Gálatas 2
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA
1 Jehe, huaji tanihuaji omadidsapi huajano 14 naha omadijaro. Dsotodepi Jerosarehuaji oqquemorani-pomajarode. Najaro benehidsapi Bernabe, Tito tedseje ohuadsa tohuedemoranijaride.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Nanihuaji oqquemorani-pomajaropi tahide Diopa occaninijine bica tani ahuato inanadsa oqquemoranijaro. Nadsapi Jerosare bacco onanidsa Jesocristodsa jehe quinajari huapimadsa occa marinajacca ima huati onabaqquijaride. Ime jocohuideni pohuadenira queriqquimanadsa naco occa marinajacca ima mittamanahissa tahijine huati onabaqquijaride. —Jodio quejena-jarajaridenidsa Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ohuacomera-ridsaniccapi ajima najaro −onade. Obodipi: Occa imadsa ¿nejecoma quinahi? onadsa huati onajarode. Ohuatti mittamanadsa ¿occa marinaja tahide ohuacomera-ridsaponicca pina ponimassa nejerattaqui? ¿Occa marinaja jidapanacca naqui ponimaqui? onaraha nohuerani. Pohuadenidsa bica tade.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Aja otesse Tito ohuadsa ccaridsajaridsa naco bicaqquiri najari. Pohuapa dsama Cresiahuajicca madijaraha pohuadsa: —Jodiodenicca huissinaja ticajiji −quina-jarade.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Najaro huissinajacca imapi nohueraraha jodiodeni motapa najarotohui disseraqquiri najari. Najaridenipa Jesocristodsa pajissa quinaraha maidsamanajari. Pohuadenipa iqueriqquinidsa jahidsimajari, ia noccodsade. Jesocristo tahimarijine Moisesicca marinajadsa imadi-jeraraha najaridenina Moisesicca marinajadsa ia tonananibaqquihijine tohuini quinajari.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Jehe, najarideni mamaidsadedenipa disseraqquiri naraha pohuadeni attidsa ibobora inejerade. Nohuerade. ¡Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ojarinina pajissa! Carasiahuaji timadimanajarodenipi najarodsara pajissa tidsanapomanani bica tani, inajaro.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Jehe, ohuapi nani Jerosaredsa Jesocristodsa jehe quinajari ime jocohuideni Jesocristo tahimari mari mari onajaro nattome quinaraha dsori onanani nohuerade. Attidenipa: —Ajima najaro naqui mari mari taji −quina-jarade. Ime jocohuideni quejenaraha ocappina-jerade. Aja Diodsapa deni toquejenajarideni, ajamani toquejenajarideni huapima najarissa caniqquimerajari.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Nadsama ime jocohuideni occa ima mittamanadsapa: —Jehe, bica tani −quinade. Aja jodio quejena-jarajaridenidsa Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ohuaccora-ridsanijine Dio ohua cadossejari pohuadenidsa ahuato tajaro. Pohuadeni attipa: —Pajissa Pablocca ima pina Pedro jodiodeni maride Dio icadossejarissa najaro −quinade.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Dio Pohua ojarijarina Pedro dosse inajari, jodiodenidsa Jesocristo tahimari eccoraridsanijine. Ohua naqui jodio quejena-jarajaridenidsa Jesocristo tahimari ohuaccora-ridsanijine ohua cadossejari.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Jodio quejena-jarajarideni maride ojanijine Dio ohua cadossejaricca imapi aja Satiaco, Pedro, Huano quinajaridenidsa ahuato tajaro. Najaridenipa Jesocristodsa quequeriqquimana najarideni cacahuade deni toquejenahicca. Nadsama ohua, Bernabe tedseje jodio quejena-jarajaridenidsa maride icadaridsanijine pohuadenidsa bica tadsapi idsepe cobo tabaqquidsa attidenipa: —Epeje. Tiadenipi jodio quejena-jarajaridenidsa tidsepedeni ijimananijine bica tani. Iana jodiodenidsara idsepe ijinijine −quinade.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Najaridenipa ima ojariera iadsa huati toquinade: —Aja Jerosarehuajicca imecotedeni mota cappiramanajaridenidsa tetideni ajimamana tejerana. Ticcadeni da naqquinaja mota pohuadenidsa da da tidsanapomanana −quinade. Najaro imadsa: —Jehe, nema onana −onapodsama nema onanajonajaro.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Pedropa imadinicca odsa panani Atioquiahuaji ccajonadsa nahidsa pocca ima bica taporaha dsotode pohuajine bica tejerani. Najaro qqui onadsapi madija huapima mittamanahijine pohuadsa huati huati onajarode.