Gálatas 1

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¿Nija ohuemecotedeni? Occa ima tiadenidsa dsodo onajaro. Ohuapi Pablo, Jesocristocca dodosse ojani. Madija atti tohuaccade ojajerani. Madijapa ohua dosse naridsade nohuerahi. Ohua dossedepa Jesocristo, pohua nahatonide Abi Dio tedseje.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Ohua, ohuemecotedeni ohuadsa madimanajarideni tedseje tiadenidsa dsodo inajaro. Nani dsama arobeni Carasiahuaji titiqueriqquiridsa najaro huapimadsa: —¿Nija, bicaqquiri tiquinaqui? −inajaro.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Aja icca Abi Dio, ia Medsede Jesocristo pohuadeni pamaha tiadenidsa ima bicani inanamana-dsanapona, inajaro. Poccadeni jonehe naqui tiadenidsa tojadsanapona, inajaro.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Jesocristopa icca imasiri manaconi dsoqquehijine pohua ccaccorajari. Nama najaripa ajijaro dsamacca ima tabaccora taniccadsa iquejenadsanapo-jeranijine. Icca Abi Dio ia todinibaqquihijine tohuini napodsa: —Occa ejedeni Jesopa madijacca imasiri manaconi dsoqquehitohui −napode.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Abi Dio nama nadsapa Pohuadsa: —¡Bica tinani, deni tijani! −ihidsanapo nana, onajaro. Pajissa nema nana.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Diopa huati cahanari canadsa titohuideni huahua najari. Aja ia Medsede Jesocristo itohui huati huana tadsa ia tonassiajabaqquihijinecca imadsa iboraqquiri tiquinaporaha amadsati pohua tahimari tinebomanajaro. Icassiejeranijinecca ima onihidsara tiquejenadsapi ojabojo najaro.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Icassiejeranijinecca ima onihi nohuerajaro. Naraha ticcadeni jeheniji mohua mohua quinajari caji tahi. Najaridenijinena ticcadeni ima tossamojaro. Pohuadenipa Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tojidsanijine tohuini quinajari.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Naraha icassiejeranijinecca ima tiadeni mari icanabaqquipojaropi pajissacca. Marinaja najarossa nejeranicca maride ccajonadsa tiadeni mari tocanabaqquidsapa timittamana-jerana. Madija ohuaha itide, ohua nitide, Diocca dodosse memehuajicca ccaronajari itide icassiejeranijinecca ima onihi tiadeni mari tocanabaqquidsapa najari mamaridedsa Diocca najidsohue ssonarina, onajaro.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Pina tiadenidsa huati onapojarossa najaro tiadenidsa dsodo onapomajaropi: Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca pina tiadeni mari icanabaqquiponiccassa nejerajaro tiadeni mari tocanabaqquidsapa najari mamaridedsa Diocca najidsohue ssonarina, onajaro.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Ohuatti nema onajaropi madija ohuadsa: —Jehe, Pablopa bica tahi −quinahijine ¿tohuini onajaroqui? ¡Nohuerani! Diona ohuadsa: —Jehe Pablo, tijine bica tani −nahijinena tohuini onajaro. Ajina, madijara onahatidsebaqquina onadsapi Jesocristocca dodosse ojajeranitohuiraha.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Ohuemecotedeni, ajijaro ima timittamananissa tana: Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tiadenidsa ohuacomerajaropi madija pohua bodidsa inahatojaro jerani.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Aji, ohuattajaropi madijajine ohuadsa toja-jerani. Madija ohua mari cana-jararaha Jesocristo pohuana najaro ima ohua tonahattajaride.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Tiadenipi occa ima tahidecca timittamanapode. Tahidepi jodiodenicca marinajadsara dissera onapoccade. Occa ima timittamanapojaro naqui aja Diocca madija Jesocristodsa jehe quinajaridenidsa tabaccora onapojarode. Jesocristo tahimari nebomanahijine pohuadeni ohonajidsobaqquiridsa najaride.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Occa madija pina occa huajanossa quinajarideni tedseje jodiodenicca marinajadsa dissessera inaridsaporaha ohuana denima dissera onajaro. Icca ididenicca marinaja ohuacahuanissa tanijine denima dissera onajarode.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Naraha Diopa pocca dodosse ojanijine tahide ossona-jeraccadsama ohua tocattejidsajari. Ohuapi bica onejeraraha ohuadsa huati huana tadsa otohui huahua najaride. Nadsana Pohuajine occa ima cacajiqquimerajaro. Pohua tohuini nadsa Pohua Bedi ohua qqui tonanajari.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Pohua Bedi Jesocristo ohua qqui tonanajaripa jodio quejena-jarajaridenihuaji pohua tahimari icassiejeranijinecca ohuacomera-ridsanijine. Diopa ohuadsa nama naraha Jeso tahimari ohuattanijine madijadeni tedseje imahaha icananijine pohuadenidsa oqquejeraccade. Nohueraccade.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Odsa panani Jerosarehuaji naqui oqquejeraccade. Nahidsa Jeso pocca dodosse tabaqqui toquejenahijine huahua inabaqquipojarideni madimanaraha pohuadeni qquide occana onejeraccade. Ohuapi nani odsa panani Damascodsa bacco onapodsa Jeso qqui onaraha dsama Arabiahuajina occapojaro. Nanidsana omadi-dsanapoccade. Huada huapi tadsana Damascohuaji occanipomajarode.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Nadsapa huajano 3 tossoniqquimadsana Jerosarehuaji Pedro qquide oqquemoranijarode. Nahi Pedrodsa huada 15 nehe omadijarode.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Nahidsa naco ia Medsede Jeso pohua imecote Satiaco qqui onapojari. Naraha Jesocca dodosse tabaqqui ohuahadenipa qqui onabaqqui-jaraccade.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Diopa ohuatti mittahi, omaidsa-jerani. Ohuatti tiadenidsa dsodo onajaropi pajissa.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Nani dsotodepi dsama arobeni Siriahuaji occajaro. Dsama arobeni Ciliciahuaji naqui occaridsajarode, Jesocristo tahimari maride.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Naraha imecotedeni dsama arobeni Jodeahuajicca Jesocristodsa quequeriqquimana najaridenipa ohua qqui toquina-jaraccade.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Pohuadenipa dsama onihicca madija otahimari huati huati dsadsanapomana nadsa mimittamana napojari. Attidenipa: —Najaria tahidepa Jesocristo tahimaridsa toquejenajarideni najidsode ccaccaridsapo najaride. Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca jicanijine dissera taporaha jidapanana najaro ima ehecomeraridsa najaro −quinahi nade.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Nema onani otahimari mittamanadsapa Diodsa huatidsemanajari.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.