Gálatas 1

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ¿Nija ohuemecotedeni? Occa ima tiadenidsa dsodo onajaro. Ohuapi Pablo, Jesocristocca dodosse ojani. Madija atti tohuaccade ojajerani. Madijapa ohua dosse naridsade nohuerahi. Ohua dossedepa Jesocristo, pohua nahatonide Abi Dio tedseje.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
2 Ohua, ohuemecotedeni ohuadsa madimanajarideni tedseje tiadenidsa dsodo inajaro. Nani dsama arobeni Carasiahuaji titiqueriqquiridsa najaro huapimadsa: —¿Nija, bicaqquiri tiquinaqui? −inajaro.
2 E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Aja icca Abi Dio, ia Medsede Jesocristo pohuadeni pamaha tiadenidsa ima bicani inanamana-dsanapona, inajaro. Poccadeni jonehe naqui tiadenidsa tojadsanapona, inajaro.
3 Graça e paz da parte de Deus Pai e do nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Jesocristopa icca imasiri manaconi dsoqquehijine pohua ccaccorajari. Nama najaripa ajijaro dsamacca ima tabaccora taniccadsa iquejenadsanapo-jeranijine. Icca Abi Dio ia todinibaqquihijine tohuini napodsa: —Occa ejedeni Jesopa madijacca imasiri manaconi dsoqquehitohui −napode.
4 O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai,
5 Abi Dio nama nadsapa Pohuadsa: —¡Bica tinani, deni tijani! −ihidsanapo nana, onajaro. Pajissa nema nana.
5 Ao qual seja dada glória para todo o sempre. Amém.
6 Diopa huati cahanari canadsa titohuideni huahua najari. Aja ia Medsede Jesocristo itohui huati huana tadsa ia tonassiajabaqquihijinecca imadsa iboraqquiri tiquinaporaha amadsati pohua tahimari tinebomanajaro. Icassiejeranijinecca ima onihidsara tiquejenadsapi ojabojo najaro.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho;
7 Icassiejeranijinecca ima onihi nohuerajaro. Naraha ticcadeni jeheniji mohua mohua quinajari caji tahi. Najaridenijinena ticcadeni ima tossamojaro. Pohuadenipa Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tojidsanijine tohuini quinajari.
7 O qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Naraha icassiejeranijinecca ima tiadeni mari icanabaqquipojaropi pajissacca. Marinaja najarossa nejeranicca maride ccajonadsa tiadeni mari tocanabaqquidsapa timittamana-jerana. Madija ohuaha itide, ohua nitide, Diocca dodosse memehuajicca ccaronajari itide icassiejeranijinecca ima onihi tiadeni mari tocanabaqquidsapa najari mamaridedsa Diocca najidsohue ssonarina, onajaro.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Pina tiadenidsa huati onapojarossa najaro tiadenidsa dsodo onapomajaropi: Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca pina tiadeni mari icanabaqquiponiccassa nejerajaro tiadeni mari tocanabaqquidsapa najari mamaridedsa Diocca najidsohue ssonarina, onajaro.
9 Assim, como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Ohuatti nema onajaropi madija ohuadsa: —Jehe, Pablopa bica tahi −quinahijine ¿tohuini onajaroqui? ¡Nohuerani! Diona ohuadsa: —Jehe Pablo, tijine bica tani −nahijinena tohuini onajaro. Ajina, madijara onahatidsebaqquina onadsapi Jesocristocca dodosse ojajeranitohuiraha.
10 Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Ohuemecotedeni, ajijaro ima timittamananissa tana: Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tiadenidsa ohuacomerajaropi madija pohua bodidsa inahatojaro jerani.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens.
12 Aji, ohuattajaropi madijajine ohuadsa toja-jerani. Madija ohua mari cana-jararaha Jesocristo pohuana najaro ima ohua tonahattajaride.
12 Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Tiadenipi occa ima tahidecca timittamanapode. Tahidepi jodiodenicca marinajadsara dissera onapoccade. Occa ima timittamanapojaro naqui aja Diocca madija Jesocristodsa jehe quinajaridenidsa tabaccora onapojarode. Jesocristo tahimari nebomanahijine pohuadeni ohonajidsobaqquiridsa najaride.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Occa madija pina occa huajanossa quinajarideni tedseje jodiodenicca marinajadsa dissessera inaridsaporaha ohuana denima dissera onajaro. Icca ididenicca marinaja ohuacahuanissa tanijine denima dissera onajarode.
14 E na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Naraha Diopa pocca dodosse ojanijine tahide ossona-jeraccadsama ohua tocattejidsajari. Ohuapi bica onejeraraha ohuadsa huati huana tadsa otohui huahua najaride. Nadsana Pohuajine occa ima cacajiqquimerajaro. Pohua tohuini nadsa Pohua Bedi ohua qqui tonanajari.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Pohua Bedi Jesocristo ohua qqui tonanajaripa jodio quejena-jarajaridenihuaji pohua tahimari icassiejeranijinecca ohuacomera-ridsanijine. Diopa ohuadsa nama naraha Jeso tahimari ohuattanijine madijadeni tedseje imahaha icananijine pohuadenidsa oqquejeraccade. Nohueraccade.
16 Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
17 Odsa panani Jerosarehuaji naqui oqquejeraccade. Nahidsa Jeso pocca dodosse tabaqqui toquejenahijine huahua inabaqquipojarideni madimanaraha pohuadeni qquide occana onejeraccade. Ohuapi nani odsa panani Damascodsa bacco onapodsa Jeso qqui onaraha dsama Arabiahuajina occapojaro. Nanidsana omadi-dsanapoccade. Huada huapi tadsana Damascohuaji occanipomajarode.
17 Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Nadsapa huajano 3 tossoniqquimadsana Jerosarehuaji Pedro qquide oqquemoranijarode. Nahi Pedrodsa huada 15 nehe omadijarode.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
19 Nahidsa naco ia Medsede Jeso pohua imecote Satiaco qqui onapojari. Naraha Jesocca dodosse tabaqqui ohuahadenipa qqui onabaqqui-jaraccade.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Diopa ohuatti mittahi, omaidsa-jerani. Ohuatti tiadenidsa dsodo onajaropi pajissa.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Nani dsotodepi dsama arobeni Siriahuaji occajaro. Dsama arobeni Ciliciahuaji naqui occaridsajarode, Jesocristo tahimari maride.
21 Depois fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Naraha imecotedeni dsama arobeni Jodeahuajicca Jesocristodsa quequeriqquimana najaridenipa ohua qqui toquina-jaraccade.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judéia, que estavam em Cristo;
23 Pohuadenipa dsama onihicca madija otahimari huati huati dsadsanapomana nadsa mimittamana napojari. Attidenipa: —Najaria tahidepa Jesocristo tahimaridsa toquejenajarideni najidsode ccaccaridsapo najaride. Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca jicanijine dissera taporaha jidapanana najaro ima ehecomeraridsa najaro −quinahi nade.
23 Mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia agora a fé que antes destruía.
24 Nema onani otahimari mittamanadsapa Diodsa huatidsemanajari.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.