Filipenses 4

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nadsama ohuemecotedeni, Jesocristodsa disseraqquiri tidsanapomanaji. Titohuideni ohuati huana tani. Tiadeni qqui onabaqqui-ccaraho ohonanani naraha oqquena-jeraccani. Maittaccadsama Dio Atti tiadeni mari ocanabaqquipodsapi Jesocristo tahimaridsa jehe tiquinade. Pohua tahimaridsa timadimananissa dsanapodsapi ohuatidsejaro. Tiadenipi occa cacatidse tabaqqui tiquejenani. Najaroa pina mari mari onadsa occa marinaja manaconi ohuadsa tojajarossa tiquinajaropaji, Diojine.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Ohuemecote Ebodia, Sitique, tiadenidsa naqui dsodo onajaro. Jesocristo pohua imecote tiquejenadsapi pina tipamehe jehe ticanirenissa taji.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Nadsama otesse Dio Atti maride tia tedseje ihicabera najarodsa dsodo onajaro. Ebodia, Sitique ponideni acco ticamabaqquiji, queberanissa tanijine. Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca maride occaridsadsapi ponideni pamehe ohuinoridsa dsapanideni ijiridsamanajaro. Otesse Clemente, otesse ohuahadeni inadsa Dio Atti maride iquejenadsapi ponideni naqui ohua acco icamamanade. Pohuadeni oni huapimapi camittehe cajimana-dsanapohuijinecca papeodsa dsodo nani anini.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Huajijiradsa ia Medsededsa tetetidsemana naji. Tiadenidsa huati omanipomajaro: Ia Medsededsa tetetidsemana naji, onajaro.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Ohuattipi tiadenidsa ajima onajaro: Joneqquiri tiquinadsa timadimanaji. Nahi madija ohuaha attidenipa: —Pohuadenipa bicaqquiri nahi −quiquinanahijine, onajaro. Ia Medsede ccanihi huajira tahi.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Huapima ticappiramananicca tohuira tibodideni huatoto cana-jeraji. Ocasserani temanajarodsa naqui tibodideni huahuatomacca nejeraji. Ima huapima tibodidenidsa ahuatomadsa naqui Diodsara huati huati titiquina naji. Diodsa huatide tiquejenadsa naqui Pohuajine bica tanicca ticajimanani tibodideni huatonissa taji. Nadsapi Pohuadsa: —Jehe, Tijine bica tani −titiquina naji.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Nema tiquinadsapi Dio tiadenidsa pocca jonehe da inaridsanitohui, tibodideni jassi nanijine. Pocca jonehepi deni tojanicca. Madija iapi pocca jonehecca ima nemanehe iattanijine ipajira-jerani. Jesocristodsa tiquejenajaropi najaro jonehe tibodideni ecahua, tibodideni huatohue naqui ecahua najaropaji.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Ohuemecotedeni, jidacca huati onajarocca ima tadsajani ajima tinanamanaji: Ima pajissaccadsara tibodideni huatoma-manaji. Imadinissa tanijineccara tibodideni huatoma-manaji. Pajiranissa tanicca imatohuira tibodideni huatoma-manaji. Ima bicani ponira tiadenidsa tojaridsanijine tibodideni huatoma-manaji. Ima bica tanicca tohuira tibodideni huatoma-manaji. Madija pocca madie toccanissa tajaro tohuira tibodideni huatoma-manaji. Ima bicani pina Diocca imassa najaro tohuira tibodideni huatoma-manaji. Dio ticcadeni imadsa huatidsehijine tibodideni huatoma-manissa taji.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Aji tiadeni mari ocanabaqquijaropi tiadenidsa tojaji. Tiadeni ocadossebaqquijaropi pina occa dossenijissa tinanamanaji. Pina occa ima timittamanajarossa tinanamanaji. Pina aji occa madie qqui tiquinajarossa tinanamanaji. Pina aji occa imassa tinanamanadsapi Diopa tiadeni jassi tonanabaqquihitohui. Pohuana jonehe jinede. Tiadenidsa madiridsahi.