Filipenses 4

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nadsama ohuemecotedeni, Jesocristodsa disseraqquiri tidsanapomanaji. Titohuideni ohuati huana tani. Tiadeni qqui onabaqqui-ccaraho ohonanani naraha oqquena-jeraccani. Maittaccadsama Dio Atti tiadeni mari ocanabaqquipodsapi Jesocristo tahimaridsa jehe tiquinade. Pohua tahimaridsa timadimananissa dsanapodsapi ohuatidsejaro. Tiadenipi occa cacatidse tabaqqui tiquejenani. Najaroa pina mari mari onadsa occa marinaja manaconi ohuadsa tojajarossa tiquinajaropaji, Diojine.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Ohuemecote Ebodia, Sitique, tiadenidsa naqui dsodo onajaro. Jesocristo pohua imecote tiquejenadsapi pina tipamehe jehe ticanirenissa taji.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Nadsama otesse Dio Atti maride tia tedseje ihicabera najarodsa dsodo onajaro. Ebodia, Sitique ponideni acco ticamabaqquiji, queberanissa tanijine. Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca maride occaridsadsapi ponideni pamehe ohuinoridsa dsapanideni ijiridsamanajaro. Otesse Clemente, otesse ohuahadeni inadsa Dio Atti maride iquejenadsapi ponideni naqui ohua acco icamamanade. Pohuadeni oni huapimapi camittehe cajimana-dsanapohuijinecca papeodsa dsodo nani anini.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Huajijiradsa ia Medsededsa tetetidsemana naji. Tiadenidsa huati omanipomajaro: Ia Medsededsa tetetidsemana naji, onajaro.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Ohuattipi tiadenidsa ajima onajaro: Joneqquiri tiquinadsa timadimanaji. Nahi madija ohuaha attidenipa: —Pohuadenipa bicaqquiri nahi −quiquinanahijine, onajaro. Ia Medsede ccanihi huajira tahi.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Huapima ticappiramananicca tohuira tibodideni huatoto cana-jeraji. Ocasserani temanajarodsa naqui tibodideni huahuatomacca nejeraji. Ima huapima tibodidenidsa ahuatomadsa naqui Diodsara huati huati titiquina naji. Diodsa huatide tiquejenadsa naqui Pohuajine bica tanicca ticajimanani tibodideni huatonissa taji. Nadsapi Pohuadsa: —Jehe, Tijine bica tani −titiquina naji.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Nema tiquinadsapi Dio tiadenidsa pocca jonehe da inaridsanitohui, tibodideni jassi nanijine. Pocca jonehepi deni tojanicca. Madija iapi pocca jonehecca ima nemanehe iattanijine ipajira-jerani. Jesocristodsa tiquejenajaropi najaro jonehe tibodideni ecahua, tibodideni huatohue naqui ecahua najaropaji.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Ohuemecotedeni, jidacca huati onajarocca ima tadsajani ajima tinanamanaji: Ima pajissaccadsara tibodideni huatoma-manaji. Imadinissa tanijineccara tibodideni huatoma-manaji. Pajiranissa tanicca imatohuira tibodideni huatoma-manaji. Ima bicani ponira tiadenidsa tojaridsanijine tibodideni huatoma-manaji. Ima bica tanicca tohuira tibodideni huatoma-manaji. Madija pocca madie toccanissa tajaro tohuira tibodideni huatoma-manaji. Ima bicani pina Diocca imassa najaro tohuira tibodideni huatoma-manaji. Dio ticcadeni imadsa huatidsehijine tibodideni huatoma-manissa taji.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Aji tiadeni mari ocanabaqquijaropi tiadenidsa tojaji. Tiadeni ocadossebaqquijaropi pina occa dossenijissa tinanamanaji. Pina occa ima timittamanajarossa tinanamanaji. Pina aji occa madie qqui tiquinajarossa tinanamanaji. Pina aji occa imassa tinanamanadsapi Diopa tiadeni jassi tonanabaqquihitohui. Pohuana jonehe jinede. Tiadenidsa madiridsahi.