Gálatas 2
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Jehe, huaji tanihuaji omadidsapi huajano 14 naha omadijaro. Dsotodepi Jerosarehuaji oqquemorani-pomajarode. Najaro benehidsapi Bernabe, Tito tedseje ohuadsa tohuedemoranijaride.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Nanihuaji oqquemorani-pomajaropi tahide Diopa occaninijine bica tani ahuato inanadsa oqquemoranijaro. Nadsapi Jerosare bacco onanidsa Jesocristodsa jehe quinajari huapimadsa occa marinajacca ima huati onabaqquijaride. Ime jocohuideni pohuadenira queriqquimanadsa naco occa marinajacca ima mittamanahissa tahijine huati onabaqquijaride. —Jodio quejena-jarajaridenidsa Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ohuacomera-ridsaniccapi ajima najaro −onade. Obodipi: Occa imadsa ¿nejecoma quinahi? onadsa huati onajarode. Ohuatti mittamanadsa ¿occa marinaja tahide ohuacomera-ridsaponicca pina ponimassa nejerattaqui? ¿Occa marinaja jidapanacca naqui ponimaqui? onaraha nohuerani. Pohuadenidsa bica tade.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Aja otesse Tito ohuadsa ccaridsajaridsa naco bicaqquiri najari. Pohuapa dsama Cresiahuajicca madijaraha pohuadsa: —Jodiodenicca huissinaja ticajiji −quina-jarade.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Najaro huissinajacca imapi nohueraraha jodiodeni motapa najarotohui disseraqquiri najari. Najaridenipa Jesocristodsa pajissa quinaraha maidsamanajari. Pohuadenipa iqueriqquinidsa jahidsimajari, ia noccodsade. Jesocristo tahimarijine Moisesicca marinajadsa imadi-jeraraha najaridenina Moisesicca marinajadsa ia tonananibaqquihijine tohuini quinajari.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Jehe, najarideni mamaidsadedenipa disseraqquiri naraha pohuadeni attidsa ibobora inejerade. Nohuerade. ¡Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ojarinina pajissa! Carasiahuaji timadimanajarodenipi najarodsara pajissa tidsanapomanani bica tani, inajaro.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Jehe, ohuapi nani Jerosaredsa Jesocristodsa jehe quinajari ime jocohuideni Jesocristo tahimari mari mari onajaro nattome quinaraha dsori onanani nohuerade. Attidenipa: —Ajima najaro naqui mari mari taji −quina-jarade. Ime jocohuideni quejenaraha ocappina-jerade. Aja Diodsapa deni toquejenajarideni, ajamani toquejenajarideni huapima najarissa caniqquimerajari.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Nadsama ime jocohuideni occa ima mittamanadsapa: —Jehe, bica tani −quinade. Aja jodio quejena-jarajaridenidsa Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ohuaccora-ridsanijine Dio ohua cadossejari pohuadenidsa ahuato tajaro. Pohuadeni attipa: —Pajissa Pablocca ima pina Pedro jodiodeni maride Dio icadossejarissa najaro −quinade.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Dio Pohua ojarijarina Pedro dosse inajari, jodiodenidsa Jesocristo tahimari eccoraridsanijine. Ohua naqui jodio quejena-jarajaridenidsa Jesocristo tahimari ohuaccora-ridsanijine ohua cadossejari.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Jodio quejena-jarajarideni maride ojanijine Dio ohua cadossejaricca imapi aja Satiaco, Pedro, Huano quinajaridenidsa ahuato tajaro. Najaridenipa Jesocristodsa quequeriqquimana najarideni cacahuade deni toquejenahicca. Nadsama ohua, Bernabe tedseje jodio quejena-jarajaridenidsa maride icadaridsanijine pohuadenidsa bica tadsapi idsepe cobo tabaqquidsa attidenipa: —Epeje. Tiadenipi jodio quejena-jarajaridenidsa tidsepedeni ijimananijine bica tani. Iana jodiodenidsara idsepe ijinijine −quinade.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Najaridenipa ima ojariera iadsa huati toquinade: —Aja Jerosarehuajicca imecotedeni mota cappiramanajaridenidsa tetideni ajimamana tejerana. Ticcadeni da naqquinaja mota pohuadenidsa da da tidsanapomanana −quinade. Najaro imadsa: —Jehe, nema onana −onapodsama nema onanajonajaro.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Pedropa imadinicca odsa panani Atioquiahuaji ccajonadsa nahidsa pocca ima bica taporaha dsotode pohuajine bica tejerani. Najaro qqui onadsapi madija huapima mittamanahijine pohuadsa huati huati onajarode.