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Ohuadsa tetideni huanana tajaroa ohua acco ticamamana-pomadsapi ohua Medsededsa ohuatidsejaropaji. Ticcadeni da naqquinaja naqui ohuadsa bacco bacco najona-jeraraha maittadsama onihina ohuadsa bacco napomajarode. Ohuadsa tetideni ajimamanani onejerajaro. Canajocossa nadsa naqui nahato onajaro, ohua acco ticamamananijine tipajiramana-jerajaro nitide, ohonanajarode.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Tijinedeni ohuatidsenicca ima tiadenidsa huati onajaro. Naraha ocappirani, opajira-jerani onejerajaro. Ohuapi ohuatteje najaro. Ocajidsa, ocappiradsa naqui obodi ohohuatidse najaro.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Occa madiejine badsira tehe ocajidsa naqui nahato onani. Sse onadsa naqui nahato onajaro. Ima onihi onihi ohuacatama-ridsajarojine ohuattajaro. Ojira onani. Accara onehe omadidsa, pemi omadidsa naqui ohuatteje najaro nahato onani. Mota tojahi ohuadsa anidsa naco nahato onajaro. Ocappirehe omadidsa naqui ohuatteje najaro nahato onani.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Cristo ohua tonadacoraja najarijine ima onihi onihi ohuadsa tojadsapi opajirani.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Naraha ocasserani ohuani nahatoto tinadsapi ohuadsa tetideni huanana tani. Diodsa da da tiquinajarocca ohuadsa ticcadeni da naqquinaja dosse tajonamanadsapi tijinedeni ohuadsa bica tani.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tiadeni mari ocanabaqquipodsama tetidsemanadsa ohua acco acco ticamajonamanajaro. Dsama arobeni Masedoniahuaji ojoppemadsa naqui odsa onihicca Jesocristodsa quequeriqquimana najaridenipa ohua acco icamamana-jerani. Naraha tiadeni Piripodsa titiqueriqqui najarodenina ohuadsa ticcadeni da naqquinaja da da tiquinajarode.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Odsa panani Tesaronicadsa omadidsa naqui occa madiejine ticcadeni da naqquinaja ohuadsa dosse tajonamanani ojari nejerade.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Ohuapi ticcadeni da naqquinaja tohuira obodi huatoni ojari nana onejerajaro. Ticcadeni biquehecca ima Diodsa tohuapinijinena jipa onajaro. Aji ticcadeni da naqquinajapi Diopa qqui qqui tahi. Tiadenipi pina Dio Pohuadsa tidsepedeni ijimanajarossa najaro. Nadsapi Dio pocca biquehe tiadenidsa tojanitohui.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Nadsama ticcadeni da naqquinajapi Epafrodito ahuaji eccajonajaro. Najarodsapi occa madiejine mitta onaridsahi. Naraha mota tojaccani. Nadsama ohuadsa dosse tajonamanajaropi Diodsa pina majojo majoni bica tajarossa najaro. Ohuadsa tijinedeni bica tadsapi Diodsa naqui bica tani. Nadsapa Dio tiadenidsa huatidsehi.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Nadsapa icca Dio ticappiramananicca tiadenidsa da da ihinananitohui. Jesocristocca tiquejenadsapi pocca biquehe, pohua cajijaricca huapima tiadenidsa inanajorajaro.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Abi Dio Bicabotepa deni tojahi. Etti nema dsanaponitohui. Huapima Pohuadsa etidsedsanapona, onajaro. Pajissa nema nana.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Jesocristodsa toquejenajarideni huapimadsa nija onajaro. Aja ohuemecotedeni ohuahuaji madimanajarideni naco tiadenidsa nija quinajari.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Aji ohua omadini Romahuajicca Jesocristodsa toquejenajarideni huapima, romanodenicca tamine deni tojahicca dodosse tabaqqui mota Jesocristodsa toquejenajarideni naco tiadenidsa nija quinajari.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Ia Medsede Jesocristopa tiadenidsa ima bicani inanana, onajaro.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.