Gálatas 1
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 ¿Nija ohuemecotedeni? Occa ima tiadenidsa dsodo onajaro. Ohuapi Pablo, Jesocristocca dodosse ojani. Madija atti tohuaccade ojajerani. Madijapa ohua dosse naridsade nohuerahi. Ohua dossedepa Jesocristo, pohua nahatonide Abi Dio tedseje.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Ohua, ohuemecotedeni ohuadsa madimanajarideni tedseje tiadenidsa dsodo inajaro. Nani dsama arobeni Carasiahuaji titiqueriqquiridsa najaro huapimadsa: —¿Nija, bicaqquiri tiquinaqui? −inajaro.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Aja icca Abi Dio, ia Medsede Jesocristo pohuadeni pamaha tiadenidsa ima bicani inanamana-dsanapona, inajaro. Poccadeni jonehe naqui tiadenidsa tojadsanapona, inajaro.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Jesocristopa icca imasiri manaconi dsoqquehijine pohua ccaccorajari. Nama najaripa ajijaro dsamacca ima tabaccora taniccadsa iquejenadsanapo-jeranijine. Icca Abi Dio ia todinibaqquihijine tohuini napodsa: —Occa ejedeni Jesopa madijacca imasiri manaconi dsoqquehitohui −napode.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Abi Dio nama nadsapa Pohuadsa: —¡Bica tinani, deni tijani! −ihidsanapo nana, onajaro. Pajissa nema nana.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Diopa huati cahanari canadsa titohuideni huahua najari. Aja ia Medsede Jesocristo itohui huati huana tadsa ia tonassiajabaqquihijinecca imadsa iboraqquiri tiquinaporaha amadsati pohua tahimari tinebomanajaro. Icassiejeranijinecca ima onihidsara tiquejenadsapi ojabojo najaro.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Icassiejeranijinecca ima onihi nohuerajaro. Naraha ticcadeni jeheniji mohua mohua quinajari caji tahi. Najaridenijinena ticcadeni ima tossamojaro. Pohuadenipa Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tojidsanijine tohuini quinajari.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Naraha icassiejeranijinecca ima tiadeni mari icanabaqquipojaropi pajissacca. Marinaja najarossa nejeranicca maride ccajonadsa tiadeni mari tocanabaqquidsapa timittamana-jerana. Madija ohuaha itide, ohua nitide, Diocca dodosse memehuajicca ccaronajari itide icassiejeranijinecca ima onihi tiadeni mari tocanabaqquidsapa najari mamaridedsa Diocca najidsohue ssonarina, onajaro.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Pina tiadenidsa huati onapojarossa najaro tiadenidsa dsodo onapomajaropi: Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca pina tiadeni mari icanabaqquiponiccassa nejerajaro tiadeni mari tocanabaqquidsapa najari mamaridedsa Diocca najidsohue ssonarina, onajaro.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Ohuatti nema onajaropi madija ohuadsa: —Jehe, Pablopa bica tahi −quinahijine ¿tohuini onajaroqui? ¡Nohuerani! Diona ohuadsa: —Jehe Pablo, tijine bica tani −nahijinena tohuini onajaro. Ajina, madijara onahatidsebaqquina onadsapi Jesocristocca dodosse ojajeranitohuiraha.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Ohuemecotedeni, ajijaro ima timittamananissa tana: Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tiadenidsa ohuacomerajaropi madija pohua bodidsa inahatojaro jerani.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Aji, ohuattajaropi madijajine ohuadsa toja-jerani. Madija ohua mari cana-jararaha Jesocristo pohuana najaro ima ohua tonahattajaride.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Tiadenipi occa ima tahidecca timittamanapode. Tahidepi jodiodenicca marinajadsara dissera onapoccade. Occa ima timittamanapojaro naqui aja Diocca madija Jesocristodsa jehe quinajaridenidsa tabaccora onapojarode. Jesocristo tahimari nebomanahijine pohuadeni ohonajidsobaqquiridsa najaride.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Occa madija pina occa huajanossa quinajarideni tedseje jodiodenicca marinajadsa dissessera inaridsaporaha ohuana denima dissera onajaro. Icca ididenicca marinaja ohuacahuanissa tanijine denima dissera onajarode.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Naraha Diopa pocca dodosse ojanijine tahide ossona-jeraccadsama ohua tocattejidsajari. Ohuapi bica onejeraraha ohuadsa huati huana tadsa otohui huahua najaride. Nadsana Pohuajine occa ima cacajiqquimerajaro. Pohua tohuini nadsa Pohua Bedi ohua qqui tonanajari.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 Pohua Bedi Jesocristo ohua qqui tonanajaripa jodio quejena-jarajaridenihuaji pohua tahimari icassiejeranijinecca ohuacomera-ridsanijine. Diopa ohuadsa nama naraha Jeso tahimari ohuattanijine madijadeni tedseje imahaha icananijine pohuadenidsa oqquejeraccade. Nohueraccade.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Odsa panani Jerosarehuaji naqui oqquejeraccade. Nahidsa Jeso pocca dodosse tabaqqui toquejenahijine huahua inabaqquipojarideni madimanaraha pohuadeni qquide occana onejeraccade. Ohuapi nani odsa panani Damascodsa bacco onapodsa Jeso qqui onaraha dsama Arabiahuajina occapojaro. Nanidsana omadi-dsanapoccade. Huada huapi tadsana Damascohuaji occanipomajarode.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Nadsapa huajano 3 tossoniqquimadsana Jerosarehuaji Pedro qquide oqquemoranijarode. Nahi Pedrodsa huada 15 nehe omadijarode.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Nahidsa naco ia Medsede Jeso pohua imecote Satiaco qqui onapojari. Naraha Jesocca dodosse tabaqqui ohuahadenipa qqui onabaqqui-jaraccade.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Diopa ohuatti mittahi, omaidsa-jerani. Ohuatti tiadenidsa dsodo onajaropi pajissa.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Nani dsotodepi dsama arobeni Siriahuaji occajaro. Dsama arobeni Ciliciahuaji naqui occaridsajarode, Jesocristo tahimari maride.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Naraha imecotedeni dsama arobeni Jodeahuajicca Jesocristodsa quequeriqquimana najaridenipa ohua qqui toquina-jaraccade.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Pohuadenipa dsama onihicca madija otahimari huati huati dsadsanapomana nadsa mimittamana napojari. Attidenipa: —Najaria tahidepa Jesocristo tahimaridsa toquejenajarideni najidsode ccaccaridsapo najaride. Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca jicanijine dissera taporaha jidapanana najaro ima ehecomeraridsa najaro −quinahi nade.
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Nema onani otahimari mittamanadsapa Diodsa huatidsemanajari.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.