Gálatas 2

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jehe, huaji tanihuaji omadidsapi huajano 14 naha omadijaro. Dsotodepi Jerosarehuaji oqquemorani-pomajarode. Najaro benehidsapi Bernabe, Tito tedseje ohuadsa tohuedemoranijaride.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Nanihuaji oqquemorani-pomajaropi tahide Diopa occaninijine bica tani ahuato inanadsa oqquemoranijaro. Nadsapi Jerosare bacco onanidsa Jesocristodsa jehe quinajari huapimadsa occa marinajacca ima huati onabaqquijaride. Ime jocohuideni pohuadenira queriqquimanadsa naco occa marinajacca ima mittamanahissa tahijine huati onabaqquijaride. —Jodio quejena-jarajaridenidsa Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ohuacomera-ridsaniccapi ajima najaro −onade. Obodipi: Occa imadsa ¿nejecoma quinahi? onadsa huati onajarode. Ohuatti mittamanadsa ¿occa marinaja tahide ohuacomera-ridsaponicca pina ponimassa nejerattaqui? ¿Occa marinaja jidapanacca naqui ponimaqui? onaraha nohuerani. Pohuadenidsa bica tade.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Aja otesse Tito ohuadsa ccaridsajaridsa naco bicaqquiri najari. Pohuapa dsama Cresiahuajicca madijaraha pohuadsa: —Jodiodenicca huissinaja ticajiji −quina-jarade.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Najaro huissinajacca imapi nohueraraha jodiodeni motapa najarotohui disseraqquiri najari. Najaridenipa Jesocristodsa pajissa quinaraha maidsamanajari. Pohuadenipa iqueriqquinidsa jahidsimajari, ia noccodsade. Jesocristo tahimarijine Moisesicca marinajadsa imadi-jeraraha najaridenina Moisesicca marinajadsa ia tonananibaqquihijine tohuini quinajari.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Jehe, najarideni mamaidsadedenipa disseraqquiri naraha pohuadeni attidsa ibobora inejerade. Nohuerade. ¡Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ojarinina pajissa! Carasiahuaji timadimanajarodenipi najarodsara pajissa tidsanapomanani bica tani, inajaro.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Jehe, ohuapi nani Jerosaredsa Jesocristodsa jehe quinajari ime jocohuideni Jesocristo tahimari mari mari onajaro nattome quinaraha dsori onanani nohuerade. Attidenipa: —Ajima najaro naqui mari mari taji −quina-jarade. Ime jocohuideni quejenaraha ocappina-jerade. Aja Diodsapa deni toquejenajarideni, ajamani toquejenajarideni huapima najarissa caniqquimerajari.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Nadsama ime jocohuideni occa ima mittamanadsapa: —Jehe, bica tani −quinade. Aja jodio quejena-jarajaridenidsa Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ohuaccora-ridsanijine Dio ohua cadossejari pohuadenidsa ahuato tajaro. Pohuadeni attipa: —Pajissa Pablocca ima pina Pedro jodiodeni maride Dio icadossejarissa najaro −quinade.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Dio Pohua ojarijarina Pedro dosse inajari, jodiodenidsa Jesocristo tahimari eccoraridsanijine. Ohua naqui jodio quejena-jarajaridenidsa Jesocristo tahimari ohuaccora-ridsanijine ohua cadossejari.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Jodio quejena-jarajarideni maride ojanijine Dio ohua cadossejaricca imapi aja Satiaco, Pedro, Huano quinajaridenidsa ahuato tajaro. Najaridenipa Jesocristodsa quequeriqquimana najarideni cacahuade deni toquejenahicca. Nadsama ohua, Bernabe tedseje jodio quejena-jarajaridenidsa maride icadaridsanijine pohuadenidsa bica tadsapi idsepe cobo tabaqquidsa attidenipa: —Epeje. Tiadenipi jodio quejena-jarajaridenidsa tidsepedeni ijimananijine bica tani. Iana jodiodenidsara idsepe ijinijine −quinade.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Najaridenipa ima ojariera iadsa huati toquinade: —Aja Jerosarehuajicca imecotedeni mota cappiramanajaridenidsa tetideni ajimamana tejerana. Ticcadeni da naqquinaja mota pohuadenidsa da da tidsanapomanana −quinade. Najaro imadsa: —Jehe, nema onana −onapodsama nema onanajonajaro.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Pedropa imadinicca odsa panani Atioquiahuaji ccajonadsa nahidsa pocca ima bica taporaha dsotode pohuajine bica tejerani. Najaro qqui onadsapi madija huapima mittamanahijine pohuadsa huati huati onajarode.