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Aja Pedropa tahide jodio quejena-jarajaridenidsa jipade totoqquedsima napojari. Naraha dsotodepa imecotedeni Jerosarehuajicca Satiaco dosse inajonabaqquijari. Najarideni jahijonadsa Pedrocca ima tojidsajaro. Aja imecotedeni Jerosareccapa jodio quejena-jarajaridenidsa jajahi tojedsima najarajari. Pohuadenidsapi huissinaja cappiramanajaridenidsa jipade oppina tajaro. Nadsapa najarideni noppine Pedro jodio quejena-jarajaridenidsa jipade nebojari. Nadsapa jodio quejenajari huissinaja cajimanajaridenihuajira jipade totoqquedsima najaride.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Nama nadsapa imecote Atioquiacca jodiodeni mota naco pina Pedrossa quinajari, jodio quejena-jarajaridenidsa tohuajimanajari. Bernabe naco najaridenidsama tohuajijari.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Nadsapi poccadeni ima bica tejerani qqui onade. Naraha ima toccanissa tajaropi jodiodeni, jodio quejena-jarajarideni huapima Jesocristodsa jehe inadsapi pohuana ia tonassiajabaqquijari. Najarona pajissa icassiejeranijinecca ima. Aji poccadeni ima bica tejeradsapi Jesocristodsa quequeriqquimana najari huapima mittamanahijine Pedrodsa huati onajarode: —Tiapi jodioraha pina jodio quejena-jarajaridenissa tehe timadiccade. Jesodsa tijajarojine Moisesicca marinaja tinebojarode. Nema taporaha ¿nejecotohui jidapapi: “Jodio quejena-jarajarideni Moisesicca marinajadsa iboraqquiri nana” tajaro? Nema tanipi bica tejerani −onajarode.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Iapi jodiodenidsa issonadsapi jodiodeni iquejenajaro. Iapi pina jodio quejena-jarajari imasiri sseqquiri najaridenissa inejerani.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Naraha ibodidsa nahatoqquiri inajaro: Diocca dosseniji Moisesi dsodo inajarodsa iboraqquiri inajaropi icca ima Diodsa pajiranissa tanijine pajira-jerani. Jesocristo tahimaridsa pajissa inadsana pohuajine icca ima Diodsa pajiranissa tajaro. Jesocristodsa pajissa inadsapi icca ima Diodsa pajiranissa tajarojine ia tonassiajabaqquijari. Nadsama icassiejeranijinepi Diocca dossenijissa inanajarojine jerani.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Ettipi: —Jesocristodsa pajissa inadsa icca ima pajiranissa tanijine −inadsapi aja jodiodeni Diocca dossenijidsa disseraqquiri najaridenipa iadsa: —Diocca dosseniji tahidecca tinebomanadsapi imasiri sseqquiri tiquinani −quiquinanajari. Naraha ¿Jesocristojine imasiri inanajaroqui? ¡Nohuerani! Imapi nema nejerani, onajaro.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Naraha ohuapi Diocca dosseniji tahidecca onebojaro odimanidsapi imasiri onanani ahuato tajaro.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Maittaccadsama Diocca dosseniji tahidecca ohuacahuadsapi occa ima Diodsa onapajiranissa tanijine ssamo tade. Naraha Jesocristocca ojadsapi pohua tedseje ohua naqui ahua porimacossanidsa odsoqquejarossa najarode. Najaropi Diocca dosseniji tahideccadsa pina ohuatiajarossa najaro. Jidapapi Dio Pohua tohui nahiccara onananijine omadijaro.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Ohuapi Jesocristo tedseje ahua porimacossanidsa ipamajonajarossa nadsa occa madie jadanipi jicajaro. Jidapapa Cristona ohuadsa madijari. Nadsama ajijaro namidsa ohuassirema omadiccadsapi Dio Bedi Jesocristodsa jehe odsanapodsa omadijaro. Najarina otohui huati huana tajaride. Ohua tonassiajahijine dsoqquehedsa pohua ccaccorajaride.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Diopa itohui huati cahanari canadsa Pohua Bedi eccorajari, icca imasiri manaconi. Nadsapi pocca daniji bicani ohuattajonijine jerani. Aji, Moisesicca marinajadsa icassiejeranijine pajiradsapi nassa Jesocristopa pohuama dsoqquehitohuiraha. Naraha pohuama dsoqque-jarajari. Pajissa icassiejeranijinena itohui dsoqquejaride.|src="lb00324b.tif" size="col" loc="2.20-21" copy="LBass"
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.