-jarajaridenidsa maride icadaridsanijine pohuadenidsa bica tadsapi idsepe cobo tabaqquidsa attidenipa: —Epeje. Tiadenipi jodio quejena-jarajaridenidsa tidsepedeni ijimananijine bica tani. Iana jodiodenidsara idsepe ijinijine −quinade.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Najaridenipa ima ojariera iadsa huati toquinade: —Aja Jerosarehuajicca imecotedeni mota cappiramanajaridenidsa tetideni ajimamana tejerana. Ticcadeni da naqquinaja mota pohuadenidsa da da tidsanapomanana −quinade. Najaro imadsa: —Jehe, nema onana −onapodsama nema onanajonajaro.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Pedropa imadinicca odsa panani Atioquiahuaji ccajonadsa nahidsa pocca ima bica taporaha dsotode pohuajine bica tejerani. Najaro qqui onadsapi madija huapima mittamanahijine pohuadsa huati huati onajarode.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Aja Pedropa tahide jodio quejena-jarajaridenidsa jipade totoqquedsima napojari. Naraha dsotodepa imecotedeni Jerosarehuajicca Satiaco dosse inajonabaqquijari. Najarideni jahijonadsa Pedrocca ima tojidsajaro. Aja imecotedeni Jerosareccapa jodio quejena-jarajaridenidsa jajahi tojedsima najarajari. Pohuadenidsapi huissinaja cappiramanajaridenidsa jipade oppina tajaro. Nadsapa najarideni noppine Pedro jodio quejena-jarajaridenidsa jipade nebojari. Nadsapa jodio quejenajari huissinaja cajimanajaridenihuajira jipade totoqquedsima najaride.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Nama nadsapa imecote Atioquiacca jodiodeni mota naco pina Pedrossa quinajari, jodio quejena-jarajaridenidsa tohuajimanajari. Bernabe naco najaridenidsama tohuajijari.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Nadsapi poccadeni ima bica tejerani qqui onade. Naraha ima toccanissa tajaropi jodiodeni, jodio quejena-jarajarideni huapima Jesocristodsa jehe inadsapi pohuana ia tonassiajabaqquijari. Najarona pajissa icassiejeranijinecca ima. Aji poccadeni ima bica tejeradsapi Jesocristodsa quequeriqquimana najari huapima mittamanahijine Pedrodsa huati onajarode: —Tiapi jodioraha pina jodio quejena-jarajaridenissa tehe timadiccade. Jesodsa tijajarojine Moisesicca marinaja tinebojarode. Nema taporaha ¿nejecotohui jidapapi: “Jodio quejena-jarajarideni Moisesicca marinajadsa iboraqquiri nana” tajaro? Nema tanipi bica tejerani −onajarode.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Iapi jodiodenidsa issonadsapi jodiodeni iquejenajaro. Iapi pina jodio quejena-jarajari imasiri sseqquiri najaridenissa inejerani.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Naraha ibodidsa nahatoqquiri inajaro: Diocca dosseniji Moisesi dsodo inajarodsa iboraqquiri inajaropi icca ima Diodsa pajiranissa tanijine pajira-jerani. Jesocristo tahimaridsa pajissa inadsana pohuajine icca ima Diodsa pajiranissa tajaro. Jesocristodsa pajissa inadsapi icca ima Diodsa pajiranissa tajarojine ia tonassiajabaqquijari. Nadsama icassiejeranijinepi Diocca dossenijissa inanajarojine jerani.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Ettipi: —Jesocristodsa pajissa inadsa icca ima pajiranissa tanijine −inadsapi aja jodiodeni Diocca dossenijidsa disseraqquiri najaridenipa iadsa: —Diocca dosseniji tahidecca tinebomanadsapi imasiri sseqquiri tiquinani −quiquinanajari. Naraha ¿Jesocristojine imasiri inanajaroqui? ¡Nohuerani! Imapi nema nejerani, onajaro.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Naraha ohuapi Diocca dosseniji tahidecca onebojaro odimanidsapi imasiri onanani ahuato tajaro.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Maittaccadsama Diocca dosseniji tahidecca ohuacahuadsapi occa ima Diodsa onapajiranissa tanijine ssamo tade. Naraha Jesocristocca ojadsapi pohua tedseje ohua naqui ahua porimacossanidsa odsoqquejarossa najarode. Najaropi Diocca dosseniji tahideccadsa pina ohuatiajarossa najaro. Jidapapi Dio Pohua tohui nahiccara onananijine omadijaro.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Ohuapi Jesocristo tedseje ahua porimacossanidsa ipamajonajarossa nadsa occa madie jadanipi jicajaro. Jidapapa Cristona ohuadsa madijari. Nadsama ajijaro namidsa ohuassirema omadiccadsapi Dio Bedi Jesocristodsa jehe odsanapodsa omadijaro. Najarina otohui huati huana tajaride. Ohua tonassiajahijine dsoqquehedsa pohua ccaccorajaride.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Diopa itohui huati cahanari canadsa Pohua Bedi eccorajari, icca imasiri manaconi. Nadsapi pocca daniji bicani ohuattajonijine jerani. Aji, Moisesicca marinajadsa icassiejeranijine pajiradsapi nassa Jesocristopa pohuama dsoqquehitohuiraha. Naraha pohuama dsoqque-jarajari. Pajissa icassiejeranijinena itohui dsoqquejaride.|src="lb00324b.tif" size="col" loc="2.20-21" copy="LBass"
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.