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Aja Pedropa tahide jodio quejena-jarajaridenidsa jipade totoqquedsima napojari. Naraha dsotodepa imecotedeni Jerosarehuajicca Satiaco dosse inajonabaqquijari. Najarideni jahijonadsa Pedrocca ima tojidsajaro. Aja imecotedeni Jerosareccapa jodio quejena-jarajaridenidsa jajahi tojedsima najarajari. Pohuadenidsapi huissinaja cappiramanajaridenidsa jipade oppina tajaro. Nadsapa najarideni noppine Pedro jodio quejena-jarajaridenidsa jipade nebojari. Nadsapa jodio quejenajari huissinaja cajimanajaridenihuajira jipade totoqquedsima najaride.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Nama nadsapa imecote Atioquiacca jodiodeni mota naco pina Pedrossa quinajari, jodio quejena-jarajaridenidsa tohuajimanajari. Bernabe naco najaridenidsama tohuajijari.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Nadsapi poccadeni ima bica tejerani qqui onade. Naraha ima toccanissa tajaropi jodiodeni, jodio quejena-jarajarideni huapima Jesocristodsa jehe inadsapi pohuana ia tonassiajabaqquijari. Najarona pajissa icassiejeranijinecca ima. Aji poccadeni ima bica tejeradsapi Jesocristodsa quequeriqquimana najari huapima mittamanahijine Pedrodsa huati onajarode: —Tiapi jodioraha pina jodio quejena-jarajaridenissa tehe timadiccade. Jesodsa tijajarojine Moisesicca marinaja tinebojarode. Nema taporaha ¿nejecotohui jidapapi: “Jodio quejena-jarajarideni Moisesicca marinajadsa iboraqquiri nana” tajaro? Nema tanipi bica tejerani −onajarode.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Iapi jodiodenidsa issonadsapi jodiodeni iquejenajaro. Iapi pina jodio quejena-jarajari imasiri sseqquiri najaridenissa inejerani.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Naraha ibodidsa nahatoqquiri inajaro: Diocca dosseniji Moisesi dsodo inajarodsa iboraqquiri inajaropi icca ima Diodsa pajiranissa tanijine pajira-jerani. Jesocristo tahimaridsa pajissa inadsana pohuajine icca ima Diodsa pajiranissa tajaro. Jesocristodsa pajissa inadsapi icca ima Diodsa pajiranissa tajarojine ia tonassiajabaqquijari. Nadsama icassiejeranijinepi Diocca dossenijissa inanajarojine jerani.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Ettipi: —Jesocristodsa pajissa inadsa icca ima pajiranissa tanijine −inadsapi aja jodiodeni Diocca dossenijidsa disseraqquiri najaridenipa iadsa: —Diocca dosseniji tahidecca tinebomanadsapi imasiri sseqquiri tiquinani −quiquinanajari. Naraha ¿Jesocristojine imasiri inanajaroqui? ¡Nohuerani! Imapi nema nejerani, onajaro.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Naraha ohuapi Diocca dosseniji tahidecca onebojaro odimanidsapi imasiri onanani ahuato tajaro.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Maittaccadsama Diocca dosseniji tahidecca ohuacahuadsapi occa ima Diodsa onapajiranissa tanijine ssamo tade. Naraha Jesocristocca ojadsapi pohua tedseje ohua naqui ahua porimacossanidsa odsoqquejarossa najarode. Najaropi Diocca dosseniji tahideccadsa pina ohuatiajarossa najaro. Jidapapi Dio Pohua tohui nahiccara onananijine omadijaro.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Ohuapi Jesocristo tedseje ahua porimacossanidsa ipamajonajarossa nadsa occa madie jadanipi jicajaro. Jidapapa Cristona ohuadsa madijari. Nadsama ajijaro namidsa ohuassirema omadiccadsapi Dio Bedi Jesocristodsa jehe odsanapodsa omadijaro. Najarina otohui huati huana tajaride. Ohua tonassiajahijine dsoqquehedsa pohua ccaccorajaride.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Diopa itohui huati cahanari canadsa Pohua Bedi eccorajari, icca imasiri manaconi. Nadsapi pocca daniji bicani ohuattajonijine jerani. Aji, Moisesicca marinajadsa icassiejeranijine pajiradsapi nassa Jesocristopa pohuama dsoqquehitohuiraha. Naraha pohuama dsoqque-jarajari. Pajissa icassiejeranijinena itohui dsoqquejaride.|src="lb00324b.tif" size="col" loc="2.20-21" copy="LBass"
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.