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Aja Pedropa tahide jodio quejena-jarajaridenidsa jipade totoqquedsima napojari. Naraha dsotodepa imecotedeni Jerosarehuajicca Satiaco dosse inajonabaqquijari. Najarideni jahijonadsa Pedrocca ima tojidsajaro. Aja imecotedeni Jerosareccapa jodio quejena-jarajaridenidsa jajahi tojedsima najarajari. Pohuadenidsapi huissinaja cappiramanajaridenidsa jipade oppina tajaro. Nadsapa najarideni noppine Pedro jodio quejena-jarajaridenidsa jipade nebojari. Nadsapa jodio quejenajari huissinaja cajimanajaridenihuajira jipade totoqquedsima najaride.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Nama nadsapa imecote Atioquiacca jodiodeni mota naco pina Pedrossa quinajari, jodio quejena-jarajaridenidsa tohuajimanajari. Bernabe naco najaridenidsama tohuajijari.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Nadsapi poccadeni ima bica tejerani qqui onade. Naraha ima toccanissa tajaropi jodiodeni, jodio quejena-jarajarideni huapima Jesocristodsa jehe inadsapi pohuana ia tonassiajabaqquijari. Najarona pajissa icassiejeranijinecca ima. Aji poccadeni ima bica tejeradsapi Jesocristodsa quequeriqquimana najari huapima mittamanahijine Pedrodsa huati onajarode: —Tiapi jodioraha pina jodio quejena-jarajaridenissa tehe timadiccade. Jesodsa tijajarojine Moisesicca marinaja tinebojarode. Nema taporaha ¿nejecotohui jidapapi: “Jodio quejena-jarajarideni Moisesicca marinajadsa iboraqquiri nana” tajaro? Nema tanipi bica tejerani −onajarode.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Iapi jodiodenidsa issonadsapi jodiodeni iquejenajaro. Iapi pina jodio quejena-jarajari imasiri sseqquiri najaridenissa inejerani.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Naraha ibodidsa nahatoqquiri inajaro: Diocca dosseniji Moisesi dsodo inajarodsa iboraqquiri inajaropi icca ima Diodsa pajiranissa tanijine pajira-jerani. Jesocristo tahimaridsa pajissa inadsana pohuajine icca ima Diodsa pajiranissa tajaro. Jesocristodsa pajissa inadsapi icca ima Diodsa pajiranissa tajarojine ia tonassiajabaqquijari. Nadsama icassiejeranijinepi Diocca dossenijissa inanajarojine jerani.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Ettipi: —Jesocristodsa pajissa inadsa icca ima pajiranissa tanijine −inadsapi aja jodiodeni Diocca dossenijidsa disseraqquiri najaridenipa iadsa: —Diocca dosseniji tahidecca tinebomanadsapi imasiri sseqquiri tiquinani −quiquinanajari. Naraha ¿Jesocristojine imasiri inanajaroqui? ¡Nohuerani! Imapi nema nejerani, onajaro.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Naraha ohuapi Diocca dosseniji tahidecca onebojaro odimanidsapi imasiri onanani ahuato tajaro.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Maittaccadsama Diocca dosseniji tahidecca ohuacahuadsapi occa ima Diodsa onapajiranissa tanijine ssamo tade. Naraha Jesocristocca ojadsapi pohua tedseje ohua naqui ahua porimacossanidsa odsoqquejarossa najarode. Najaropi Diocca dosseniji tahideccadsa pina ohuatiajarossa najaro. Jidapapi Dio Pohua tohui nahiccara onananijine omadijaro.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Ohuapi Jesocristo tedseje ahua porimacossanidsa ipamajonajarossa nadsa occa madie jadanipi jicajaro. Jidapapa Cristona ohuadsa madijari. Nadsama ajijaro namidsa ohuassirema omadiccadsapi Dio Bedi Jesocristodsa jehe odsanapodsa omadijaro. Najarina otohui huati huana tajaride. Ohua tonassiajahijine dsoqquehedsa pohua ccaccorajaride.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Diopa itohui huati cahanari canadsa Pohua Bedi eccorajari, icca imasiri manaconi. Nadsapi pocca daniji bicani ohuattajonijine jerani. Aji, Moisesicca marinajadsa icassiejeranijine pajiradsapi nassa Jesocristopa pohuama dsoqquehitohuiraha. Naraha pohuama dsoqque-jarajari. Pajissa icassiejeranijinena itohui dsoqquejaride.|src="lb00324b.tif" size="col" loc="2.20-21" copy="LBass"
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.