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Ohuadsa tetideni huanana tajaroa ohua acco ticamamana-pomadsapi ohua Medsededsa ohuatidsejaropaji. Ticcadeni da naqquinaja naqui ohuadsa bacco bacco najona-jeraraha maittadsama onihina ohuadsa bacco napomajarode. Ohuadsa tetideni ajimamanani onejerajaro. Canajocossa nadsa naqui nahato onajaro, ohua acco ticamamananijine tipajiramana-jerajaro nitide, ohonanajarode.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Tijinedeni ohuatidsenicca ima tiadenidsa huati onajaro. Naraha ocappirani, opajira-jerani onejerajaro. Ohuapi ohuatteje najaro. Ocajidsa, ocappiradsa naqui obodi ohohuatidse najaro.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Occa madiejine badsira tehe ocajidsa naqui nahato onani. Sse onadsa naqui nahato onajaro. Ima onihi onihi ohuacatama-ridsajarojine ohuattajaro. Ojira onani. Accara onehe omadidsa, pemi omadidsa naqui ohuatteje najaro nahato onani. Mota tojahi ohuadsa anidsa naco nahato onajaro. Ocappirehe omadidsa naqui ohuatteje najaro nahato onani.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Cristo ohua tonadacoraja najarijine ima onihi onihi ohuadsa tojadsapi opajirani.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Naraha ocasserani ohuani nahatoto tinadsapi ohuadsa tetideni huanana tani. Diodsa da da tiquinajarocca ohuadsa ticcadeni da naqquinaja dosse tajonamanadsapi tijinedeni ohuadsa bica tani.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tiadeni mari ocanabaqquipodsama tetidsemanadsa ohua acco acco ticamajonamanajaro. Dsama arobeni Masedoniahuaji ojoppemadsa naqui odsa onihicca Jesocristodsa quequeriqquimana najaridenipa ohua acco icamamana-jerani. Naraha tiadeni Piripodsa titiqueriqqui najarodenina ohuadsa ticcadeni da naqquinaja da da tiquinajarode.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Odsa panani Tesaronicadsa omadidsa naqui occa madiejine ticcadeni da naqquinaja ohuadsa dosse tajonamanani ojari nejerade.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Ohuapi ticcadeni da naqquinaja tohuira obodi huatoni ojari nana onejerajaro. Ticcadeni biquehecca ima Diodsa tohuapinijinena jipa onajaro. Aji ticcadeni da naqquinajapi Diopa qqui qqui tahi. Tiadenipi pina Dio Pohuadsa tidsepedeni ijimanajarossa najaro. Nadsapi Dio pocca biquehe tiadenidsa tojanitohui.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Nadsama ticcadeni da naqquinajapi Epafrodito ahuaji eccajonajaro. Najarodsapi occa madiejine mitta onaridsahi. Naraha mota tojaccani. Nadsama ohuadsa dosse tajonamanajaropi Diodsa pina majojo majoni bica tajarossa najaro. Ohuadsa tijinedeni bica tadsapi Diodsa naqui bica tani. Nadsapa Dio tiadenidsa huatidsehi.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Nadsapa icca Dio ticappiramananicca tiadenidsa da da ihinananitohui. Jesocristocca tiquejenadsapi pocca biquehe, pohua cajijaricca huapima tiadenidsa inanajorajaro.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Abi Dio Bicabotepa deni tojahi. Etti nema dsanaponitohui. Huapima Pohuadsa etidsedsanapona, onajaro. Pajissa nema nana.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Jesocristodsa toquejenajarideni huapimadsa nija onajaro. Aja ohuemecotedeni ohuahuaji madimanajarideni naco tiadenidsa nija quinajari.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Aji ohua omadini Romahuajicca Jesocristodsa toquejenajarideni huapima, romanodenicca tamine deni tojahicca dodosse tabaqqui mota Jesocristodsa toquejenajarideni naco tiadenidsa nija quinajari.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Ia Medsede Jesocristopa tiadenidsa ima bicani inanana, onajaro.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.